Девять рассказов Сэлинджера - Сэлинджер Джером Дэвид 9 стр.


..

-- Послушай, Артур, -- прервал седовласый, отнимая руку от

лица,--уменявдругзверскиразболелась голова. Черт ее

знает,счегоэто.Тыизвинишь,еслимысейчаскончим?

Потолкуемутром, ладно? -- Он слушал еще минуту, потом положил

трубку.

Женщина тотчас начала что-то говорить, но оннеответил.

Взялспепельницынедокуренную ею сигарету и поднес было к

губам, но уронил. Женщина хотела помочь емуотыскатьсигарету

--ещепрожжетчто-нибудь,-- но он сказал, чтобы она, ради

всего святого, сидела смирно, -- и она убрала руку.

Хорошо ловится рыбка-бананка

В гостинице жили девяносто семьнью-йоркцев,агентовпо

рекламе, и они так загрузили междугородный телефон, что молодой

женщинеиз507-гономерапришлосьждатьполдня,почти до

половины третьего, пока ее соединили. Но она не терялавремени

зря.Онапрочластатейкув женском журнальчике -- карманный

формат! -- под заглавием "Секс -- либо радость, либо -- ад!".

Она вывела пятнышко с юбки от бежевого костюма. Она переставила

пуговку на готовой блузке. Она выщипнула два волосика, выросшие

народинке.И когда телефонистка наконец позвонила, она, сидя

на диванчике у окна, уже кончала покрывать лагом ногти на левой

руке.

Но она была не из тех, кто бросаетделоиз-закакого-то

телефонного звонка. По ее виду можно было подумать, что телефон

так и звонил без перерыва с того дня, как она стала взрослой.

Телефонзвонил, а она наносила маленькой кисточкой лак на

ноготь мизинца, тщательно обводя лунку. Потом завинтилакрышку

на бутылочке с лаком и, встав, помахала в воздухе левой, еще не

просохшей рукой. Другой, уже просохшей, она взяла переполненную

пепельницусдиванчикаиперешла с ней к ночному столику --

телефонстоялтам.Севнакрайширокой,ужеоправленной

кровати,онапослепятогоилишестогосигналаподняла

телефонную трубку.

-- Алло,--сказалаона,держапоодальрастопыренные

пальчики левой руки и стараясь не касаться ими белого шелкового

халатика,--нанейбольше ничего, кроме туфель, не было --

кольца лежали в ванной.

-- Да Нью-Йорк, миссис Гласс, -- сказала телефонистка.

-- Хорошо, спасибо, -- сказала молодая женщина и поставила

пепельницу на ночной столик.

Послышался женский голос:

-- Мюриель? Это ты?

Молодая особа отвела трубку от уха:

-- Да, мама. Здравствуй, как вы все поживаете?

-- Безумно за тебя волнуюсь. Почему незвонила?Какты,

Мюриель?

--Я тебе пробовала звонить и вчера, и позавчера вечером.

Но телефон тут...

-- Ну, как ты, Мюриель?

Мюриель еще немного отодвинула трубку от уха:

-- Чудесно. Только жара ужасающая. Такой жарывоФлориде

не было уже...

-- Почему ты не звонила? Я волновалась, как.

..

-- Почему ты не звонила? Я волновалась, как...

--Мамочка,милая,не кричи на меня, я великолепно тебя

слышу. Я пыталась дозвониться два раза. И сразу после...

-- Я уже говорила папевчера,чтоты,наверно,будешь

вечеромзвонить.Нет, он все равно... Скажи, как ты, Мюриель?

Только правду!

-- Да все чудесно. Перестань спрашивать одно и то же...

-- Когда вы приехали?

-- Не помню. В среду утром, что ли.

-- Кто вел машину?

-- Он сам, -- ответила дочь. -- Только не ахай. Онправил

осторожно. Я просто удивилась.

--Онсамправил?Но,Мюриель,тымнедала честное

слово...

-- Мама, я же тебе сказала, -- перебила дочь, -- он правил

очень осторожно. Кстати, не больше пятидесяти в час, ни разу...

-- А оннефокусничал--ну,помнишь,кактогда,с

деревьями?

-- Мамочка, я же тебе говорю -- он правил очень осторожно.

Перестань,пожалуйста. Я его просила держаться посреди дороги,

и он послушался, он меня понял. Он даже старался не смотреть на

деревья, видно было, как он старается. Кстати, папаужеотдал

ту машину в ремонт?

-- Нет еще. Запросили четыреста долларов за одну только...

-- Но, мамочка, Симор обещал папе, что он сам заплатит. Не

понимаю, чего ты...

--Посмотрим,посмотрим.Акакон себя вел в машине и

вообще?

-- Хорошо! -- сказала дочь.

-- Он тебя не называл этой ужасной кличкой?..

-- Нет. Он меня зовет по-новому.

-- Как?

-- Да не все ли равно, мама!

-- Мюриель, мне необходимо знать. Папа говорил...

-- Ну ладно, ладно!Онменяназывает"Святойбродяжка

выпуска 1948 года", -- сказала дочка и засмеялась.

--Ничего тут нет смешного, Мюриель. Абсолютно не смешно.

Это ужасно. Нет, это просто очень грустно. Когда подумаешь, как

мы...

-- Мама, -- прервала ее дочь, -- погоди, послушай. Помнишь

ту книжку, он ее прислал мнеизГермании?Помнишь,какие-то

немецкие стихи? Куда я ее девала? Ломаю голову и не могу...

-- Она у тебя.

-- Ты уверена?

--Конечно. То есть она у меня. У Фредди в комнате. Ты ее

тут оставила, а места в шкафу... В чем дело? Она ему нужна?

-- Нет. Но онпронееспрашивалподорогесюда.Все

допытывался -- читала я ее или нет.

-- Но книга _н_е_м_е_ц_к_а_я!

--Да,мамочка.Аемувсеравно,--сказала дочь и

закинула ногунаногу.--Онговорит,чтостихинаписал

единственный великий поэт нашего века. Он сказал: надо было мне

хотябыдостатьперевод.Иливыучитьнемецкий--вот,

пожалуйста!

--Ужас.

Назад Дальше