Черная стрела - Стивенсон Роберт Льюис 9 стр.


Дик всю

ночь провел вседле,но сердце у него было здоровое,тело крепкое,ион

бодро продолжал свой путь.

Тропинка мало-помалу спускаласьвсе ниже,все ближе ктопям;где-то

далеко позадина холмевозлеКэттли высиласьмельница, итак жедалеко

впередимаячиливерхушкиТанстоллскоголеса.Пообесторонытропинки

колыхались наветру ивы икамыши; лужи пенились под ветром;предательские

трясины, зеленые, как изумруд, поджидали и заманивали неосторожного путника.

Тропа шланапрямик через топь; этобылаочень древняя тропа, ее проложили

еще римские солдаты; с тех порпрошливека,и во многих местах еезалили

стоячие воды болота.

Отъехав на милюотКэттли, Дикприблизилсякак раз к такомуместу;

тропа здесь заросла ивой и камышом, иэто хоть кого могло сбить с толку. Да

и трясина была здесь шире, чем всюду; человек, не знакомый с этимиместами,

легкомог попасть в беду.УДикасжалосьсердце, когдаонвспомнило

мальчике, которому он так невразумительнообъяснил дорогу. Засебяонне

беспокоился;взглянув назад, туда, где вертящиеся крыльяветряной мельницы

отчетливо чернелинаголубомнебе,ивперед, на возвышенность, покрытую

Тэнстоллским лесом, он уверенно поехал напрямик, хотяконь его погрузился в

воду по колена.

Ужеполовинатрясиныбылапозади,и он ужевидел сухуютропинку,

бегущую вверх,как вдруг справа от себяон услышалплескводыи заметил

провалившуюся по брюхо в тинусерую лошадь, которая отчаянно билась. Словно

почуявприближениепомощи, она вдругпронзительно заржала. Ееналившийся

кровьюглаз был полон безумногостраха; она барахталась втрясине, и тучи

насекомых кружились над нею.

"Неужели несчастный мальчишка погиб? -- подумал Дик. -- Это его лошадь.

Славная серая лошадь! Как печально ты смотришь на меня, милая!Я сделаю для

тебявсе, чтовозможно. Янеоставлю тебямедленнотонуть,вершокза

вершком!"

Он натянул арбалет и всадил в голову лошади стрелу.

Совершив это исполненное сурового милосердия дело, Дик двинулся дальше.

На душе у негобылоневесело.Онпристально смотрел по сторонам, надеясь

найти хоть след того мальчика, которого направил на эту дорогу.

"Нужно было рассказатьему всегораздоподробнее, --думалон.--

Боюсь, он погиб в болоте".

Вдруг кто-то окликнулего по имени, и, глянув черезплечо, Дик увидел

лицо мальчика, смотревшего на него из камышей.

-- Ты здесь! -- воскликнул Дик, останавливая лошадь. --Ты так забился

в камыши, что ячуть не, проехал мимо.Я видел твою лошадь;ее затянуло в

трясину, и я избавил ее от мучений. Клянусь небом, если бы ты был добрее, ты

сам бы ее пристрелил. Ну" вылезай. Тут тебя никто не обидит.

--Добрыймальчик, у менянет никакогооружия;дамне ине нужно

оружия, потому чтоя все равноне умею им пользоваться, -- ответил беглец,

выходя на тропинку.

--Кактысмеешьназыватьменя мальчиком? -- крикнулДик.--Я,

наверное, старше тебя.

-- Простименя, добрый мастер Шелтон, -- сказалбеглец. -- Я вовсе не

хотел тебя обидеть. Напротив, я хочу просить тебя о помощи,так как я попал

в беду,сбилсяс дороги,потерял плащ исвоего бедного коня. У меня есть

хлыст и шпоры, а ехать не начем.А главное, -- прибавил он, оглядевсвою

одежду, -- я такой грязный!

--Вздор!--воскликнул Дик. -- Подумаешь, искупался-- чтоже тут

такого! Кровь ран и грязь странствий только украшают мужчину.

-- Если так, я предпочитаю мужчин без украшений, -- ответил мальчик. --

Но чтомне делать? Прошу тебя, добрый мастер Ричард, дай мне совет.Если я

не доберусь до Холивуда, я погиб.

-- Я дам тебе не только совет, -- сказал Дик, слезая с лошади. -- Я дам

тебесвоего коня, а сампобегу рядом. Когдая устану,мы поменяемся. Так

будет скорее.

Мальчик селнаконя, иони двинулисьв путь, невольнозамедляя ход

из-за неровностейтрясины. Дик шагал рядом с мальчиком, положив руку ему на

колено.

-- Как тебя зовут? -- спросил Дик.

-- Зови меня Джон Мэтчем, -- ответил мальчик.

-- А что тебе нужно в Холивуде? -- спросил Дик.

--Я спасаюсь отобидчика, --сказалДжон Мэтчем. --Добрыйаббат

Холивуда всегда защищает слабых.

-- А как ты попал к сэру Дэниэлу, мастер Мэтчем? -- спросил Дик.

-- Он захватил меня силой, -- ответил Джон Мэтчем. -- Он выкрал меня из

моего родного дома, оделменя в этот наряд, вез меня такдолго, что у меня

чуть не разорвалосьсердце, насмехалсятак, что ячуть не плакал. А когда

мои друзьяпогналисьзанами, он посадил меняк себе заспину, чтобы их

стрелыпопалив меня! Однаизних ранила меня вногу, и теперь я слегка

хромаю. Но придет день суда, и он заплатит за все!

-- Уж не надеешься ли тыпопасть в луну из арбалета? -- сказал Дик. --

Он храбрый рыцарь, и рука у него железная. И если он догадается, что я помог

тебе удрать, мне будет плохо.

-- Бедный мальчик! -- сказал Джон Мэтчем. -- Он твой опекун, я знаю. По

егословам, он и мой опекунтоже.Он, кажется,купил право на устройство

моего брака. Яв этомплохоразбираюсь,ноу негоестькакойтоповод

притеснять меня.

-- Ты опять называешь меня мальчиком! -- сказал Дик.

-- А разве ты хочешь, чтобы я тебя называлдевочкой, добрый Ричард? --

спросил Мэтчем.

-- Только не девочкой, -- ответил Дик. -- Я девчонок терпеть не могу!

-- Тыговоришь, как мальчишка, -- сказалДжон Мэтчем.-- Тыгораздо

более думаешь о девчонках, чем хочешь сознаться.

-- Вот уж нет! -- решительно сказал Дик. -- О девчонках яникогда и не

вспоминаю. Черт с ними! Я люблю охоту, сражения, пиры, я люблю веселую жизнь

в лесах. А девчонкина такиедела не годятся. Была, впрочем, одна нехуже

мужчины.

Назад Дальше