- Конечно, конечно.
Снова насмешливый огонек в глазах.
Пуаро встал и поклонился.
- Мадам, - сказал он, - я совершенно восхищен вами.
Впервые миссис Вандерлин немного растерялась.
- О, мосье Пуаро, как мило, но почему?
- Вы так великолепно вооружены, мадам, так уверены в себе.
Миссис Вандерлин несколько неестественно рассмеялась.
- Не знаю, - сказала она, - должна ли я воспринимать это как комплимент.
- Скорее, это предостережение - не относиться ко всему слишком пренебрежительно, - сказал Пуаро.
Миссис Вандерлин засмеялась более уверенно. Она встала и протянула Пуаро руку.
- Дорогой мосье Пуаро, от души желаю вам успеха. И большое вам спасибо. Вы наговорили мне столько приятных вещей.
Она ушла, а Пуаро задумчиво проговорил:
- Успеха? Значит, вы совершенно уверены, что мне не видать его как своих ушей? М-да. Мадам совершенно не сомневается в моей беспомощности. И страшно меня этим раздражает.
Пуаро нетерпеливо позвонил и попросил прислать к нему мадемуазель Леони. Девушка нерешительно остановилась у порога, и Пуаро успел хорошо ее разглядеть: скромная, в черном платье, с аккуратно разделенными на пробор черными волнистыми волосами и застенчиво опущенными глазами. Он одобрительно кивнул.
- Входите, мадемуазель Леони, не нужно меня бояться.
Она послушно вошла и, потупив глазки, остановилась перед Пуаро.
- А знаете, мадемуазель, вы очень милы, - сказал он, переходя на доверительный тон.
Эти слова мгновенно возымели действие. Взглянув краешком глаза на Пуаро, она пролепетала:
- Мосье очень добр.
- Подумайте только, - продолжал Пуаро, - я спрашиваю мистера Карлайла, хорошенькая ли вы девушка, а он отвечает, что не знает!
Леони презрительно вздернула подбородок.
- Этот задавака!
- Очень меткое определение, мадемуазель!
- Да он, наверное, за всю жизнь не посмотрел ни на одну девушку.
- Вероятно, нет. А жаль. Он много потерял. Но в этом доме есть и те, кто умеет ценить красоту, не так ли?
- Право, не знаю, на что мосье намекает.
- Прекрасно знаете, мадемуазель Леони. Миленькую историю вы вчера вечером сочинили - о привидении! Как только я узнал, что вы стояли на лестнице, подняв руки к волосам, я сразу понял, что привидение тут ни при чем. Если девушка пугается, она прижимает руки к сердцу или ко рту, чтобы не закричать. Но если она поднимает руки к волосам, это означает нечто другое. Это значит, что волосы у нее растрепаны и что она спешно приводит их в порядок! А теперь, мадемуазель, говорите правду. Почему вы закричали?
- Но, мосье, я и в самом деле видела фигуру, всю в белом...
- Мадемуазель, вы меня недооцениваете. Эта ваша история вполне сойдет для мистера Карлайла, но не для Эркюля Пуаро. В действительности вас в тот момент просто поцеловали. Я даже догадываюсь кто. Регги Каррингтон, верно?
Леони лукаво ему подмигнула.
- Eh bien <Ну и что (фр.).>, - фыркнула она. - Ну и что тут такого?
- В самом деле, - галантно поддакнул Пуаро.
- Дело было так: молодой джентльмен поднимался следом за мной по лестнице, он обхватил меня за талию и, понятно, я испугалась и закричала.
Если бы я знала, что у него на уме, я, конечно, не стала бы кричать.
- Конечно, - согласился Пуаро.
- Но он подкрался бесшумно, как кошка. А потом открылась дверь кабинета и вышел мосье Карлайл, и молодой джентльмен улизнул наверх, а я осталась как дурочка. Понятно, мне надо было что-то сказать! Тем более... - тут она перешла на французский, - un jeune homme ca, tellement comme il faut <Такой светский молодой человек (фр.).>.
- И вы придумали привидение?
- Это, конечно, дурно. Но что делать, мосье, больше мне ничего не пришло в голову! Вот я и наплела про высокую фигуру в белом.
- Я вас понимаю. Итак, теперь все объяснилось. Я с самого начала чуял, что тут что-то не так. Леони провокационно стрельнула глазками.
- Мосье очень умен и очень любезен.
- Я бы не хотел, чтобы у вас были неприятности из-за этой шалости, и готов сохранить все в секрете, но вы должны оказать мне услугу.
- С охотой, мосье.
- Насколько вы осведомлены в делах своей хозяйки?
Девушка пожала плечами.
- Не слишком, мосье. Конечно, я кое-что замечаю.
- Что же именно?
- Например, то, что друзья мадам всегда военные, или моряки, или летчики. Есть еще и другие знакомые - иностранные джентльмены, которые приходят к ней, стараясь, чтобы их никто не увидел. Мадам очень красива, хотя я не думаю, что красота ее долго продержится. Молодые люди находят ее очень привлекательной. Иногда, мне кажется, они чересчур болтливы. Но это я сама так думаю. Мадам со мной не делится.
- Вы хотите сказать, что мадам никого не посвящает в свои дела?
- Да, мосье.
- Другими словами, вы не можете мне помочь?
- Боюсь, что нет. Но все-таки попытаюсь.
- Скажите мне, ваша хозяйка сегодня в хорошем настроении?
- В очень хорошем, мосье.
- Какое-нибудь приятное событие?
- Она в таком настроении с тех самых пор, как мы сюда приехали.
- Кому, как не вам, знать это, Леони.
- Да, мосье, - доверительно сказала девушка. - Я успела изучить все настроения мадам. Сейчас она чем-то очень довольна.
- Можно сказать, торжествует?
- Вы попали в точку, мосье. Пуаро мрачно кивнул.
- Мне с этим.., довольно трудно примириться. Что же, придется потерпеть. Благодарю вас, мадемуазель. Это все.
Леони бросила на него кокетливый взгляд.
- Спасибо, мосье. Если я встречу мосье на лестнице, будьте уверены, не закричу.
- Дитя мое, - степенным тоном сказал Пуаро, - я уже в преклонных летах. Разве мне к лицу такие легкомысленные поступки?
Леони, хихикнув, убежала.
Пуаро прошелся по комнате. Его лицо приобрело серьезное и озабоченное выражение.
- А теперь, - сказал он наконец, - поговорим с леди Джулией. Интересно, что она скажет.
Леди Джулия вошла в комнату спокойно и уверенно.
Грациозно кивнув, она опустилась на стул, пододвинутый Пуаро, и с достоинством спросила:
- Лорд Мэйфилд сказал, что вы хотели задать мне несколько вопросов?
- Да, мадам. По поводу вчерашнего вечера.