Девять рассказов Сэлинджера - Сэлинджер Джером Дэвид 4 стр.


Потом вытащила

что-то из кармана. Это был белыйпакетиквеличинойсколоду

карт, перевязанный зеленой ленточкой.

--Цепочка для ключей, -- сказала Бу-Бу, чувствуя на себе

взгляд Лайонела. -- Точь-в-точь такая же, как у папы. Только на

ней куда больше ключей, чем у папы. Целых десять штук.

Лайонел подался вперед, выпустивруль.Подставилладони

чашкой.

-- Кинь! -- попросил он, -- Пожалуйста!

--Однуминуту,милый.Мненадонемножкоподумать.

Следовало бы кинуть эту цепочку в воду.

Сын смотрел на нее, раскрыв рот. Потом закрыл рот.

-- Это моя цепочка, -- сказал он не слишком уверенно.

Бу-Бу, глядя на него, пожала плечами:

-- Ну и пусть.

Не спуская глаз с матери, Лайонел медленно отодвинулсяна

прежнееместоистал нащупывать за спиной румпель. По глазам

его видно было: он все понял. Мать так и знала, что он поймет.

-- Держи! -- Она бросилапакетикемунаколени.Ине

промахнулась.

Лайонелпоглядел на пакетик, взял в руку, еще поглядел --

и внезапно швырнул его в воду. Исейчасжеподнялглазана

Бу-Бу--вглазах был не вызов, но слезы. Еще мгновение -- и

губы его искривилисьопрокинутойвосьмеркой,ионотчаянно

заревел.

Бу-Бу встала -- осторожно, будто в театре отсидела ногу --

и спустиласьвлодку.Черезминуту она уже сидела на корме,

держа рулевого наколенях,иукачивалаего,ицеловалав

затылок, и сообщала кое-какие полезные сведения:

--Морякинеплачут,дружок. Моряки никогда не плачут.

Только если их корабль пошел ко дну.Илиеслионипотерпели

крушение, и их носит на плоту, и им нечего пить, и...

--Сандра...сказаламиссисСнелл...чтонаш папа...

большой... грязный... июда...

Ее передернуло. Она спустила мальчика сколен,поставила

перед собой и откинула волосы у него со лба.

-- Сандра так и сказала, да?

Лайонелизовсехсилзакивалголовой.Он придвинулся

ближе, все не переставая плакать, и встал у нее между колен.

-- Ну, это еще не так страшно, -- сказала Бу-Бу,стиснула

сынаколенямиикрепкообняла.-- Это еще не самая большая

беда. -- Она легонько куснула его ухо.--Атызнаешь,что

такое иуда, малыш?

Лайонелответилне сразу -- то ли не мог говорить, то ли

не хотел. Он молчал, вздрагивая ивсхлипывая,покаслезыне

утихлинемного. И только тогда, уткнувшись в теплую шею Бу-Бу,

выговорил глухо, но внятно:

-- Чуда-юда... это в сказке... такая рыба-кит...

Бу-Бу легонько оттолкнула сына, чтобы поглядеть на него. И

вдруг сунула руку сзади ему за пояс -- он даже испугался, -- но

не шлепнула его, не ущипнула, атолькостарательнозаправила

ему рубашку.

-- Вот что, -- сказала она. -- Сейчас мы поедем в город, и

купимпикулейихлеба,иперекусим прямо в машине, а потом

поедем на станцию встречатьпапу,ипривеземегодомой,и

пускайонпокатаетнасналодке. И ты поможешь ему отнести

паруса. Ладно?

-- Ладно, -- сказал Лайонел.

К дому они не шли, а бежали на перегонки. Лайонел прибежал

первым.

И эти губы, и глаза зеленые

Когдазазвонилтелефон,седовласыймужчинанебез

уважительностиспросилмолодуюженщину,снятьли трубку --

может быть, ей это будет неприятно? Она повернуласькнемуи

слушаласловноиздалека,крепко зажмурив один глаз от света;

другой глаз оставался в тени -- широко раскрытый, но отнюдьне

наивныйиуждотого темно-голубой, что казался фиолетовым.

Седовласыйпросилпоторопитьсясответом,иженщина

приподнялась-- неспешно, только-только что не равнодушно -- и

оперлась на правый локоть. Левой рукой отвела волосы со лба.

-- О господи, -- сказала она. -- Не знаю. А по-твоемукак

быть?

Седовласыйответил,что, по его мнению, снять ли трубку,

нет ли, один черт, пальцы левой руки протиснулисьнадлоктем,

накоторыйопираласьженщина, между ее теплой рукой и боком,

поползли выше. Правой рукойонпотянулсяктелефону.Чтобы

снятьтрубкунаверняка,анеискатьнаощупь,надо было

приподняться, и затылком он задел край абажура.Вэтуминуту

егоседые,почтисовсембелые волосы были освещены особенно

выгодно,хотя,можетбыть,ичересчурярко.Онислегка

растрепались,новиднобыло,чтоихнедавно подстригли --

вернее, подровняли. На висках и нашееони,какполагается,

быликороткие, вообще же гораздо длиннее, чем принято, пожалуй

даже, на "аристократический" манер.

-- Да? -- звучным голосом сказал он в трубку.

Молодая женщина, по-прежнему опершись налокоть,следила

заним. В ее широко раскрытых глазах не отражалось ни тревоги,

нираздумья,толькоивиднобыло,какиеонибольшиеи

темно-голубые.

Втрубке раздался мужской голос -- безжизненный и в то же

время странно напористый, почти до неприличия взбудораженный:

-- Ли? Я тебя разбудил?

Седовласыйбросилбыстрыйвзглядвлево,намолодую

женщину.

-- Кто это? -- спросил он. -- Ты, Артур?

-- Да, я. Я тебя разбудил?

-- Нет-нет. Я лежу и читаю. Что-нибудь случилось?

-- Правда я тебя не разбудил? Честное слово?

--Данетже, -- сказал седовласый. -- Вообще говоря, я

уже привык спать каких-нибудь четыре часа...

-- Я вот почему звоню, Ли: тыслучайноневидал,когда

уехалаДжоана?Тыслучайноневидал, она не с Эленбогенами

уехала?

Седовласый опять поглядел влево, нонаэтотразнена

женщину,котораятеперьследилазаним,точномолодой

голубоглазый ирландец-полицейский, а выше, поверх ее головы.

Назад Дальше