Дело перепуганной машинистки - Гарднер Эрл Стенли 16 стр.


— Как только закончишь разговор с ней, вскакивай в машинку и приезжай сюда. Нечего больше ждать. Мы нашли то, что искали. Завтра можешь ликвидировать бюро. Сними объявление из газет и скажи другим кандидаткам, что должность уже занята. Начнем ограничивать расходы.

— О'кей, — усмехнулся Дрейк.

Мейсон положил трубку и улыбнулся Делле:

— Ну, нашли нашу машинистку. Мэй У. Джордан, улица Кабашон, семьдесят девяносто два. Запиши это, Делла и спрячь листок, но так, чтобы его никто не смог найти.

— Хм, — уклончиво буркнул Мейсон.

— Ты хочешь протянуть время и постараться отсрочить процесс?

— А почему я должен этого хотеть?

— Ну… потому что защитнику обычно нужно что‑то совершенно противоположное, чем прокурору.

— Это необычное дело, Пол.

— Мне тоже так кажется.

— Ты узнал что‑нибудь об Ирвинге? — спросил Мейсон.

Дрейк вытащил из кармана блокнот.

— Полные имя и фамилия — Уолтер Стоктон Ирвинг. Работал около семи лет в парижском филиале «Южноафриканской Компании Добычи и Импорта Драгоценных Камней». Любит европейский континент. Ценит более свободные законы морали и более медленный образ жизни. Большой любитель конных состязаний.

— Черт возьми! Ты уверен?

— Да. Конечно, в Европе эти дела выглядят несколько иначе, чем у нас…

— Азартен?

— Ну, это немного крепковатое определение. Время от времени заскакивал в Монте‑Карло и спускал в казино какую‑нибудь сумму, но больше любит ходить с девицей, вцепившейся за его руку, помахивая палочкой и глядя сквозь лорнет… Наслаждается привилегиями «джентльмена». Это последнее слово, естественно, в кавычках.

— А знаешь, Пол, это меня очень интересует.

— Я тоже так подумал.

— А что он делает здесь?

— Просто ждет, пока здешний филиал будет готов к началу торговой деятельности. Свободное время проводит очень спокойно, но я уверен, что на его нынешнее состояние повлияло обвинение в убийстве, выдвинутое против Джефферсона. Однако, Ирвинг все же кое с кем встречался.

— С кем? — сразу же заинтересовался Мейсон.

— С одной французской девушкой, Марлин Шомон.

— Где она живет?

— В одном из этих маленьких домиков у Понс де Леон Драйв, номер восемьдесят два пятьдесят семь.

— Она живет одна?

— Нет, с братом. Она его опекунша.

Она его опекунша.

— А что с ним?

— Вроде бы душевнобольной. Его освободили из больницы, чтобы сестра могла ухаживать за ним. И хотя она приняла все меры, чтобы оградить его от назойливого любопытства соседей, у одного из них возникли некоторые подозрения. Но пока это все.

— Он опасен?

— Кто? Брат? Нет, теперь он неопасен. Ты наверное слышал про операцию, которую называют лоботомией?

— Да, конечно. Еще до недавнего времени эта операция проводилась только в безнадежных случаях или на преступниках. Но, насколько мне известно, такого рода операции прекращены.

— После такой операции человек, кажется, существует как растение, правда?

— У врачей имеются разные мнения на этот счет. — Мейсон задумчиво нахмурился. — Но я уверен в том, что такие операции больше не практикуются.

— И все‑таки у этого типа была именно такая операция. Он пережил ее, но остался умственно неполноценным. Кстати, возвращаясь к Марлин. Она знала Ирвинга еще в Париже. Кажется, эта малышка, когда освобождается от обязанностей сиделки и вскакивает в дорогие платья, выглядит очень даже…

— А сейчас?

— Сейчас она преданная сестра. Знаешь, Перри, что мне нравится у французов? Если у них нет никаких проблем, то они развлекаются напропалую, но уж если возьмутся за что‑то, то выполняют свои обязанности старательно и…

— Когда она приехала в Штаты?

— Опираясь на то, что она говорила при покупках владельцам магазинов, то год назад. Нам еще не удалось этого проверить. Недавно, когда ей стало известно, что ее брат будет жить с ней, она перебралась в этот район. До этого времени снимала квартиру. Но многоквартирный дом не слишком подходящее место для душевнобольного. Марлин быстро это поняла и сняла бунгало.

— Она живет с братом одна?

— Да, служанка приходит на несколько часов каждый день.

— А Ирвинг часто туда заглядывает?

— Насколько мне известно, он был там два раза.

— Старался вытащить Марлин в город?

— Что он старался, это уже другой вопрос, — расхохотался Дрейк. — Похоже, Марлин очень привязана к брату и при этом большая домоседка. Когда мой парень следил в первый раз за Ирвингом, он заметил Марлин, когда она открыла гостю дверь и нежно приветствовала его. Ирвинг оставался у нее около часа, а когда выходил, было похоже на то, что он старается убедить Марлин пойти с ним. Он остановился в дверях и что‑то ей говорил, а она улыбалась, но все время отрицательно качала головой. Ирвинг ушел, — продолжал Дрейк, — но вернулся в тот же самый вечер. Очевидно Марлин уговорила его, чтобы он присмотрел за ее братом, потому что она вышла и вернулась только через час или два.

— Поехала на машине?

— На автобусе.

— У нее нет машины?

— Очевидно нет.

— Куда она ездила?

— Черт возьми, Перри! Ты ведь не говорил мне, что хочешь, чтобы за ней следили. Может быть, мне послать туда кого‑нибудь?

— Нет, — ответил Мейсон подумав. — Наверное нет, Пол. Но эта история меня очень интересует. Что случилось потом?

— По всей видимости, Ирвинг понял, что он напрасно пытается отвлечь Марлин от ее обязанностей. Или же проблемы Джефферсона действуют на него угнетающе. Если Ирвинга нет в офисе, то он сидит один в квартире.

— Адрес?

— Альта Лома Апартаментс.

— Ты узнал еще что‑нибудь, Пол?

— Я слышал, что окружной прокурор вооружился, как на крупную дичь. Он так хочет добраться до тебя, что даже бегает кругами от нетерпения. Он сказал нескольким друзьям‑журналистам, что ждал подобного дела несколько лет.

Назад Дальше