Живет исключительно чужими мозгами!
- Но мужчинам она нравится?
- Мужчинам! - с презрением процедила миссис Макатта. - Им только и надо, что смазливую мордашку. Да взять хоть этого мальчика, Регги Каррингтона: краснеет всякий раз, как она заговорит с ним, так и тает, стоит ей обратить на него внимание. И она ему так откровенно льстит. Хвалит каждый его ход, а играет он в бридж далеко не блестяще.
- Он слабый игрок?
- Вчера вечером без конца делал ошибки.
- Зато леди Джулия хорошо играет, не правда ли?
- Даже слишком хорошо, - сказала миссис Макатта. - Так ведь бридж стал для нее чуть ли не профессией. Играет утром, днем и вечером.
- Она много выигрывает?
Миссис Макатта пренебрежительно фыркнула.
- Она все надеется отыграться и заплатить долги. Но в последнее время ей не везет, мне говорили. Вчера вечером у нее был такой вид, будто ее что-то угнетает. Азартная игра ненамного лучше пьянства!
Пуаро, искусно прервав разговор, послал за Регги Каррингтоном.
Когда молодой человек вошел в комнату, Пуаро окинул его оценивающим взглядом: слабовольный рот, хотя и обаятельная улыбка, нерешительный подбородок, широко расставленные глаза, довольно узкая голова. Пуаро отметил про себя, что такой типаж ему хорошо знаком.
- Мистер Каррингтон?
- Да. Чем могу быть полезен?
- Пожалуйста, расскажите мне все, что припомните о вчерашнем вечере.
- Хм, что же вам рассказать? Мы играли в бридж - в гостиной. После этого я пошел спать.
- В котором часу?
- Около одиннадцати. Кража произошла позднее?
- Да, позднее. Может, вы что-нибудь видели или слышали?
Регги с сожалением покачал головой.
- Я сразу лег в постель, а сплю я крепко.
- Вы прямо из гостиной отправились в спальню и до утра оттуда не выходили?
- Да.
- Любопытно, - сказал Пуаро.
- Что вы хотите этим сказать? - резко спросил Регги.
- Вы не слышали никаких криков?
- Нет, не слышал.
- Очень любопытно.
- Послушайте, на что вы намекаете?
- Вы, быть может, немного глуховаты?
- Да нет, ничуть.
Губы Пуаро зашевелились. Возможно, он в третий раз повторил слово “любопытно”.
- Что ж, благодарю вас, мистер Каррингтон, это все, что я хотел у вас узнать.
Регги нерешительно переминался с ноги на ногу.
- Знаете, теперь, когда вы сказали об этом, мне кажется, я действительно слышал что-то вроде крика.
- Ну-ну.
- Видите ли, я читал книжку - детектив - и так увлекся, что не обратил внимания на какой-то шум.
- Вот как, - сказал Пуаро. - Очень убедительно. Лицо его было непроницаемо. Регги никак не решался уйти, затем повернулся и медленно направился к двери. Там он остановился и спросил:
- Кстати, что украдено?
- Кое-что, имеющее большую ценность, мистер Каррингтон. Это все, что я имею право сказать.
- Вот как! - сказал Регги с довольно растерянным видом и вышел из комнаты.
Это все, что я имею право сказать.
- Вот как! - сказал Регги с довольно растерянным видом и вышел из комнаты.
- Все сходится, - пробормотал Пуаро. - Отлично! Он попросил пригласить к нему миссис Вандерлин.
Глава 7
Она очень эффектно вплыла в комнату. На ней был отлично скроенный красновато-коричневый спортивный костюм, который выгодно оттенял ее золотистые волосы. Плавно опустившись в кресло, она одарила Пуаро ослепительной улыбкой.
На какое-то мгновение в ее улыбке мелькнуло что-то похожее на торжество. На одно мгновение, но маленький человечек успел его заметить и сделать соответствующие выводы.
- Грабители? Вчера вечером? Нет, нет, я ничего не слышала! А что же полиция? Разве она не может ничего сделать? - И снова в ее глазах мелькнула насмешка.
"Ясно, что вы не боитесь полиции, миледи. Вы прекрасно знаете, что ее не позовут”, - подумал Эркюль Пуаро.
- Вы понимаете, мадам, это весьма щекотливое дело... - грустно сказал он.
- Понимаю, мосье Пуаро. Уж я-то ни за что не проговорюсь. Наш милый лорд Мэйфилд настолько мне симпатичен, что мне и в голову не придет причинить ему хоть какое-то беспокойство.
Она положила ногу на ногу. На кончике обтянутой шелком ножки кокетливо болталась коричневая домашняя туфелька.
Миссис Вандерлин заразительно улыбнулась, так улыбаются очень обеспеченные и очень уверенные в себе люди.
- Могу ли я чем-нибудь помочь вам?
- Вы играли в бридж вчера вечером?
- Да.
- Насколько мне известно, после этого все дамы отправились спать, но кто-то спустился за книгой. Это были вы, миссис Вандерлин, не так ли?
- Да, я первая вернулась обратно.
- Что значит “первая”? - быстро спросил Пуаро.
- Я вернулась сразу же, - объяснила миссис Вандерлин. - Потом я поднялась наверх и позвонила горничной. Она долго не шла. Я снова позвонила. Потом вышла на площадку лестницы. Я услышала ее голос и позвала ее. Но как только эта девчонка расчесала мне волосы, я велела ей уйти, она была вся какая-то дерганая, чуть не выдрала мне волосы. Ну вот, я велела ей убираться и вижу, по лестнице поднимается леди Джулия. Оказывается, она тоже спускалась за книгой. Правда, забавное совпадение? - Миссис Вандерлин лукаво улыбнулась. Пуаро понял, что блистательная миссис Вандерлин весьма недолюбливает леди Каррингтон.
- Очень любопытное совпадение, мадам. А вы слышали, как кричала ваша горничная?
- Да, конечно, как можно не услышать такой вопль.
- Вы не спросили девушку, почему она так кричала?
- Она сказала, что видела парящую фигуру в белом - надо же такое придумать!
- А как была одета леди Джулия в тот вечер?
- Вы, наверное, думаете... Ага, понятно. На ней действительно было белое вечернее платье. Ну конечно, теперь мне все ясно. Вероятно, ее моя горничная и увидела в темноте. Ох уж эти девушки, так суеверны!
- Ваша горничная давно у вас?
- Нет. - Миссис Вандерлин простодушно округлила глаза. - Всего месяцев пять.
- Я бы хотел поговорить с ней, мадам. Миссис Вандерлин приподняла брови.
- Пожалуйста, - суховато сказала она.
- Я задам ей несколько вопросов.
- Конечно, конечно.