Владетель Баллантрэ - Стивенсон Роберт Льюис


ПРЕДИСЛОВИЕ К РОМАНУ "ВЛАДЕТЕЛЬ БАЛЛАНТРЭ"

Будучидавним, закоренелым странником, издатель дальнейших страниц все

же кое-когда наезжает в город, уроженцем которого он счастлив себяназвать,

и мало у негобываетощущений более странных, более горестных или же более

целительных,чем вовремя таких вот наездов. В чужихкраях онпоявляется

нежданно-негаданноипривлекает к себевнимание, совсем не рассчитывая на

это; в своем же городе все выходит наоборот, и ему остается только дивиться,

как плохо его здесь помнят.В другихместах на негоблаготворно действует

каждое приятное лицо: вот этот человек, может быть, станет ему другом; здесь

он с болью в сердце бродит по длинным улицам в поисках лиц и друзей, которых

уже не встретит. Вдругихместахего восторгаетвсе новое; здесь терзает

исчезновениестарого. В других местахемудовольно быть теперешнимсамим

собой; здесь его равно гнетут сожаления отом,каким он был когда-то, ио

том, каким надеялся стать.

Вот чтоонсмутно чувствовалпо дороге свокзалав последнийсвой

приездна родину;чувствовал и втуминуту, когда вышел изкэбау дома

своего друга, присяжногостряпчего мистераДжонстоунаТомсона, у которого

долженбылпогоститьэтовремя.Сердечныйприем,лицо,нетакуж

изменившееся, несколько слов, напомнивших былые дни, шутка, вызвавшая смех у

обоих,увиденное мельком,находу:белоснежнаяскатерть,отсвечивающие

боками графины иофорты Пиранези на стенах столовой -- все это препроводило

его вотведенную ему спальню вболеелегком расположении духа,икогда,

несколькоминут спустя,онисмистером Томсоном сели рядышком за столи

отдали дань былому предварительным бокалом, у него отлегло от сердца, он уже

почтиотпустилсебедвенепростительныепогрешности:то,чтопокинул

когда-то свой родной город, и то, что вернулся сюда.

-- Яприберег кое-что подходящеедля вас, -- сказал мистер Томсон. --

Мне хотелось отпраздновать ваш приезд, дорогой мой друг, потому что вместе с

вамименясновапосетиламоя молодость,правда, в сильнопотрепанном и

увядшем обличье, но... ничего иного от нее не осталось.

-- И на том спасибо, -- сказал издатель. -- Но что высчитаететак уж

подходящим для меня?

-- Сейчас мы к этому приступим, -- сказал мистер Томсон. -- Судьба дала

мне возможность отпраздновать ваш приезд и подать вам на десерт нечто весьма

своеобычное. Тайну!

-- Тайну? -- повторил я.

--Да, --ответилдругиздателя.--Тайну.Онаможетоказаться

пустяком, номожет дать и, очень многое. Впрочем, пока что перед вами нечто

действительнотаинственное, ибо вотуже почтисотнюлетэтого никтоне

видел; перед вами нечтовесьма высокого порядка, ибодело касаетсяодного

титулованного семейства,и, по-видимому, вы столкнетесьс мелодрамой, ибо,

судя по сопроводительной записке, речь тут идет о смерти.

--Я,кажется,никогданеслышалболеетуманногоилиболее

многообещающего вступления, --проговорил его собеседник. -- Но что жеэто

такое?

--Выпомнитеконторумоегопредшественника,старогоПитера

Мак-Брайера?

--Прекрасно помню.При встречах со мнойонвсегда бросалнаменя

горько-укоризненные взглядыискрытьчувствогоречи ему неудавалось. Я

питал к этому человеку интерес как к личности исторической, но взаимностью у

него не пользовался.

-- Нет, нет, мы нанем не задержимся, -- сказал мистер Томсон. -- Смею

думать, чтостарик Питерзнал обовсемэтом не больше,чем знаю я. Дело

обстоитследующимобразом:посленегоосталасьцелаякипастаринных

документови железные шкатулки сбумагами. Часть их была из архивасамого

Питера,частьперешлакнемуотегоотца,Джона,--основателяих

юридической династии, человека всвое время примечательного. И среди прочих

бумаг в этом архиве хранятся документы семейства Дэррисдиров.

-- Дэррисдиры! -- воскликнул я. -- Друг мой, этоже крайнеинтересно!

Один из них уезжална север в 45-мгоду,у другого были какие-то странные

дела с дьяволом -- об это м, кажется, есть в "Хрониках" Лоу, -- а затем в их

семье произошла загадочная трагедия. Что там случилось, не знаю, но было это

много позднее, лет сто назад.

-- Больше, чем сто, -- сказал мистер Томсон. -- В 1783 году.

-- Откуда вы это знаете? Я говорю о чьей-то смерти.

-- Да, о прискорбной кончине милорда Дэррисдира и егобрата, владетеля

Баллантрэ,постигшейихобоихв жестоком междоусобии,--сказал мистер

Томсон таким тоном, будто цитируя по памяти. -- Не так ли?

-- Я, признаться,встречал всего лишь невнятные ссылки на это в разных

хрониках, -- сказал я, --ислышал еще болееневнятные предания от своего

дядюшки (вы его, кажется, знали). Мойдядюшкажилв детстве неподалеку от

Сент-Брайда; в его рассказах было и про тамошнюю аллею, перегороженную и всю

заросшую травой, и про большиеворота, всегданазапоре, и про последнего

хозяина поместья,которыйжил в задних покоях замкасосвоейстаренькой

незамужнейсестрой.Люди онибылитишайшие,бедные,новместестем

чувствовалосьвэтойскромной,ничемнепримечательнойчетечто-то

возвышенное:ведь всежеонибылипоследними потомками людейотважных,

неуемных. А местные сельскиежители даже питалистрах передними, издавна

наслушавшись разных кривотолков про этот род.

--Да,-- сказал мистер Томсон.-- Последний хозяин поместья,Генри

Грэем Дьюри, умер в 1820 году. Его сестра, достопочтенная мисс Кэтрин Дьюри,

-- в 1827-м. Этоя давно знаю, а просмотренноемною за последние несколько

днейподтверждает, что были они,как вы говорите, люди порядочные, тихие и

небогатые.

Дальше