Черная стрела - Стивенсон Роберт Льюис 10 стр.


А девчонкина такиедела не годятся. Была, впрочем, одна нехуже

мужчины. Но ее, бедняжку, сожгли, как ведьму, за то, что она вопреки природе

одевалась по-мужски.

Мастер Мэтчем набожно перекрестился и прошептал молитву.

-- Что ты делаешь? -- спросил Дик.

-- Молюсь за ее душу, -- ответил Мэтчем дрогнувшим голосом.

-- За душу ведьмы? -- воскликнул Дик. -- Ну что ж,молись занее. Это

была лучшая девушка в Европе, и звали ее Жанна д'Арк. Старый Эппльярд-лучник

рассказывал, какудиралот нее, словно от нечистой силы. Этобыла храбрая

девушка.

-- Если ты не любишь девушек, добрый мастер Ричард, -- возразил Мэтчем,

-- ты не настоящий мужчина. Ибо господь нарочно разделил род человеческий на

две части и послал в мир любовь для ободрения мужчин и утешения женщин.

-- Вздор! -- сказал Дик. -- Тымного думаешь о женщинах потому, что ты

молокосос, младенец! Потвоему,я не настоящий мужчина. Нучто ж, слезайс

коня,и ячемугодно -- кулаками,илимечом,илистрелой-- на твоей

собственной персоне покажу тебе, мужчина я или нет.

--Яневоин,-- сказалМэтчем поспешно. -- Я вовсе нехотел тебя

обидеть.Я просто пошутил. Ао женщинах язаговорил потому,чтослышал,

будто ты скоро женишься.

--Я?Женюсь? -- воскликнулДик. --Первый раз слышу! Накомже я

женюсь?

-- НаДжоаннеСэдли,-- ответилМэтчем, краснея. -- Этозатея сэра

Дэниэла. Эта свадьба ему выгодна: он получит деньги и жениха иневесты. Мне

говорили,что несчастнаядевушка горько плачется на судьбу. Не знаю,быть

может,она так же, как ты, питает отвращение к брачной жизни, а может быть,

ей просто не нравится жених.

--От свадьбы,как от смерти,никудане уйдешь,--проговорил Дик

покорно.--Таконаубивается, говоришь? Видишь,какиебестолковые эти

девчонки!Убивается,хотяниразуменяневидела. Развеяубиваюсь?

Нисколько. Если мне придетсяжениться, я плакать нестану... Ты знаешь ее?

Расскажи мне,какая она. Красавица или урод? И какой у нее нрав: добрый или

сварливый?

-- А не все ли тебе равно? -- сказал Мэтчем. -- Если нужно жениться, ты

женишься. Какое тебе дело, урод она или красавица?Это все пустяки. Ты ведь

не молокосос,мастер Ричард.Если тебепридетсяжениться,ты плакать не

станешь.

-- Аты умеешьподдеть! -- ответилШелтон.--Разумеется, мневсе

равно.

-- Приятный муж будет у твоей жены! -- сказал Мэтчем.

-- У нее будет такой муж, какогоей сулило небо, -- возразил Дик. -- Я

не лучше других и не хуже.

-- Несчастная девушка! -- воскликнул Мэтчем.

-- Чем же она такая несчастная? -- спросил Дик.

--Она выходитзамуж за человека,сделанногоиз дерева,--сказал

Мэтчем. -- О горе! Деревянный муж!

-- Я, вероятно, действительно сделаниз дерева, -- сказал Дик, --раз

ты едешь на моем коне, а я иду пешком.

Но если из дерева, так из хорошего.

-- Добрый Дик, прости меня! -- воскликнул Мэтчем. -- Я пошутил. Утебя

самое доброе сердце во всей Англии! Прости меня, милый Дик!

--Вздор,-- сказал Дик,смущенный пылкостьюсвоего товарища. -- Ты

меня ничуть не обидел. Я, хвала святым, не обидчив.

Ветер дулим в спину ивнезапно донес до нихрезкийзвук трубы; это

трубил трубач сэра Дэниэла.

-- Тише! -- сказал Дик. -- Труба!

-- Ах!-- сказал Мэтчем. --Они заметили,чтоя удрал, а у меня нет

коня!

Он смертельно побледнел.

-- Не трусь! --ответил Дик. -- Тыих здорово обогнал,а до перевоза

уже рукой подать. Это у меня нет коня, а не у тебя.

-- Увы, меня поймают! -- воскликнул беглец.-- Дик, добрый Дик, помоги

мне!

-- А разве я тебе не помогаю? -- сказал Дик. --Мне жаль тебя,только

ужоченьты труслив. Слушайже,Джон Мэтчем,-- если тебя действительно

зовутДжон Мэтчем: я, Ричард Шелтон даю словодоставить тебяневредимым в

Холивуд. Дапокинут менясвятые, еслия покинутебя. Ободрись, сэр Трус.

Дорогауже становитсялучше.Пришпорь коня. Скорей!Скорей!Обо мнене

заботься: я бегаю, как олень.

Конь бежалкрупнойрысью,ноДикбезтруда поспевалзаним; так

миновали они болото и добрались до хижины перевозчика на берегу реки.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ. ПЕРЕВОЗ У БОЛОТА

Широкая,медленная, илистая река Тилл вытекала из болот и бесчисленным

своими протоками огибала низкие островка, поросшие ивняками.

Река была мутна; но в это яркое, прелестное утро все казалось красивым.

На открытыхместах ветер рябил воду, ав тихихзатонах отражалиськлочья

голубого улыбающегося неба.

Тропаупиралась в маленькую бухту; на самом берегупод крутым обрывом

лепиласьхижина перевозчика, построеннаяиз жердей иглины; накрышеее

зеленела трава.

Дик отворилдверь. Внутри наобветшаломи грязномдомотканомплаще

лежалперевозчик. Этобыл долговязый, тощийчеловек, изнуренный болезнью;

его трясла болотная лихорадка.

-- А, мастер Шелтон, -- сказал он. -- Собираетесь на ту сторону? Плохие

времена, плохие времена! Будьте осторожны. Здесьразбойничает целаяшайка.

Поезжайте лучше через мост.

-- Ятороплюсь, -- ответил Дик. -- У меня нет времени, Хью-Перевозчик.

Я очень спешу.

--Упрямыйвы человек, -- сказал перевозчик,вставая. --Вамочень

повезет, если выблагополучно доберетесьдо замка Мот. Больше я ничегоне

скажу.

Он заметил Мэтчема.

-- Аэто кто? --спросил он, прищурив глаз и останавливаясь на пороге

своей хижины.

-- Это мой родственник, мастер Мэтчем, -- ответил Дик.

--Здравствуй, добрый перевозчик,-- сказал Мэтчем, слезая сконяи

взяв его под уздцы. -- Пожалуйста, спусти лодку; мы очень торопимся.

Назад Дальше