А девчонкина такиедела не годятся. Была, впрочем, одна нехуже
мужчины. Но ее, бедняжку, сожгли, как ведьму, за то, что она вопреки природе
одевалась по-мужски.
Мастер Мэтчем набожно перекрестился и прошептал молитву.
-- Что ты делаешь? -- спросил Дик.
-- Молюсь за ее душу, -- ответил Мэтчем дрогнувшим голосом.
-- За душу ведьмы? -- воскликнул Дик. -- Ну что ж,молись занее. Это
была лучшая девушка в Европе, и звали ее Жанна д'Арк. Старый Эппльярд-лучник
рассказывал, какудиралот нее, словно от нечистой силы. Этобыла храбрая
девушка.
-- Если ты не любишь девушек, добрый мастер Ричард, -- возразил Мэтчем,
-- ты не настоящий мужчина. Ибо господь нарочно разделил род человеческий на
две части и послал в мир любовь для ободрения мужчин и утешения женщин.
-- Вздор! -- сказал Дик. -- Тымного думаешь о женщинах потому, что ты
молокосос, младенец! Потвоему,я не настоящий мужчина. Нучто ж, слезайс
коня,и ячемугодно -- кулаками,илимечом,илистрелой-- на твоей
собственной персоне покажу тебе, мужчина я или нет.
--Яневоин,-- сказалМэтчем поспешно. -- Я вовсе нехотел тебя
обидеть.Я просто пошутил. Ао женщинах язаговорил потому,чтослышал,
будто ты скоро женишься.
--Я?Женюсь? -- воскликнулДик. --Первый раз слышу! Накомже я
женюсь?
-- НаДжоаннеСэдли,-- ответилМэтчем, краснея. -- Этозатея сэра
Дэниэла. Эта свадьба ему выгодна: он получит деньги и жениха иневесты. Мне
говорили,что несчастнаядевушка горько плачется на судьбу. Не знаю,быть
может,она так же, как ты, питает отвращение к брачной жизни, а может быть,
ей просто не нравится жених.
--От свадьбы,как от смерти,никудане уйдешь,--проговорил Дик
покорно.--Таконаубивается, говоришь? Видишь,какиебестолковые эти
девчонки!Убивается,хотяниразуменяневидела. Развеяубиваюсь?
Нисколько. Если мне придетсяжениться, я плакать нестану... Ты знаешь ее?
Расскажи мне,какая она. Красавица или урод? И какой у нее нрав: добрый или
сварливый?
-- А не все ли тебе равно? -- сказал Мэтчем. -- Если нужно жениться, ты
женишься. Какое тебе дело, урод она или красавица?Это все пустяки. Ты ведь
не молокосос,мастер Ричард.Если тебепридетсяжениться,ты плакать не
станешь.
-- Аты умеешьподдеть! -- ответилШелтон.--Разумеется, мневсе
равно.
-- Приятный муж будет у твоей жены! -- сказал Мэтчем.
-- У нее будет такой муж, какогоей сулило небо, -- возразил Дик. -- Я
не лучше других и не хуже.
-- Несчастная девушка! -- воскликнул Мэтчем.
-- Чем же она такая несчастная? -- спросил Дик.
--Она выходитзамуж за человека,сделанногоиз дерева,--сказал
Мэтчем. -- О горе! Деревянный муж!
-- Я, вероятно, действительно сделаниз дерева, -- сказал Дик, --раз
ты едешь на моем коне, а я иду пешком.
Но если из дерева, так из хорошего.
-- Добрый Дик, прости меня! -- воскликнул Мэтчем. -- Я пошутил. Утебя
самое доброе сердце во всей Англии! Прости меня, милый Дик!
--Вздор,-- сказал Дик,смущенный пылкостьюсвоего товарища. -- Ты
меня ничуть не обидел. Я, хвала святым, не обидчив.
Ветер дулим в спину ивнезапно донес до нихрезкийзвук трубы; это
трубил трубач сэра Дэниэла.
-- Тише! -- сказал Дик. -- Труба!
-- Ах!-- сказал Мэтчем. --Они заметили,чтоя удрал, а у меня нет
коня!
Он смертельно побледнел.
-- Не трусь! --ответил Дик. -- Тыих здорово обогнал,а до перевоза
уже рукой подать. Это у меня нет коня, а не у тебя.
-- Увы, меня поймают! -- воскликнул беглец.-- Дик, добрый Дик, помоги
мне!
-- А разве я тебе не помогаю? -- сказал Дик. --Мне жаль тебя,только
ужоченьты труслив. Слушайже,Джон Мэтчем,-- если тебя действительно
зовутДжон Мэтчем: я, Ричард Шелтон даю словодоставить тебяневредимым в
Холивуд. Дапокинут менясвятые, еслия покинутебя. Ободрись, сэр Трус.
Дорогауже становитсялучше.Пришпорь коня. Скорей!Скорей!Обо мнене
заботься: я бегаю, как олень.
Конь бежалкрупнойрысью,ноДикбезтруда поспевалзаним; так
миновали они болото и добрались до хижины перевозчика на берегу реки.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ. ПЕРЕВОЗ У БОЛОТА
Широкая,медленная, илистая река Тилл вытекала из болот и бесчисленным
своими протоками огибала низкие островка, поросшие ивняками.
Река была мутна; но в это яркое, прелестное утро все казалось красивым.
На открытыхместах ветер рябил воду, ав тихихзатонах отражалиськлочья
голубого улыбающегося неба.
Тропаупиралась в маленькую бухту; на самом берегупод крутым обрывом
лепиласьхижина перевозчика, построеннаяиз жердей иглины; накрышеее
зеленела трава.
Дик отворилдверь. Внутри наобветшаломи грязномдомотканомплаще
лежалперевозчик. Этобыл долговязый, тощийчеловек, изнуренный болезнью;
его трясла болотная лихорадка.
-- А, мастер Шелтон, -- сказал он. -- Собираетесь на ту сторону? Плохие
времена, плохие времена! Будьте осторожны. Здесьразбойничает целаяшайка.
Поезжайте лучше через мост.
-- Ятороплюсь, -- ответил Дик. -- У меня нет времени, Хью-Перевозчик.
Я очень спешу.
--Упрямыйвы человек, -- сказал перевозчик,вставая. --Вамочень
повезет, если выблагополучно доберетесьдо замка Мот. Больше я ничегоне
скажу.
Он заметил Мэтчема.
-- Аэто кто? --спросил он, прищурив глаз и останавливаясь на пороге
своей хижины.
-- Это мой родственник, мастер Мэтчем, -- ответил Дик.
--Здравствуй, добрый перевозчик,-- сказал Мэтчем, слезая сконяи
взяв его под уздцы. -- Пожалуйста, спусти лодку; мы очень торопимся.