— Одно из твоих громких дел? — в голосе Дрейка не было слышно особого энтузиазма.
— Нет, не в этом дело. Просто я пытаюсь хоть немного подстраховаться…
— Я предпочел бы, чтобы ты солидно застраховался, а не немного. Если мы влипнем в неприятности, то это твое «немного» никуда не будет годиться.
6
Мейсон сидел в тюремной комнате для переговоров, внимательно присматриваясь к Джефферсону. Это был высокий мужчина, сдержанность которого и умение владеть собой, напоминали о типичном англичанине. Адвокат попытался нарушить его каменное спокойствие.
— Вас обвиняют в убийстве, — резко сказал он.
— В ином случае я бы здесь не находился, не правда ли?
— Что вы знаете об этом деле?
— Собственно, ничего. Я знал Бакстера, то есть, если предположить, что это тот самый человек.
— Где вы с ним познакомились?
— Он пришел в наш центральный офис в Иоганнесбурге, сказал, что занимается оптовой покупкой драгоценных камней и хотел бы приобрести большую партию алмазов. Продажа алмазов в необработанном состоянии против правил нашей фирмы, если, конечно, это не промышленные алмазы.
— А Бакстер хотел приобрести камни в необработанном виде?
— Да.
— Ему сказали, что такого рода сделку совершить нельзя?
— Ну да, конечно. Но мы старались быть очень тактичными, господин адвокат. Бакстер мог оказаться отличным клиентом и к тому же, он платил наличными.
— Так что же вы сделали?
— Мы показали ему несколько алмазов после обработки и шлифовки. Он не захотел их. Сказал, что принятие окончательного решения о сделке зависит от покупки алмазов в необработанном виде, то есть в таком, в котором они прибывают прямо из шахты. Он заявил, что обещал своим клиентам лично контролировать обработку и шлифовку камней.
— Зачем?
— Этого он не сказал.
— Его не спрашивали об этом?
— Видите ли, в нашем руководстве большинство — англичане, и все дела ведутся по английскому образцу, — флегматично ответил Джефферсон. — Мы стараемся задавать как можно меньше личных вопросов. Мы не назойливы, господин адвокат.
— Ну, и что было решено в конечном итоге?
— Мы договорились о том, что Бакстер выберет алмазы, а мы перешлем их в наш парижский филиал с поручением обработать, отшлифовать и затем уж доставить мистеру Бакстеру.
— Следовательно, это были уже не алмазы, а бриллианты. Какая у них была стоимость?
— Оптом или по отдельности?
— Оптом.
— Значительно меньшая, чем по отдельности.
— Насколько меньше?
— На это я не могу ответить.
— Почему?
— Потому что такого рода сведения являются строго соблюдаемой торговой тайной.
— Я ваш адвокат.
— Я знаю.
— Вы, случайно не англичанин? — иронично спросил Мейсон.
— Нет.
— Американец?
— Да.
— Вы давно работаете для английской Компании?
— Пять или шесть лет.
— Из вас получился типичный англичанин.
— Есть определенная манера поведения, которую ожидают в деловых кругах от представителей такой фирмы, как наша.
— Есть определенная манера поведения, мистер Джефферсон, которую суд присяжных ожидает от американского гражданина, — отрезал Мейсон. — Если судьи начнут подозревать, что их земляк изображает из себя британца, то существует вероятность, что вы будете жестоко сожалеть о своем заученном акценте и полном сдержанности равнодушии.
Джефферсон пренебрежительно надул губы.
— Я глубоко бы презирал судей, которые позволили бы такого рода личным предубеждениям повлиять на объективную оценку своего суда.
— Это сломало бы их сердца, — голос Мейсона был полон сарказма.
Джефферсон холодно посмотрел на него.
— Думаю, что будет лучше, если мы поймем друг друга с самого начала, господин адвокат. В своем поведении я руководствуюсь постоянными принципами и скорее дал бы себя убить, чем отступил бы от них.
— Хорошо, — бросил Мейсон. — Поступайте, как считаете нужным. Ваши похороны, не мои. Вы видели Бакстера еще раз?
— Нет, не видел. В дальнейшем сделка велась нашим парижским филиалом.
— Мистером Ирвингом?
— Нет. Наверное нет, господин адвокат. Думаю, что этим занимался кто‑нибудь другой.
— Вы читали в прессе о прибытии туристического судна в порт после мнимого самоубийства Бакстера?
— Да, читал.
— Вы передали свои замечания на эту тему соответствующим органам?
— Нет. Конечно нет.
— Вам было известно, что Бакстер носил при себе приличное состояние в бриллиантах?
— Я предполагал, что сделка, начатая в Иоганнесбурге, была закончена парижским филиалом и бриллианты были доставлены Бакстеру. Конечно, у меня не было никакого способа проверить, что Бакстер сделал с этими бриллиантами.
— И вы ничего не подсказали соответствующим органам?
— Конечно нет. Наши торговые сделки строго конфиденциальны.
— Но вы разговаривали по поводу смерти Бакстера со своим сотрудником Ирвингом?
— Не сотрудником, господин адвокат. Ирвинг является представителем «Южноафриканской Компании», моим близким приятелем, но…
— Хорошо, хорошо… — сказал Мейсон.
— Да, я разговаривал с ним на эту тему.
— Он догадывался о чем‑нибудь?
— Нет. Но вся эта история и обстоятельства, связанные с ней, вызвали у него определенные подозрения.
— А не пришло вам в голову, что эта история может быть частью хитро обдуманного плана контрабанды?
— Я предпочитаю не раздумывать над этим утверждением, господин адвокат. Могу только сказать, что существовали определенные подозрительные обстоятельства в связи со всей этой сделкой.
— И вы разговаривали на эту тему с Ирвингом?
— Да, как коллега с коллегой, работающим в том же учреждении. Однако, я предпочитаю не повторять слишком подробно того, что я тогда говорил. Вы должны помнить, господин адвокат, что теперь я выступаю не как частное лицо, а как представитель «Южноафриканской Компании».
— Вы можете находиться в нашей стране в качестве представителя любой фирмы, — иронично прищурился Мейсон, — но качество, в котором вы сидите в тюрьме, полностью частное.
— Конечно, — равнодушно сказал Джефферсон.
— Насколько я понимаю, полиция нашла бриллианты в вашем офисе?
Джефферсон без слов кивнул головой.
— Откуда они там взялись?
— Понятия не имею, господин адвокат. Я нахожусь в офисе приблизительно шесть часов из двадцати четырех. Насколько я знаю, администрация присылает уборщицу с запасным ключом. У портье также есть ключ. Разные люди шастают по помещению. Полиция сказала мне, что кто‑то пытался забраться в офис, или даже забрался…
— Девушка, — подтвердил Мейсон, не отводя взгляда от собеседника.
— Молодая женщина, так мне сказали.
— Вы не догадываетесь, кто она такая?
— Нет. Конечно нет.
— В последнее время вы дружите с какой‑то молодой женщиной?
Джефферсон заколебался.