Владетель Баллантрэ - Стивенсон Роберт Льюис 7 стр.


Так, беседуя о вещах, мне хорошо знакомых, я скоро освоился на новом месте и

говорил легко и свободно.

В разгар беседы в комнату вошламиссис Генри; она была в тяжести -- до

рождения мисс Кэтрин оставалось всего недельшесть, -- и это, конечно,при

первой встречепомешаломне достойнооценить ее красоту. Она обошласьсо

мной гораздо надменнее, чемостальные, так что повсем этимпричинамона

заняла лишь третье место в моей привязанности к их семье.

Немного потребовалось времени, чтобы я окончательно разуверился во всех

россказняхПэти Макморленда; и янавсегда стал и посейчасостаюсьверным

слугой дома Дэррисдиров. Наибольшую привязанность питал я к мистеру Генри. С

ним я работал и в нем нашел требовательного хозяина, приберегавшего всю свою

мягкостьдлячасов,незанятыхработой, аврабочее времянетолько

нагружавшегоменязаботамиопоместье,ноинеспускавшегосменя

недреманного ока. Так было до того дня, когда он,с какой-то застенчивостью

подняв глаза от бумаг, сказал мне:

--МистерМаккеллар,мнеприятноотметить,чтосработойвы

справляетесь отлично.

Это было первоеслово одобрения, и с этого дня ослабелего постоянный

надзор за мною; а вскоре от всех членов семьи только и слышно стало: "Мистер

Маккеллар" то, и "мистер Маккеллар"другое, -- и теперья уже все делал по

своемуусмотрению,ивсерасходымоипринималисьбеспрекословнодо

последнегофартинга.ЕщекогдамистерГенрименя школил,яужестал

привязываться к нему-- отчасти из чувства жалостик этому явно иглубоко

несчастливому человеку. Нередко,сидяза счетнымикнигами,онвпадалв

глубокое раздумье, уставясь в пустую страницу или глядя мимо меняв окно. В

эти минуты выражение его лица или невольный вздох вызывали во мне сильнейшее

чувство любопытстваисочувствия. Помню, однаждымыпоздно засиделись за

каким-то деломв конторе.Помещаласьона вверхнемэтаже замка, из окон

открывался вид на залив, на небольшой лесистый мыс и длинную полосу песчаных

отмелей.Итам,нафонезакатногосолнца, чернели и копошилисьфигуры

контрабандистов, грузившихтоварна лошадей. Мистер Генри гляделпрямо на

запад,так чтоя даже поразился, какего не ослепляет солнце,и вдруг он

хмурится, проводит рукой по лбу и с улыбкой повертывается ко мне.

--Вам никакне догадаться, о чем я сейчас думал, -- говорит он. -- Я

думал, что был бы много счастливее, еслибы мог делить опасностьи рискс

этими нарушителями закона.

Я ответил ему,чтодавнозамечаю, как онподавлен,и чтовсем нам

присуще завидовать ближним и думать, что все улучшится от какой-то перемены.

(При этомя, каки подобалопитомцууниверситета,процитировалГорация

[13].)

-- Да,да. Именно так, --сказалон. -- А впрочем, вернемся кнашим

отчетам.

Прошлонемного времени, и мне сталопонятно, что так угнетает его.

)

-- Да,да. Именно так, --сказалон. -- А впрочем, вернемся кнашим

отчетам.

Прошлонемного времени, и мне сталопонятно, что так угнетает его.В

самом деле, даже слепец скоро почувствовалбы, что над домомнависла тень,

теньвладетеляБаллантрэ.Живойилимертвый(а мысчиталиеготогда

мертвым), этот человек продолжалбыть соперником брата: соперником вне дома

-- там не находилосьдоброго слова для мистера Генри, а Баллантрэжалели и

превозносили, соперником и в своем доме, не только в сердцах отца и жены, но

даже и во мнении слуг.

Воглаве челяди было двое старых слуг. ДжонПоль -- низенький, лысый,

торжественный ижелчный старик, большойсвятоша и (в этомнадо отдать ему

справедливость)по-своемупреданныйслуга--былглаваремсторонников

Баллантрэ.Никто неосмеливался заходитьтакдалеко. Оннаходилособое

удовольствиевтом, чтобыпубличнооскорблять мистера Генри, чащевсего

невыгодным для него сравнением. Конечно, милорд и миссис Генри останавливали

Джона, но недостаточно твердо. Стоило емускорчить плаксивуюмину и начать

свои причитания о "бедном барчуке", как он называлБаллантрэ,-- и все ему

прощалось. Генрисносилвсеэтов молчании, спечальным, аиногдаи с

угрюмым выражениемлица.Неприходилось соперничатьс мертвым -- он знал

это,икак было осуждать старого слугуза егослепую преданность. У него

язык не повернулся бы сделать это.

Макконнэхи,возглавлявшийдругуючастьслуг, был старыйзабулдыга,

ругательи пьяница. Я часто думал,какстранно получается, что каждыйиз

этих слугпредставляет полную противоположность своему обожаемому господину

и, превознося его, тем самым признает собственные пороки и готов отречься от

собственныхдобродетелей.Макконнэхискоропронюхаломоейтайной

привязанности и сделал меня своимдоверенным.Бывало, он, отрываяменя от

работы, часами поносил Баллантрэ.

--Да они здесь все сплошь олухи иостолопы, -- кричал он, -- черт бы

их всех, побрал! Подумаешь, владетель, -- да скакой это стати, дьявол им в

глотку,вздумалионитак еговеличать!Этомистера Генринадотеперь

называть владетелем и считать законным наследником. Небось, они вовсе не так

цацкались со своим Баллантрэ, когда он у них сидел на шее. Уж я-то это знаю.

А,будь он неладен! Нисловечкадоброгоне слышал я от него,даикто

слышал? Одна брань, и насмешки, и божба -- подавись он ею на том свете! Я-то

знал, каков он, этотджентльмен! Вы когда-нибудь слышали, мистер Маккеллар,

о Вулли Уайте, ткаче? Нет? Нутак этотВуллибылстрашный ханжа и этакий

сухарь, совсем не по мне. Мне иглядеть-то на него было противно. Но только

по своей частион был рьяный человек, и случалось ему обличать Баллантрэ за

его безобразия. Ну, пристало ли владетелю Баллантрэ воевать сткачом, а? --

Макконнэхи сморщил нос. Он никогда не мог произнестиненавистного имени без

гримасыотвращения. -- Аонкак раз это и затеял.

Назад Дальше