., м-м.., деятельности миссис Вандерлин. Министерство иностранных дел может предоставить вам более точные сведения на этот счет.
- А горничная, по-вашему, заодно с хозяйкой?
- А то нет, - сказал сэр Джордж.
- Мне кажется, есть основания для такого предположения, - добавил более осторожный лорд Мэйфилд.
Пуаро вздохнул и рассеянно переставил несколько предметов на столе.
- Насколько я понимаю, все дело в деньгах. То есть украденный документ безусловно стоил бы большой суммы.
- Да, если бы чертеж передали тем, кто в нем заинтересован.
- И кому же?
Сэр Джордж назвал две европейские страны.
Пуаро кивнул.
- Ценность документа очевидна каждому?
- Уж этой-то дамочке она очевидна.
- Я спросил: каждому?
- Думаю, что да.
- То есть любой мало-мальски сообразительный человек понял бы, что чертеж стоит денег?
- Да, но, мосье Пуаро... - У лорда Мэйфилда был довольно смущенный вид. Пуаро поднял руку.
- Я исследую, как говорится, все пути. Внезапно он быстро вышел на террасу и, посветив себе фонариком, осмотрел траву возле плит. Потом вернулся и спросил:
- Скажите мне, лорд Мэйфилд, этот злоумышленник, этот невидимка, притаившийся во тьме, - вы не преследовали его?
Лорд Мэйфилд пожал плечами.
- Из сада ему ничего не стоило выбраться на шоссе, где его, видимо, ждал автомобиль. Так что настигнуть его было бы практически невозможно.
- Ну а полиция, почему бы...
- Вы забываете, мосье Пуаро, - прервал его сэр Джордж, - мы не можем рисковать. Как только в газетах появится сообщение о пропаже столь важного документа, у партии начнутся крупные неприятности.
- Ах да, - сказал Пуаро. - La politique <Политика (фр.).>. Надо соблюдать величайшую осторожность. Поэтому вы послали за мной. Пожалуй, так нам будет проще.
- Вы надеетесь на успех, мосье Пуаро? - В голосе лорда Мэйфилда звучало недоверие. Маленький человек пожал плечами.
- Почему бы нет? Надо только как следует поразмыслить.
Помолчав, он сказал:
- Теперь я хотел бы побеседовать с мистером Карлайлом.
- Пожалуйста. - Лорд Мэйфилд встал. - Я просил его задержаться. Он должен быть поблизости. Он вышел из комнаты. Пуаро взглянул на сэра Джорджа.
- Eh bien <Хорошо (фр.).>, так как же с этим человеком на террасе?
- Мой дорогой Пуаро, не спрашивайте меня! Я его не видел. Как я могу его описать? Пуаро наклонился к нему.
- Это вы уже говорили. Но вы не все мне сказали, верно?
- Что вы имеете в виду? - спросил сэр Джордж.
- Как бы лучше выразиться? Мне кажется, эта история с тенью на ваш взгляд весьма подозрительна. Сэр Джордж хотел было возразить, но промолчал.
- Ну, ну, - сказал Пуаро ободряющим тоном. - Не бойтесь быть откровенным. Вы оба находитесь в конце террасы. Лорд Мэйфилд видит, как тень метнулась из двери и исчезла в саду. Почему вы не видите этой тени?
Каррингтон пристально посмотрел на него.
- Вы попали в точку, господин Пуаро. Это не дает мне покоя. Я мог бы присягнуть, что из этой двери никто не выходил.
Это не дает мне покоя. Я мог бы присягнуть, что из этой двери никто не выходил. Я подумал, Мэйфилду просто почудилось - качающаяся ветка.., или что-нибудь в этом роде... Но потом, когда мы обнаружили, что совершена кража, я подумал, что, наверное, Мэйфилд был прав, а я ошибался. И все же...
Пуаро улыбнулся.
- И все же в глубине души вы больше верите вашим собственным глазам?
- Вы угадали.
Пуаро снова улыбнулся.
- Какой вы разумный человек. Сэр Джордж неожиданно спросил:
- На траве не было никаких следов? Пуаро покачал головой.
- В том-то и дело. Лорд Мэйфилд.., ему кажется, что он видит тень. Потом обнаруживается кража, и он уже уверен - совершенно уверен! Но это не так. Я никогда не придавал слишком большого значения всяким следам да отпечаткам. Но в данном случае это существенно. То, что на траве никаких следов. Вечером шел сильный дождь. Если бы человек спрыгнул с террасы на траву, его следы были бы наверняка видны.
Сэр Джордж ошарашенно взглянул на Пуаро.
- Но тогда.., значит...
- Это обстоятельство приводит нас снова в дом. К тем, кто там находился.
Он умолк, так как дверь открылась и вошли лорд Мэйфилд с Карлайлом.
Секретарь по-прежнему был бледен и очень расстроен, но уже немного овладел собой. Поправив очки, он сел и вопросительно посмотрел на Пуаро.
- Сколько времени вы находились в комнате, когда услышали крик, мосье? Карлайл подумал.
- Вероятно, минут пять - десять.
- А до этого не было никаких происшествий?
- Никаких.
- Насколько мне известно, большую часть вечера гости провели в одной комнате.
- Да, в гостиной.
Пуаро заглянул в свою записную книжку.
- Сэр Джордж Каррингтон и его супруга. Миссис Макатта. Миссис Вандерлин. Мистер Регги Каррингтон. Лорд Мэйфилд и вы. Правильно?
- Лично я не был в гостиной. Я почти весь вечер работал здесь.
Пуаро повернулся к лорду Мэйфилду.
- Кто первый отправился спать?
- Кажется, леди Джулия Каррингтон. Вообще дамы вышли вместе.
- А потом?
- Мистер Карлайл вошел, и я сказал ему, чтоб он приготовил все бумаги и что мы с сэром Джорджем через несколько минут придем.
- Именно в этот момент вы решили прогуляться по террасе?
- Да.
- Миссис Вандерлин слышала, что вы собираетесь работать в кабинете?
- Да, я упомянул об этом.
- Но ее ведь не было в комнате, когда вы велели мистеру Карлайлу подготовить бумаги?
- Нет.
- Прошу прощения, лорд Мэйфилд, - сказал Карлайл. - Сразу после того, как вы это сказали, я столкнулся с ней в дверях. Она вернулась за книгой.
- Так что она могла подслушать?
- Да, я думаю, это вполне возможно.
- Она вернулась за книгой, - размышлял вслух Пуаро. - И вы нашли ее книгу, лорд Мэйфилд?
- Регги нашел.
- Ну конечно, старый номер, как у вас говорят, нет, прошу прощения, старый трюк, - вернуться за книгой. Его частенько используют.
- Вы думаете, она сделала это преднамеренно?
Пуаро пожал плечами.