Голос большого города - О.Генри Уильям 3 стр.


Каким образом попал сюда этот субъект?

- Его привез Арман, - сказаламолодаядама.-По-моему,этотакая

низость с твоей стороны, что ты не позволил мне взять сенбернара. Вот потому

я и послала Армана за Уолтером. Я так рассердилась на тебя.

- Будь благоразумна, Бесс, - сказал молодой человек, беря ее за руку-

Эта собака опасна. Она перекусала уже нескольких человек напсарне.Пойдем

лучше скажем тете, что мы теперь в хорошем настроении.

И они ушли рука об руку.

Джон Гопкинс подошел к своему дому. На крыльце играла пятилетняядочка

швейцара. Гопкинс дал ей красивую красную розу и поднялся к себе.

Миссис Гопкинс лениво завертывала волосы в папильотки.

- Купил себе сигару? - спросила она равнодушно.

- Конечно, - сказал Гопкинс, - и еще прошелся немножко по улице.Вечер

хороший.

Он уселся на каменный диван, достал из кармана окуроксигары,закурил

его и стал рассматриватьграциозныефигурынакартине"Буря",висевшей

против него на стене.

- Я тебе говорил про костюм мистера Уиплза, - сказал он. - Такой серый,

в мелкую, совсем незаметную клеточку, и сидит отлично.

Грошовый поклонник

Перевод Р. Гальпериной

В этом гигантском магазине,Магазинесбольшойбуквы,служилитри

тысячи девушек, в том числеиМэйзи.Ейбыловосемнадцатьлет,иона

работалавотделемужскихперчаток.Здесьонахорошоизучиладве

разновидности человеческого рода - мужчин, которые вольны пойти в магазини

купить себе перчатки, и женщин, которые покупают перчаткидляподневольных

мужчин. Знание человеческой души восполнялось у Мэйзиидругимиполезными

сведениями. К ее услугам был житейский опыт остальных двухтысячдевятисот

девяноста девяти продавщиц, которые не делали из него тайны, и Мэйзикопила

этот опытвнедрахсвоейдуши,непроницаемойиосторожной,какдуша

мальтийской кошки. Быть может, природа, зная, чтоМэйзинеукогобудет

спроситьразумногосовета,наделилаее,вместескрасотой,некоторой

спасительной долей лукавства, как чернобурой лисе с ееценнойшкуркойона

отпустила дополнительную, по сравнению с другими животными, дозу хитрости.

Ибо Мэйзибылакрасавица.Блондинка,спышнымиволосамитеплого,

золотистого оттенка, она обладала царственной осанкой леди-манекена, которая

на глазах у публики печет в витрине оладьи. Когда Мэйзи, стоя заприлавком,

обмеряла вам руку, вы мысленно называли ее, Гебой, а когда вамсноваможно

было поднять глаза, вы спрашивали себя, откуда у нее взор Минервы.

Пока заведующий отделом не замечал Мэйзи, она сосала леденцы, но стоило

ему взглянуть в ее сторону, как она с мечтательной улыбкой закатывалаглаза

к небу.

О, эта улыбка продавщицы! Бегите от нее, если только охладевшаякровь,

коробка конфет и многолетний опыт не охраняют вас от стрел амура.

Эта улыбка

- не для магазина, и Мэйзи откладывала ее на своисвободныечасы.Нодля

заведующего отделом никакие законы не писаны. Это - Шейлок в мире магазинов.

На хорошеньких девушеконглядит,какглядитнапассажировтаможенный

досмотрщик, напоминая: "Не подмажешь-непоедешь".Разумеется,естьи

приятныеисключения.Надняхгазетысообщалиозаведующем,которому

перевалило за восемьдесят.

ОднаждыИрвингКартер,художник,миллионер,поэтиавтомобилист,

случайно попал в Магазин: пострадал, надо сказать, совсем невинно.Сыновний

долг схватил его за шиворот и повлек на поиски мамаши, которая, разнежившись

в обществе бронзовыхамуровифаянсовыхпастушек,увлекласьбеседойс

приказчиком.

Чтобы как-нибудь убить время, Картер отправился покупать перчатки.Ему

и в самом деле нужны были перчатки, свои он забылдома.Впрочем,намнет

нужды оправдывать нашегогероя,ведьонпонятиянеимел,чтопокупка

перчаток - это предлог для флирта.

Но едва вступив в роковой предел, Картер внутренне содрогнулся, впервые

увидев воочию одно из тех злачных мест, где амур одерживает своиболеечем

сомнительные победы.

Трое или четверо молодцов бесшабашного вида, разодетые впухипрах,

наклонившисьнадприлавком,возилисьсперчатками,этимиковарными

сводницами, между тем как продавщицывозбужденнохихикали,сготовностью

подыгрываясвоимпартнерамнадребезжащейструнекокетства.Картер

приготовился бежать - но какое там... Мэйзи, стоя у прилавка,устремилана

него вопрошающий взор своих прекрасных холодных глаз, чья лучезарнаясинева

напомнила ему сверканиеайсберга,дрейфующегоподяркимлетнимсолнцем

где-нибудь в Океании.

И тогда Ирвинг Картер, художник, миллионер и т. д.,почувствовал,что

его благородная бледность сменяется густым румянцем. Но не скромность зажгла

эту краску - скорее рассудок! Он вдруг увидел, что оказался поставленнымна

одну доску с этими заурядными молодцами, которые, склонившись надсоседними

прилавками, добивались благосклонности смешливых девиц. Разве исамонне

стоит здесь, у прилавка, как данник плебейского амура, разве и он нежаждет

благосклонности какой-то продавщицы? Так чем же отличается он отлюбогоиз

этих Биллов, Джеков или Микки? И в Картеревдругпроснулосьсочувствиек

этим его младшим братьям - вместе с презрением к предрассудкам, в которых он

был взращен, и твердой решимостью назвать этого ангела своим.

Итак, перчатки были завернута и оплачены, а Картер все ещенерешался

уйти. В уголках прелестного ротика Мэйзи яснее обозначились ямочки. Ниодин

мужчина, купивший у нее перчатки, не уходил сразу. Опершись на витрину своей

ручкой Психеи,соблазнительнопросвечивающейчерезрукавблузки,Мэйзи

приготовилась к разговору.

У Картера не было случая, чтобы он полностью не владел собой. Но сейчас

он оказался в худшем положении, чем Билл, Джек или Микки.

Назад Дальше