Черная стрела - Стивенсон Роберт Льюис


Повесть из времен войны Алой и Белой розы

ПРОЛОГ. ДЖОН МЩУ-ЗА-ВСЕХ

Как-то разпосле полудня поздней весною колокол на башне Тэнстоллского

замка Мот зазвонил в неурочное время. Повсюду, в лесу и в полях,окружающих

реку, людипобросалиработуи кинулисьнавстречу звону;собралисьив

деревушкеТэнстоллбедняки-крестьяне;они с удивлениемприслушивалиськ

колоколу.

Втевремена--вцарствованиестарого короляГенриха VI [1]--

деревушка Тэнстолл имелапочти такой же вид, как теперь. По длинной зеленой

долине, спускающейся к реке, было разбросано десятка двадомов, построенных

изтяжелых дубовых бревен.Дорогашлачерезмост,потомподымалась на

противоположный берег, исчезалав лесных зарослях и, вынырнув, тянуласьдо

замкаМот и дальше, к аббатству Холивуд. Переддеревней, на склонехолма,

стояла церковь,окруженная тисовымидеревьями.А кругом, куданикинешь

взор,тянулись леса, надкоторымивозвышалисьвершинызеленыхвязови

начинавших зеленеть дубов.

Возле самого моста на бугре стоял каменныйкрест;укреста собралась

кучкалюдей -- шесть женщин и долговязыймалыйв красной холщовой рубахе;

ониспорили о том, что можетозначатьзвонколокола. Полчаса назад через

деревнюпроскакалгонец;ухарчевнион выпил кружку пива, неслезаяс

лошади, -- так он торопился; но он и сам ничего не знал, он вез запечатанные

письма сэра Дэниэла Брэкли сэру Оливеру Отсу -- священнику, который управлял

замком Мот, пока хозяин был в отъезде.

Внезапнораздалсястуккопыт;излесавыехал юный РичардШелтон,

воспитанниксэраДэниэла,и звонко проскакалпо гулкомумосту. Он-то уж

наверняка знает, что случилось, --его окликнули и попросилиобъяснить. Он

охотноостановился.Это был загорелыйсероглазый юноша лет восемнадцати в

куртке из оленьей кожи с чернымбархатнымворотником; на голове у него был

зеленый капюшон, за плечамивисел стальной арбалет.Гонец, какоказалось,

привезважные известия. Предстояла битва. Сэр Дэниэл прислал приказ собрать

всех мужчин, способных натягивать лук или тащить алебарду, и гнать как можно

скорее в Кэттли, а всем, кто ослушается, он грозил своим гневом; но о том, с

кем и где придется сражаться. Дик не знал ничего. Скоро явится сюда самсэр

Оливер, а Беннет Хэтч уже вооружается, потому что вести отряд поручено ему.

--Война -- разорениедлянашей добройстраны,-- сказалаодна из

женщин. -- Когда бароны воюют, крестьяне едят корни и траву.

-- Нет, --сказалДик. -- Всякий, кто пойдет за сэром Дэниэлом, будет

получать по шесть пенсов в день, а лучники -- по двенадцать.

-- Для тех, кто останется жив, -- ответила женщина, -- оно, быть может,

и так. Ну, а те, кого убьют, сударь?

-- Умереть за своего законного господина --лучшая смерть на свете, --

сказал Дик.

-- Он мне не господин, -- сказал малыйв красной рубахе.

-- Я стоял за

Уэлсингэмов; все мы здесь, вБрайерли, стояли заУэлсингэмов; так былодо

сретенья позапрошлогогода.А теперь я должен стоять за Брэкли! Ивсепо

закону! Гдеж справедливость?Нас совсем одолел этот сэрДэниэлсо своим

сэром Оливером, который постиг все законы, кроме законовчести,между тем,

каку меня один-единственныйзаконныйгосподин -- несчастный король Гарри

Шестой, благослови его бог, которыйсейчас все равно что малое дитя, еще не

научившееся отличать правую руку от левой.

-- Скверный у тебя язык, приятель, -- ответил Дик. -- Ты клевещешь и на

своего славногогосподина и на его величество короля.НокорольГарри --

хвала святым! -- снова в добромразумеи скоро восстановитмир. Какойты

смелый, когда сэр Дэниэл не слышит тебя! Ну, да я не доносчик. И довольно об

этом!

-- На вас, мастер Ричард, я не держузла, -- проговорил крестьянин. --

Вы еще мальчик. А вот вырастете и увидите, что карманы вашипусты. Больше я

ничегонескажу.Дапомогут святыесоседямсэра Дэниэлаида защитит

богородица его воспитанников!

-- Клипсби!-- сказал Ричард.--Честь моя не позволяет мневнимать

таким речам. Сэр Дэниэл -- мой добрый господин и мой опекун.

-- Ну, если так, --сказалКлипсби, -- я вам задамзагадку.На чьей

стороне сэр Дэниэл?

-- Не знаю, -- ответил Дик и слегка покраснел, потомучто его опекун в

этосмутное времябеспрестанно переходил с одной стороны на другую и после

каждой измены богатства его увеличивались.

--Никто этогонезнает,-- сказалКлипсби. --Онложитсяспать

сторонником Ланкастера, а просыпается сторонником Йорка.

Намосту раздалсястукжелезных подков;всеобернулисьиувидели

скачущегоБеннета Хэтча. Это был седеющий мужчина с тяжелой рукой и суровым

обветренным лицом; на голове у него был стальной шлем,на плечах -- кожаная

куртка, меч на поясе и копье вруке. Он был большой человек втех краях --

правая рукасэраДэниэла в мирное ивоенное время,а сейчас,по приказу

своего господина, -- бейлиф округа.

-- Клипсби, -- крикнул он, -- отправляйся в замок Мот и пошли туда всех

остальных бездельников!Оружейниквыдасттебе кольчугу и шлем. Мыдолжны

двинутьсявпутьдовечернегозвона.Смотриже,ктоявится насбор

последним,тогосэрДэниэлнакажет.Помниобэтом! Язнаю,какой ты

мошенник!Нэнс,-- прибавил он,обращаяськодной из женщин,-- старик

Эшпльярд в деревне?

-- Копается у себя в огородец -- ответила женщина. -- Где же ему быть?

Народ разошелся.Клипсбилениво побрел через мост, аБеннетиюный

Шелтон поехали вместе вверх по дороге через деревню и миновали церковь.

--Поглядимнастароговорчуна, --сказал Беннет. --Он будет так

длинно восхвалять ГарриПятого, что, слушая его болтовню, успеешь подковать

лошадь. И все оттого, что он воевал с французами!

Дом, к которому они направлялись, стоял особняком в самом конце деревни

среди кустовсирени; стрехсторон его огибали луга, тянувшиеся до опушки

леса.

Дальше