Зуи - Сэлинджер Джером Дэвид 42 стр.


Во всяком случае, мне было совершенно ясно,

почему Симор хотел, чтобы я чистил свои ботинки перед выходом в эфир. В этом

был с_м_ы_с_л.

Фрэннистоялавозле кровати. Она перестала держаться за щеку и обеими

руками держала трубку.

- Онимнетоже это говорил,- сказала она в трубку.- Он мне один раз

сказал, чтобы я постаралась быть позабавней ради Толстой Тети.- Онана

минутуосвободилаоднуруку и очень быстро коснулась ею своей макушки, но

тут же снова взялась за трубку.- Я никогда не представляла ее на крыльце, но

у нее были очень - понимаешь,-очень толстые ноги, и все в узловатых венах.

Уменяонасиделавжутком плетеном кресле. Но рак у нее т_о_ж_е был, и

радио орало целый день! И у моей все это было, точь-в-точь!

- Да.Да.Да. Ладно. А теперь я хочу тебе что-то сказать, дружище. Ты

слушаешь?

Фрэнни кивнула, слушая с крайним нервным напряжением.

- Мневсеравно,где играет актер. Может, в летнем театре, может, на

радио,илинателевидении,иливтеатре на Бродвее, черт побери, перед

самымирасфуфыренными,самымиоткормленными, самыми загорелыми зрителями,

какихтолькоможновообразить.Ноя открою тебе страшную тайну. Ты меня

слушаешь? В_с_е о_н_и, в_с_е д_о о_д_н_о_г_о - этоТолстаяТетя, о которой

говорилСимор.Итвой профессор Таппер тоже, брат. И вся его чертова куча

родственников. На всем белом свете нет ни одного человека, который не был бы

Симоровой Толстой Тетей. Ты этого не знала? Ты не знала этой чертовой тайны?

И разве ты не знаешь - слушайже,с_л_у_ш_а_й,-н_ез_н_а_е_ш_ь, к_т_о

э_т_аТ_о_л_с_т_а_яТ_е_т_я н_а с_а_м_о_м д_е_л_е? Эх, брат. Эх, брат. Это

же сам Христос. Сам Христос, дружище.

Быловидно,чтоотрадостиФрэнни только и может, что двумя руками

держаться за трубку.

Прошлонеменьшеполминуты,иниодно слово не нарушило молчания.

Затем:

- Больше я говорить не могу, брат.

Было слышно, как трубку положили на рычаг.

Фрэннитихонькоахнула, но не отняла трубку от уха. Разумеется, после

отбояпослышалсягудок.Очевидно,этотзвукказалсяейнеобыкновенно

прекрасным,самым лучшим после первозданной тишины. Но она, очевидно, знала

и то, когда пора перестать его слушать, как будто сама мудрость мира во всем

своем убожестве или величии теперь была в ее распоряжении. И, после того как

онаположилатрубку, казалось, что она знает и то, что надо делать дальше.

Онаубралавсекурительныепринадлежности, откинула ситцевое покрывало с

кровати,накоторойсидела,сбросилатапочкиизабраласьпод одеяло.

Несколькоминут,перед тем как заснуть глубоким, без сновидений, сном, она

просто лежала очень тихо, глядя на потолок и улыбаясь.

Сноски:

1 - "Прекрасноепленяетнавсегда" - строка из поэмы английского поэта

Дж. Китса (1795 - 1821) "Эндимион". (Примеч. перев.)

2 - Боюсь,чтотакоеэстетическое кощунство, как сноска, здесь будет

вполнеуместно.

Вдальнейшеммынепосредственно увидим и услышим только

двоих,самыхмладшихизсемерыхдетей.Однако остальные пятеро, пятеро

старших, будут то и дело прокрадываться в действие и вмешиваться в него, как

некийдухБанковпятилицах.Поэтомучитателю,бытьможет,будет

небезынтереснозаблаговременноузнать,что"в1955 году старшего из детей

Глассов,Симора, уже почти семь лет не было в живых. Он покончил с собой во

Флориде,гдеотдыхалс женой. Если бы он был жив, в 1955 году ему было бы

тридцать восемь. Второй по старшинству, Бадди, работал, как это обозначается

вуниверситетскихплатежных ведомостях, писателем-консультантом на младших

курсахженскогоколледжавштатеНью-Йорк.Онжилодинв маленьком,

неутепленном,неэлектрифицированномдомикевкилометреотдовольно

популярной лыжной трассы... Следующая, Бу-Бу, вышла замуж, и у нее было трое

детей.Вноябре1955годаонапутешествовала по Европе с мужем и всеми

своимидетьми.В порядке старшинства за Бу-Бу шли близнецы, Уолт и Уэйкер.

Уолтпогиббольшедесятилетназад.Он был убит шальным взрывом, когда

служилвоккупационнойармиив Японии. Уэйкер, моложе его примерно на 12

минут, стал католическим священником и в ноябре 1955-го находился в Эквадоре

- участвовал в какой-то иезуитской конференции.

3 - К примеру (нем.).

4 - Черно-Желтые-британскиечасти,посланныевИрландиюдля

подавления беспорядков в 1919-1921 годах. (Примеч. перев,).

5 - Перифразастрокииз стихотворения английского поэта У. Вордсворта

(1770-1850) "Нарциссы". (Примеч. перев.)

6 - 1-е Послание к Фессалоникийцам, 5, 17.

7 - 1-е Послание к Тимофею, 2,

8 - Евангелие от Луки, 21, 36.

9 - Английский фарфор с синим узором (Примеч. перев.)

10 - Евангелие от Матфея, 6, 19-21.

11 - См. Евангелие от Луки, 10, 38-42. (Примеч. перев.)

12 - Камилла- героиня трагедии П. Корнеля "Гораций". (Примеч. перев.)

13 - Евангелие от Матфея, 6, 26.

14 - См. Книга Пророка Исайи, 65, 5. (Примеч. перев.)

Назад