Каким образом попал сюда этот субъект?
- Его привез Арман, - сказаламолодаядама.-По-моему,этотакая
низость с твоей стороны, что ты не позволил мне взять сенбернара. Вот потому
я и послала Армана за Уолтером. Я так рассердилась на тебя.
- Будь благоразумна, Бесс, - сказал молодой человек, беря ее за руку-
Эта собака опасна. Она перекусала уже нескольких человек напсарне.Пойдем
лучше скажем тете, что мы теперь в хорошем настроении.
И они ушли рука об руку.
Джон Гопкинс подошел к своему дому. На крыльце играла пятилетняядочка
швейцара. Гопкинс дал ей красивую красную розу и поднялся к себе.
Миссис Гопкинс лениво завертывала волосы в папильотки.
- Купил себе сигару? - спросила она равнодушно.
- Конечно, - сказал Гопкинс, - и еще прошелся немножко по улице.Вечер
хороший.
Он уселся на каменный диван, достал из кармана окуроксигары,закурил
его и стал рассматриватьграциозныефигурынакартине"Буря",висевшей
против него на стене.
- Я тебе говорил про костюм мистера Уиплза, - сказал он. - Такой серый,
в мелкую, совсем незаметную клеточку, и сидит отлично.
Грошовый поклонник
Перевод Р. Гальпериной
В этом гигантском магазине,Магазинесбольшойбуквы,служилитри
тысячи девушек, в том числеиМэйзи.Ейбыловосемнадцатьлет,иона
работалавотделемужскихперчаток.Здесьонахорошоизучиладве
разновидности человеческого рода - мужчин, которые вольны пойти в магазини
купить себе перчатки, и женщин, которые покупают перчаткидляподневольных
мужчин. Знание человеческой души восполнялось у Мэйзиидругимиполезными
сведениями. К ее услугам был житейский опыт остальных двухтысячдевятисот
девяноста девяти продавщиц, которые не делали из него тайны, и Мэйзикопила
этот опытвнедрахсвоейдуши,непроницаемойиосторожной,какдуша
мальтийской кошки. Быть может, природа, зная, чтоМэйзинеукогобудет
спроситьразумногосовета,наделилаее,вместескрасотой,некоторой
спасительной долей лукавства, как чернобурой лисе с ееценнойшкуркойона
отпустила дополнительную, по сравнению с другими животными, дозу хитрости.
Ибо Мэйзибылакрасавица.Блондинка,спышнымиволосамитеплого,
золотистого оттенка, она обладала царственной осанкой леди-манекена, которая
на глазах у публики печет в витрине оладьи. Когда Мэйзи, стоя заприлавком,
обмеряла вам руку, вы мысленно называли ее, Гебой, а когда вамсноваможно
было поднять глаза, вы спрашивали себя, откуда у нее взор Минервы.
Пока заведующий отделом не замечал Мэйзи, она сосала леденцы, но стоило
ему взглянуть в ее сторону, как она с мечтательной улыбкой закатывалаглаза
к небу.
О, эта улыбка продавщицы! Бегите от нее, если только охладевшаякровь,
коробка конфет и многолетний опыт не охраняют вас от стрел амура.
Эта улыбка
- не для магазина, и Мэйзи откладывала ее на своисвободныечасы.Нодля
заведующего отделом никакие законы не писаны. Это - Шейлок в мире магазинов.
На хорошеньких девушеконглядит,какглядитнапассажировтаможенный
досмотрщик, напоминая: "Не подмажешь-непоедешь".Разумеется,естьи
приятныеисключения.Надняхгазетысообщалиозаведующем,которому
перевалило за восемьдесят.
ОднаждыИрвингКартер,художник,миллионер,поэтиавтомобилист,
случайно попал в Магазин: пострадал, надо сказать, совсем невинно.Сыновний
долг схватил его за шиворот и повлек на поиски мамаши, которая, разнежившись
в обществе бронзовыхамуровифаянсовыхпастушек,увлекласьбеседойс
приказчиком.
Чтобы как-нибудь убить время, Картер отправился покупать перчатки.Ему
и в самом деле нужны были перчатки, свои он забылдома.Впрочем,намнет
нужды оправдывать нашегогероя,ведьонпонятиянеимел,чтопокупка
перчаток - это предлог для флирта.
Но едва вступив в роковой предел, Картер внутренне содрогнулся, впервые
увидев воочию одно из тех злачных мест, где амур одерживает своиболеечем
сомнительные победы.
Трое или четверо молодцов бесшабашного вида, разодетые впухипрах,
наклонившисьнадприлавком,возилисьсперчатками,этимиковарными
сводницами, между тем как продавщицывозбужденнохихикали,сготовностью
подыгрываясвоимпартнерамнадребезжащейструнекокетства.Картер
приготовился бежать - но какое там... Мэйзи, стоя у прилавка,устремилана
него вопрошающий взор своих прекрасных холодных глаз, чья лучезарнаясинева
напомнила ему сверканиеайсберга,дрейфующегоподяркимлетнимсолнцем
где-нибудь в Океании.
И тогда Ирвинг Картер, художник, миллионер и т. д.,почувствовал,что
его благородная бледность сменяется густым румянцем. Но не скромность зажгла
эту краску - скорее рассудок! Он вдруг увидел, что оказался поставленнымна
одну доску с этими заурядными молодцами, которые, склонившись надсоседними
прилавками, добивались благосклонности смешливых девиц. Разве исамонне
стоит здесь, у прилавка, как данник плебейского амура, разве и он нежаждет
благосклонности какой-то продавщицы? Так чем же отличается он отлюбогоиз
этих Биллов, Джеков или Микки? И в Картеревдругпроснулосьсочувствиек
этим его младшим братьям - вместе с презрением к предрассудкам, в которых он
был взращен, и твердой решимостью назвать этого ангела своим.
Итак, перчатки были завернута и оплачены, а Картер все ещенерешался
уйти. В уголках прелестного ротика Мэйзи яснее обозначились ямочки. Ниодин
мужчина, купивший у нее перчатки, не уходил сразу. Опершись на витрину своей
ручкой Психеи,соблазнительнопросвечивающейчерезрукавблузки,Мэйзи
приготовилась к разговору.
У Картера не было случая, чтобы он полностью не владел собой. Но сейчас
он оказался в худшем положении, чем Билл, Джек или Микки.