- Вы думаете, она сделала это преднамеренно?
Пуаро пожал плечами.
- И после этого вы вдвоем выходите на террасу. А миссис Вандерлин?
- Взяла книгу и ушла.
- А молодой мистер Регги? Он тоже отправился спать?
- Да.
- А мистер Карлайл тем временем идет в кабинет и пять - десять минут спустя слышит крик. Продолжайте, мосье Карлайл. Вы услышали крик и вышли в холл. Пожалуй, будет проще, если вы в точности повторите свои действия.
Карлайл, немного смутившись, встал.
- Я крикну, - любезно сказал Пуаро. Он раскрыл рот и издал пронзительное блеяние. Лорд Мэйфилд отвернулся, чтобы скрыть улыбку. Карлайл был явно не в своей тарелке.
- Allez! Allez! <Вперед! Вперед! (фр.)> Идите! - командовал Пуаро. - Теперь ваша очередь.
Карлайл на негнущихся ногах подошел к двери, открыл ее и вышел в холл. Пуаро последовал за ним. Позади шли два друга.
- А дверь, вы закрыли ее или оставили открытой?
- Право, не помню. Думаю, что оставил открытой.
- Не важно. Продолжайте.
По-прежнему скованно Карлайл дошел до лестницы и остановился, глядя вверх.
- Горничная, по вашим словам, была на лестнице. Где именно? - спросил Пуаро.
- Примерно посередине.
- И у нее был взволнованный вид?
- Несомненно.
- Eh bien, допустим, я - горничная. - Пуаро проворно взбежал по лестнице.
- Здесь?
- На одну или две ступеньки выше.
- Так?
Пуаро встал в позу.
- М-м, не совсем так.
- А как же?
- Она подняла руки к голове.
- А, она подняла руки к голове. Это очень интересно. Вот так? - Пуаро поднял руки и притронулся к голове, повыше ушей.
- Да, так.
- Ага. А скажите, мосье Карлайл, она хорошенькая, да?
- Право, я не заметил, - нехотя признался он.
- Ах вот как, вы не заметили? Но вы молодой человек. Как же это молодой человек не замечает, хорошенькая девушка или нет?
- Но я действительно не заметил, какая она, мосье Пуаро.
Карлайл бросил умоляющий взгляд на своего патрона. Сэр Джордж Каррингтон усмехнулся:
- Похоже, что мосье Пуаро решил изобразить вас эдаким ловеласом, Карлайл.
Карлайл холодно взглянул на него.
- Я лично всегда замечаю хорошеньких девушек, - объявил Пуаро, спускаясь с лестницы.
В ответ на эту реплику Карлайл демонстративно промолчал. Пуаро продолжал:
- И она тут же рассказала вам о привидении?
- Да.
- И вы поверили?
- Не очень, мосье Пуаро.
- Я не спрашиваю, верите ли вы в привидения. Я хочу узнать, верила ли сама девушка тому, что вам рассказывала. Как вам показалось?
- Ах, вот вы о чем. Ну не знаю. Скажу только, что она была очень взволнована и учащенно дышала.
- Вы видели ее хозяйку или, может быть, слышали ее голос?
- Да, вы знаете, слышал.
Она вышла из своей комнаты наверху и позвала: “Леони”.
- А потом?
- Девушка побежала к ней, а я вернулся в кабинет.
- Пока вы стояли здесь, возле лестницы, мог кто-нибудь войти в кабинет через дверь, которую вы оставили открытой?
Карлайл покачал головой.
- Только пройдя мимо меня. Ведь кабинет расположен в конце коридора, как вы видите.
Пуаро кивнул. Карлайл продолжал, как всегда тщательно взвешивая каждое слово:
- Должен признаться, я рад, что лорд Мэйфилд видел, как вор выходил из двери. В противном случае я оказался бы в весьма неприятном положении.
- Вздор, мой дорогой Карлайл, - нетерпеливо перебил его лорд Мэйфилд. - Никому не придет в голову подозревать вас.
- Я вам очень признателен, лорд Мэйфилд, но факты остаются фактами, и я прекрасно понимаю, что для меня обстоятельства складываются весьма скверно. Во всяком случае, можно обыскать все мои вещи и меня самого.
- Чепуха, дорогой мой, - сказал Мэйфилд.
- Вы этого действительно хотите? - спросил Пуаро.
- Так мне было бы спокойней. Пуаро задумчиво посмотрел на него, помолчал, потом буркнул себе под нос: “Понятно”, - и спросил:
- Как расположена комната миссис Вандерлин?
- Она находится прямо над кабинетом.
- И окно выходит на террасу?
- Да.
Пуаро снова кивнул. Потом сказал:
- Пройдемте в гостиную.
Он обошел комнату, попробовал запоры на дверях, просмотрел записи на карточном столике и наконец обратился к лорду Мэйфилду:
- Это дело вовсе не так уж просто, как могло бы показаться. Но одно несомненно. Украденные бумаги находятся в доме.
Лорд Мэйфилд изумленно посмотрел на него.
- Но, мой дорогой мосье Пуаро, человек, которого я видел на террасе...
- Там не было никакого человека.
- Но я видел его...
- При всем моем уважении к вам, лорд Мэйфилд, должен сказать, что вам показалось, будто вы видели его. Тень от ветки ввела вас в заблуждение, поскольку кража действительно произошла, вы, вполне естественно, окончательно уверовали в то, что кого-то видели.
- Но, право, мосье Пуаро, я собственными глазами...
- Ставлю свои глаза против ваших, старина, - вмешался в разговор сэр Джордж.
Карлайл, побледнев еще больше, сказал сдавленным голосом:
- Если мосье Пуаро прав, подозрение автоматически падает на меня. Получается, я единственный, кто реально мог совершить кражу.
Лорд Мэйфилд вскочил.
- Вздор! Мосье Пуаро волен думать все, что ему угодно, но я убежден в вашей невиновности, мой дорогой Карлайл. Я готов поручиться за вас.
Пуаро мягко заметил:
- Но я не говорил, что подозреваю мистера Карлайла.
- Не говорили. Однако из ваших слов ясно, что никто, кроме меня, не имел возможности завладеть документом, - сказал Карлайл.
- Du tout! Du tout <Вовсе нет! Вовсе нет! (фр.)>!
- Но я же сообщил вам, что через холл никто не проходил.
- Согласен. Но кто-то мог войти в кабинет через другую дверь - с террасы.