Квиллер, разглаживая усы, словно злодей в старинной мелодраме, провожал её взглядом, пока она не вышла на улицу. Внутреннее чутьё подсказывало ему, что в этой незамысловатой истории есть что-то интригующее, к тому же он ощутил легкое покалывание над верхней губой – сигнал, к которому он научился относиться внимательно.
Появился Гарри с новым кофейником.
– Нет, спасибо. Отличный кофе, Гарри, но я за рулём.
– Ну, как вам девушка? Приятная, правда?
– Я не представляю её на санях с собачьей упряжкой. На вид она такая хрупкая…
– Она очень проворная, ну прямо жокей, а это основное для гонщика. А что вы скажете по поводу исчезновения её отца?
– Пока рано делать какие-либо заключения.
– А её бывший муж… просто ничтожество. Бросить такую девушку!..
– Если она захочет поговорить со мной, набери мой номер, хорошо?
– Конечно. Я понимаю, вам ведь надоедает куча разного народа.
Квиллер положил десятидолларовую банкноту на прилавок:
– Сдачу оставь себе и присовокупи её к тем деньгам, которые ты собираешь на новые стулья. Пока, увидимся в понедельник вечером.
Из кафе он направился прямо в полицейский участок в деловой части Пикакса, которым руководил его приятель Эндрю Броуди.
Броуди встретил его шутливой репликой:
– Если ты намеревался попить кофе на дармовщинку, то опоздал. Кофеварка пуста.
– Ложный вывод, – ответил Квиллер. – Основная цель моего визита – выяснить, занят ли ты своим прямым делом – наклеиванием штрафных талонов за нарушение правил парковки и взятием под стражу граждан, сжигающих листья на улицах, вот так-то, Энди. Уборочная машина будет работать в вашей части города с завтрашнего дня.
Броуди посмотрел на него с интересом и сказал:
– Об этом позаботится жена.
– Ну-ну, теперь я наконец понял, почему ты такой ярый сторонник матриархата. Но полагаю, тут есть ещё какая-то причина.
Броуди нахмурился:
– Чему ещё я обязан твоим визитом, кроме листьев?
– Ты знаешь человека по имени Гил Инчпот?
– Фермер-картофельник, предместье города Брр.
– Точно. Его дочь встревожена. Сам он исчез. Бросил собаку. Пропал как раз в тот момент, когда надо убирать картофель.
– Это по части шерифа, – поучительным тоном заметил Броуди. – Она обращалась с заявлением к шерифу?
– Она разговаривала с его заместителем Доном Финчером.
– Вот уж истинный болван! Я как-то работал с шерифом и лично убедился в этом.
– Так вот, этот болван просто отмахнулся от неё, сказав, что Инчпот пьянствует где-нибудь на стороне.
– Дочери следует обратиться с заявлением в полицейский участок. Они работают по трём округам. Ты знаешь номер водительского удостоверения пропавшего автомобиля?
– Нет, знаю только, что это голубой форд-пикап, а также знаю адрес Инчпота на тот случай, если ты захочешь уточнить его, пустив в дело этот дорогостоящий компьютер, которым тебя оснастили налогоплательщики.
– Думаю, ты бы точно так же поступил на моем месте, – сказал Броуди, – я установлю номер машины и передам его на пост полиции штата.
– Как это умно, Энди! Ты действительно отличный работник! Если ты будешь баллотироваться на пост мэра, я берусь организовать твою предвыборную кампанию.
Броуди снова сдвинул брови:
– Мне страшно хочется, чтобы Дон Финчер получил хорошего пинка под зад, больше мне ничего не надо.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Возвращаясь домой после встречи с шефом полиции, Квиллер обнаружил, что Гудвинтер-бульвар совершенно преобразился.
– Что вам здесь нужно, молодой человек?
Тимми Вилмот поднялся с земли.
– О'Джей не у вас?
– Не имею чести знать никого, кто носил бы это имя.
– Это наш кот. Огромный рыжий кот. У него плохо пахнет изо рта.
– Ему бы лучше здесь не околачиваться! – сказал Квиллер с угрозой в голосе.
– А вдруг его всосало в пылесос, которым убирают листья? – Мальчик тревожно оглядывал задний двор Квиллера. – Да вот же он! О'Джей! – Тимми помчался по газону к куче листьев, на которой, умело используя приемы маскировки, развалился кот цвета апельсинового конфитюра. Схватив ошеломленного кота поперек брюшка, мальчишка потрусил назад, к своему двору, оранжевый хвост котяры при этом болтался между его колен, а четыре оранжевые лапы растопырились в разные стороны. Мальчишка добрался до живой изгороди и пролез под ней на свою территорию.
В вестибюле Квиллера встретили сиамцы. И в волнении стали его обнюхивать. Их носы, подобно тому, как счётчик Гейгера определяет источник радиации, обследовали каждый квадратный дюйм его одежды, а усы как бы регистрировали то, что они учуяли, – недавний контакт с собачьим доктором.
Пройдя осмотр, он выложил сиамцам на тарелку жареную говядину и костистого голавля, принесенных из ресторана Дели Тудл, поставил её у кухонного стола и включил радио, намереваясь услышать прогноз погоды, но вместо него услышал объявление совершенно иного содержания:
<Завтра вечером, в канун Дня Всех Святых, на улицах Пикакса могут появиться ряженые. В соответствии с решением городского муниципалитета хождение по домам разрешается в течение полутора часов, от шести до семи тридцати. Маленькие дети без сопровождения взрослых появляться не должны. А дети постарше не должны ходить поодиночке, только группами не менее двух человек. В целях безопасности рекомендуется выполнять следующие указания: ходить только по тротуарам; не выбегать на проезжую часть улиц; не заходить в дома, куда вас будут приглашать; не одевать долгополые одежды, чтобы не запутаться в них и не упасть; не есть предложенных угощений, пока их не проверили родители или другие ответственные лица. Булочки и пирожные должны быть только в упаковке. Счастливого Хеллоуина!>
Квиллер повернулся к кошкам, которые умывались после трапезы:
– Вы слышали? Думаю, мы более приятно проведём время, если останемся дома и займёмся какими-нибудь домашними делами.