– Ненси, это мистер К., – сказал Гарри, а затем, повернувшись к Квиллеру, представил девушку: – Это Ненси, наш частый и приятный посетитель. Гамбургеры с тёплым пивом, а Ненси?
Девушка смущённо кивнула, сжимая в руке бутылку кока-колы.
– Здравствуйте, – сдержанно поздоровался Квиллер.
– Рада познакомиться с вами. Я видела вашу статью в газете, – сказала Ненси.
– Очень приятно, – холодно отозвался он. <Читала она её? Понравилась ли ей она? Может, она просто видела её?>
Гарри подал Квиллеру чашку кофе.
– Ну, вы поговорите, я не буду вам мешать. – И он поспешил к другому концу стойки, куда подошли два новых посетителя, лодочника.
Неловкое молчание, наступившее после ухода Гарри, было прервано вопросом:
– А вы тоже состоите в туристическом клубе?
– Да, – ответила она, – и я приду на ваш спектакль в понедельник вечером.
Он недовольно хмыкнул в усы. <Она, может быть, слышала хорошие отзывы о спектакле? Ждет ли она его? Или это для неё просто пойти посмотреть?> Опять в этой замедленной игре в пинг-понг он должен был подавать:
– Как вы думаете, на следующей неделе выпадет снег?
– Думаю, да. Собаки проявляют беспокойство.
– Собаки? У вас есть собаки?
– Сибирские лайки.
– Что вы говорите! – воскликнул он, при этом в глазах его блеснул интерес. – И сколько у вас собак?
– Двадцать семь. Я развожу ездовых собак.
– А сами вы ездите на собаках?
– Немного, – ответила она, покраснев от гордости.
– Гарри говорил мне, что езда на собаках становится популярным видом спорта. Выращивание собак – это ваше хобби или профессия?
– Думаю, и то и другое. Я работаю ещё в ветеринарной клинике в Брр, где лечу собак.
– Вы живете в Брр?
– На окраине. У самой городской черты.
Квиллер размышлял про себя о том, как долго может продолжаться этот затруднительный для обоих разговор. Спрашивать девушку о её проблемах он не намеревался. Если у неё они есть, то пусть она сама о них и расскажет. Они сидели, слегка поворачиваясь туда-сюда на старых стульях, которые громко скрипели и кряхтели при поворотах. Квиллер старался поймать взгляд Гарри, но тот горячо спорил с лодочниками о сооружении нового волнореза.
– Ненси. Мне кажется, я не расслышал вашу фамилию, – сказал Квиллер.
– Финчер, – ответила она.
– А как она пишется? – Он знал, как она пишется, но спросил об этом просто для того, чтобы как-то заполнить паузу.
– Ф-и-н-ч-е-р.
К счастью, Гарри обратил на них взор, и Квиллер указал ему на свою пустую чашку и на полупустую бутылку в руках Ненси.
Гарри подошёл к ним, ступая тяжело, по-медвежьи.
– Ты уже рассказала ему о своей проблеме? – обратился он к Ненси.
– Нет, – глядя в сторону, проговорила она. Гарри налил кофе и принёс новую бутылку кока-колы.
– Дело в том, Квилл, что пропал её отец, – сказал он и снова направился к лодочникам.
Квиллер вопросительно посмотрел на смутившуюся девушку.
– Когда же это произошло? – спросил он.
– Я не могу найти его с воскресенья. – В её лице не было ничего, кроме явного беспокойства.
– Вы живете с ним в одном доме?
– Нет, он живёт на своей ферме, а у меня передвижной дом на колесах.
– А что у него за ферма?
– Он выращивает картофель.
– Где вы виделись с ним в воскресенье?
– Я пришла к нему, чтобы приготовить воскресный обед, так у нас заведено. Потом он сел смотреть по телевизору футбол, а я пошла домой к своим собакам.
– Когда же вы поняли, что он пропал?
– В среду. – Наступила долгая невыносимая пауза. Квиллер ждал продолжения рассказа. – Почтальон остановился около моего дома и сообщил, что почтовый ящик отца переполнен, что собака лает в доме и что машины возле крыльца нет. Я поехала туда. Корки был таким голодным, что чуть не откусил мне руку. Он перевернул в доме всё вверх тормашками, пока искал что-нибудь поесть. И в комнатах стоял ужасный запах.
– Вы заявили в полицию?
Ненси уставилась на свои сцепленные пальцы. Руки были маленькими, но казались сильными.
– Да, я разговаривала с помощником шерифа, с которым знакома, и он сказал, что отец, вероятнее всего, пьянствует где-нибудь.
– А что, ваш отец сильно пьёт?
– Да… он стал пить после смерти мамы.
– Что вы ещё предпринимали?
– Я прибралась в доме и взяла Корки с собой, а по пути заглянула в таверну <Перекресток>. Отец туда частенько заглядывает попить пива и поболтать с другими фермерами. Они сказали, что видели его здесь в последний раз вечером в субботу. Они думали, что он работает в поле.
– А раньше с вашим отцом случалось что-нибудь подобное?
– Никогда. – В её глазах впервые за всё время их разговора появился блеск. – Он никогда не позволял себе ничего подобного во время уборки. Погода сейчас стоит сырая, и не выкопай он картошку до первого мороза, весь урожай погибнет. Нет, на него это не похоже! Папа отличный фермер, к тому же он очень много вложил в урожай этого года.
– А помощник шерифа, которого вы упоминали, он знаком с вашим отцом?
– Да, – ответила она, пряча лицо в лацканах куртки.
– Как его зовут?
– Дон Финчер.
– Он ваш родственник?
Отвернувшись, она ответила:
– Мы были женаты некоторое время.
– Понятно, – сказал Квиллер. – А как зовут вашего отца?
– Гил Инчпот.
Он кивнул:
– Семейство Инчпотов известно с зарождения фермерства в этих краях. В музее истории фермерства в Вест-Миддл-Хаммоке есть несколько экспонатов, принадлежавших вашей семье.
– Я никогда не была в этом музее, – сказала Ненси, – просто не интересовалась историей.
– Что за машина была у вашего отца?
– Голубой форд-пикап.
– Вы не знаете номера его водительского удостоверения?
– Нет, – ответила она, вздохнув столь трогательно, что Квиллер сразу же почувствовал к ней расположение и симпатию.
– Мне надо обдумать всё это, – сказал он, кладя перед ней салфетку и подавая шариковую ручку, – напишите здесь ваш адрес и телефон, а также как найти ферму вашего отца.
– Спасибо вам, – просто сказала она, взглянув на него своими чёрными глубокими глазами.
<Опасайся молодых женщин с молящим взглядом, – подумал про себя Квиллер, – особенно когда им можно дать не более двенадцати>.
– Если вы узнаете что-либо новое об отце, попросите Гарри связаться со мной.
– Спасибо вам, – снова сказала она. – Мне надо идти на работу. Я ведь сбежала из клиники.
Ненси направилась к выходу, закинув за плечи мешок размером чуть не в половину её роста. Квиллер, разглаживая усы, словно злодей в старинной мелодраме, провожал её взглядом, пока она не вышла на улицу.