Владетель Баллантрэ - Стивенсон Роберт Льюис 67 стр.


-- Для Баллантрэ? Вы

что, принимаетеменя задурака,Маккеллар? Поймитеже раз инавсегда. Я

укрощаю этого зверя по-своему. Ни страх, ни сожаление не тронут меня, идля

того, чтобы обмануть меня,нуженвыдумщик поискуснее вас. Я требую службы,

верной службы,а нетого, чтобы вы орудовали за моейспиной, портиливсе

дело и крали мои же деньги, чтобы ими способствовать победе моего врага.

-- Милорд, -- сказал я, -- чем я заслужил эти непростительные упреки?

-- Подумайте, Маккеллар, -- ответил он, -- и вы поймете, что они вполне

заслуженны.Непростительнавашасобственнаяуловка.Опровергните,если

можете, чтовы собирались с помощью этих денегобойти мои приказания,и я

чистосердечнопопрошуу вас прощения. Но есливы этого сделать не можете,

тогдавы должныпримиритьсястем,чтояназываюваше поведениеего

настоящим именем.

-- Если вы полагаете,что в мои намерения входит что-либо иное,кроме

вашего блага... -- начал я.

-- Мой старый друг, -- сказалон, -- вы прекрасно знаете, что я овас

думаю. Вот вам моя рука от чистого сердца; но денег -- ни фартинга!

Потерпев в этом неудачу,я сейчас жепошелк себе, написал письмои

отнес его в гавань, где, как я знал, готовилось к отплытию торговое судно, и

еще засветло был у дверей домишка Баллантрэ. Я вошел без стука и увидел, что

онсидитсо своим индусом заскромным ужиномиз маисовой каши с молоком.

Внутри все было очень бедно, но чисто. На полкестояло несколькокниг, а в

углу скамеечка Секундры.

--МистерБалли, -- сказал я.-- У менявШотландии отложено почти

пятьсот фунтов, сбережения всей моей трудовой жизни. Вот с тем кораблем идет

распоряжениеперевестиэти деньги сюда. Как только придет обратнаяпочта,

они будут ваши, на тех условиях, которые вы сегодня изложили милорду.

Он встализ-за стола, подошел ко мне, взял меняза плечи и, улыбаясь,

поглядел в лицо.

--А между темвы оченьлюбите деньги! -- сказалон. --Вылюбите

деньги больше всего на свете, если только не считать моего брата.

-- Я страшусьстарости и нищеты, -- сказал я.-- Но это совсем другое

дело.

-- Не будем спорить о словах. Называйте это как угодно. Ах,Маккеллар,

Маккеллар, будь это проявлением хоть малейшей любви ко мне, с какой радостью

принял бы я ваше предложение!

--Думайтечто хотите, --горячоответил я. -- К стыду своему, я не

могу видеть вас в этой лачуге без угрызений совести. Это не единственное мое

побуждение и не первое, но оно есть. Я с радостью вызволил бы вас отсюда. Не

из любви к вам предлагаю яденьги, далеко нет, но,бог мне судья, ине из

ненависти, хотя меня и самого это удивляет.

-- Ах, -- сказал он, все ещедержа меня за плечи и легко встряхнув. --

Выдумаете обомнебольше,чемвам кажется."Хотяменяи самогоэто

удивляет",--прибавилон,повторяямоевыражениеидаже,какмне

показалось, мою интонацию.

-- Вы честный человек, и поэтому я пощажу вас.

-- Пощадите меня?! -- вскричал я.

-- Пощажувас, --повторил он, отпуская меня иповорачиваясь комне

спиной.Апотом,сноваобернувшиськомне,продолжал:--Выплохо

представляете, Маккеллар, как я применил бы ваши деньги. Неужели вы думаете,

что япримирилсясосвоимпоражением?Слушайте:жизньмоябыла цепью

незаслуженныхнеудач.Этотолух,принцЧарли,провалилблестящее

предприятие;это был мой первый проигрыш. В Парижея снова высоко поднялся

полестнице почета; на этот раз по чистой случайности письмо попало не в те

руки,ияснова осталсяни с чем. Явтретий разпопыталсчастья:с

невероятнымупорством ясоздалсебе положение в Индии,-- и вот появился

Клайв[50],мойраджабылстертвпорошок,и яедва выбрался из-под

обломков,как новыйЭней [51], уносяна спине Секундру Дасса.Три раза я

добивался высочайшего положения,аведьмне еще нет и сорокатрех лет. Я

знаюсвет так,какего знают немногие, дожившие до преклонноговозраста,

знаю двори лагерь, запад и восток; я знаю выход из любого положения,знаю

тысячи лазеек.Сейчас я врасцвете своих сил и возможностей, я излечился и

отболезнейиотнеумеренногочестолюбия.Ивототвсегоэтогоя

отказываюсь. Мневсеравно теперь, что я умруи мир не услышит обо мне. Я

хочу сейчас только одного,иэтого добьюсь. Берегитесь, чтобы стены, когда

они обрушатся, не погребли вас под обломками!

Когда я вышел от него, потеряв всякую надежду чемлибо помешать беде,я

смутноощутил какое-то оживление в порту и, подняв глаза, увидел только что

причалившийбольшойкорабль. Странно, как я мог так равнодушно глядетьна

него,-- ведь нанем прибыласмерть обоих братьев Дэррисдиров. После всех

ожесточенныхперипетийихборьбы,оскорблений,схваткиинтересов,

братоубийственнойдуэли--надожебыло,чтобыпасквилькакого-то

несчастногописакисГрэб-стрит[52],кропающегосебенахлебине

думающего, чтоименно он кропает, залетел сюда через море, за четыре тысячи

миль, и послал обоих братьев в дикие холодные дебри лесов на смерть.

Но тогда я и непомышлял о возможностиэтого,и пока местныежители

суетилисьвокругменя,обрадованныередкиможивлениемвпорту,я,

возвращаясь домой, прошел сквозь их толпу,всецело поглощенный впечатлением

от своего визита к Баллантрэ и от его слов.

В тот жевечернамдоставили с корабляпачку брошюр. На другой день

милорд был приглашенна вечер к губернатору; уже время было собираться, и я

оставил милорда одногов кабинете, где он перелистывал полученныеброшюры.

Когдая вернулся, голова его лежала на столе, аруки были широко раскинуты

над скомканными бумагами.

Назад Дальше