Девять рассказов Сэлинджера - Сэлинджер Джером Дэвид 29 стр.


Было уже половина восьмого.

Около девяти мосье Йошотоснялочкии,шаркаяногами,

прошлепалкмоему столу -- в руках он держал стопку рисунков.

Полтора часа я просидел без всякого дела, сусилиемсдерживая

бурчаниев животе. Когда он приблизился, я торопливо встал ему

навстречу, слегка сутулясь, чтобы не смущать его своимвысоким

ростом.Он вручи мне принесенные рисунки и вежливо спросил, не

буду ли я так добр перевести его замечаниясфранцузскогона

английский.Ясказал:"Oui,monsieur". С легким поклоном он

прошаркал назад, к своему столу. Я отодвинулкарандаши,вынул

авторучку и с тоской в душе принялся за работу.

Какимногиедругие,по-настоящемухорошие художники,

мосье Йошото как преподавательстоялничутьневышелюбого

посредственногоживописцаское-какимипедагогическими

способностями. Его практические поправки, то есть егорисунки,

нанесенныенакалькуповерхрисунковучащихся,вместес

письменнымизамечанияминаоборотерисунковвполнемогли

показать мало-мальски способному ученику, как похоже изобразить

свиньюилидажекак живописно изобразить свинью в живописном

хлеву. Но никогда в жизни он не сумелбынаучитького-нибудь

отлично написать свинью и так же отлично хлев, а ведь передачи,

к тому же заочной, именно этого небольшого секрета мастерства и

добивались от него так жадно наиболее способные ученики. И не в

том,разумеется,былодело,чтоонсознательноили

бессознательноскрывалсвойталантилинерасточалего

скупости,он просто не умел его передать. Сначала эта жестокая

правда как-то не затронула и не поразила меня.Нопредставьте

себемое положение, когда доказательства его беспомощности все

накапливались и накапливались. Ко второму завтраку ядошелдо

такогосостояния,чтодолженбылсоблюдатьвеличайшую

осторожность,чтобынеразмазатьстрочкупереводапотными

ладонями.ВдовершениевсегоумосьеЙошотооказалсяна

редкостьнеразборчивыйпочерк.Икогданасталапораидти

завтракать,ярешительноотвергприглашениечеты Йошото. Я

сказал, что мне надо на почту. Сбежавполестнице,янаугад

углубилсявпутаницунезнакомых,запущенныхулочек. Увидав

закусочную, я забежал туда, проглотил четыре "с пылу,сжару"

кони-айлендские колбаски и выпил три чашки мутного кофе.

Возвращаяськ"LesAmisdeVieuxMa-tres",я ощутил

сначала привычную смутнуютревогу--правда,снейя,по

прошломуопыту,болееили менее умел справляться, но тут она

перешла в настоящий страх: неужелимоиличныекачестватому

виной, что мосье Йошото не нашел для меня лучшего дела, чем эти

переводы?Неужто старый Фу Маньчжу раскусив меня, понял, что я

не только хотел сбить его с толку всякими выдумками, но чтоя,

девятнадцатилетниймальчишка,и усы отрастил для того.

Думать

об этом было невыносимо. Верамоявсправедливостьмедленно

подтачивалась. В самом деле, меня, меня, получившего три первые

премии,меня,личногодругаПикассо(я уже сам начал в это

верить), меня использовать какпереводчика!Моепреступление

никакне заслужило такого наказания. И вообще эти усики, пусть

жидкие, но мои собственные, разве они наклеены? Дляуспокоения

явсевремяподорогена курсы теребил их пальцами. Но чем

больше я думал о своем положении, тем быстрее я шел и под конец

уже бежал бегом, будто боясь, что меня со всехсторонвот-вот

забросают камнями.

Хотяя потратил на завтрак всего минут сорок, чета Йошото

уже сидела за столами иработала.Онинеподнялиглаз,не

подали виду, что заметили, как я вошел. Потный, запыхавшийся, я

селзасвойстол.Минутпятнадцать--двадцатья сидел,

вытянувшись в струнку и придумываяновехонькиеанекдотцыпро

старикаПикассонатотслучай,еслимосьеЙошотовдруг

подниметсяистанетменяразоблачатьменя.Итутон

действительноподнялсяи пошел ко мне. Я встал, готовый, если

понадобится, встретитьеговупорсвеженькойсплетнейпро

Пикассо,но,когда он подошел к столу, все, что я придумал, к

моему ужасу, вылетело у меня изголовы.Ноявоспользовался

моментом,чтобывыразитьсвойвосторг по поводу изображения

гуся в полете, висящего над столом мадам Йошото. Я рассыпался в

самых щедрых похвалах. Я сказал,чтоуменявПарижеесть

знакомыйбогач--паралитик,какя объяснил, -- который не

пожалеет никаких денег за картину мосье Йошото. Ясказал,что

еслимосьеЙошотосогласен,ямогунемедленно связаться с

Парижем.Ксчастью,мосьеЙошотообъяснил,чтокартина

принадлежитегокузену, гостящему сейчас у родных в Японии. И

тут же, прежде чем я успел выразить сожаление, он, назвавменя

"мосьеДомье-Смит",спросил,не буду ли я так добр исправить

несколько заданий. Он пошел к своему столу и вернулсястремя

огромнымипухлымиконвертами.Я стоял, обалделый, машинально

кивая головой и ощупывая карман пиджака,кудаязасунулвсе

карандаши.МосьеЙошотообъяснилмнеметод преподавания на

курсах (вернее было сказать,отсутствиевсякогометода).Он

вернулсяксвоемустолу,ая все еще никак не мог прийти в

себя.

Все три ученика писали нампо-английски.Первыйконверт

прислаладвадцатитрехлетняядомохозяйкаизТоронто--она

выбрала себе псевдоним Бэмби Кремер,--такейинадлежало

адресоватьписьма.Всевновьпоступающие на курсы "Любители

великих мастеров" должны были заполнить анкету и приложить свою

фотографию.МиссКремерприложилабольшуюглянцевую

фотокарточку,восемь на девять дюймов, где она была изображена

с браслетом на щиколотке, в купальном костюме без бретелек ив

белой морской бескозырке.

Назад Дальше