Похищенный, или Приключения Дэвида Бэлфура - Стивенсон Роберт Льюис


Похищенный,или Приключения Дэвида Бэлфура, в которых рассказывается о

том,каконбылпохищенипопалвкораблекрушение,кактомилсяна

необитаемом острове и скитался в диких горах, как судьбасвела его с Аланом

Бреком Стюартоми другимиярыми шотландскими якобитами, атакже обо всем,

что он претерпел от рук своего дяди Эбенезера Бэлфура, именуемого владельцем

замкаШос без всякого на топрава,описанные им самим и предлагаемые ныне

вашему вниманию Робертом Луисом Стивенсоном.

ПОСВЯЩЕНИЕ

Милый Чарлз Бакстер!

Если когда-нибудьвамдоведется прочестьэтуповесть, вы, наверное,

зададитесь такиммножествомвопросов,что мне не под силу будет ответить.

Например,каким образом убийство в Эпине могло произойтив1751 годуили

почему Торренские скалы перебрались под самый Иррейд ичем объясняется, что

печатные свидетельства безмолвствуют обовсем, что касается Дэвида Бэлфура.

Все эти орешки мне не по зубам.Затоесли б вы стали допытываться, виновен

Алан илинет,я,пожалуй,мог бы отстоятьверсию,изложенную вкниге.

Эпинские предания ипоныне решительно утверждают правоту Алана. Поспрошайте

самиотом"другом",чьейрукой был сделанвыстрел,ивы,возможно,

услышите,что его потомковпо сей день можно сыскать в егородных местах.

Правда, никакие расспросы непомогут вам узнать его имя: шотландскийгорец

уважает тайнуиумениехранить ее впитываетсмолоком матери. Ямог бы

продолжать в том же духе, защищая неоспоримость одного положения, соглашаясь

с несостоятельностьюдругого,но нечестней ли сразу признать,чтомною

меньше всего движет желание соблюдать достоверность! Этой повести место не в

кабинете ученого, а в комнате школьника, в час,когда с уроками покончено и

скоро пора спать,аза окном зимнийвечер.Честный же Алан--вжизни

довольно мрачная ивоинственная фигура -- служитв новом своемвоплощении

далеко невоинственной цели:отвлечь иного юного джентльменаот сочинений

Овидия, ненадолго умчать его в минувший век, вгорыШотландии,а когда он

отправится в постель, наводнить его сны увлекательными видениями.

Вас,дорогой Чарлз,яи ненадеюсь увлечь этой книгой.Зато,быть

может, она понравится вашему сыну, когда он подрастет; возможно, ему приятно

будетувидеть нафорзацеимя своего отца, а пока чтомне самомуприятно

поставитьэтоимяздесьвпамять омногих счастливых,акое-когдаи

печальныхднях,окоторыхсегодня, пожалуй,вспоминаешьснеменьшим

удовольствием.

Мне,сквозьгодыирасстояния,странноглядетьсейчаснабылые

приключения нашейюности,нокакже страннодолжнобыть вам!Ведьвы

ступаетепотем жеулицам, вы можетехоть завтра открытьдверьстарого

дискуссионного клуба, где насуже начинают ставить водин ряд соСкоттом,

Робертом Эмметоми горячолюбимым, хоть и бесславным Макбином,--можете

пройти мимоцерковногодворика,гдесобиралисьчлены славногообщества

L.

J.R. [1] и потягивали пиво, сидя натех же скамьях, где некогда сиживал с

приятелями Берне.

Живо представляю себе, как вы бродите при свете дня, видясобственными

глазами те места, которые вашему другу являются ныне лишь в сновидениях. Как

громко, должно быть, звучит длявас голоспрошлогов течасы,когдавы

отрываетесь от привычных занятий!

Пусть же он чаще будит в вас добрую память о вашем Друге.

Р. Л. С.

Скерривор,

Борнмут.

ГЛАВА I. Я ОТПРАВЛЯЮСЬ В ДАЛЬНИЙ ПУТЬ К ЗАМКУ ШОС

Мне хочется начать рассказ о моих приключенияхс того памятного утра в

июне 1751 года, когда яв последний раз вынул ключ из дверей отчего дома. Я

вышел надорогу,едвапервыелучи блеснулинавершинахгор,а к тому

времени,какпоравнялсяспасторскимдомом,всиреневомсадууж

пересвистывалисьдрозды изавесапредрассветноготумана вдолинестала

подниматься и таять.

Эссендинский священник мистерКемпбелл, добрая душа, поджидалменяу

садовой калитки. Он спросил, позавтракал ли я, и, услыхав, что я не голоден,

обеими руками взял мою руку, продел себе под локоть и дружески пришлепнул.

-- Так-то, Дэви,милок,--сказал он.--Провожу тебядорекии

отправлю в путь-дорожку.

Мы тронулись в молчании.

--Не жаль теберасставатьсясЭссендином?--спросилонспустя

немного.

-- Как сказать,сэр, -- отозвался я.-- Знатьбы, куда идешь" ичто

тебяждет, тогда бы можноответить прямо. Эссендин-- хорошее местечко, и

жилосьмне здесь славно,тольковедь больше-то я нигденебывал. Отца и

матушки нет в живых, и до нихмне из Эссендина не ближе, чем из Венгерского

королевства. Так что, по правде говоря, будь я уверен, что на чужойстороне

смогу добиться чего-то лучшего, мне бы не жаль было уходить.

-- Вот как? -- сказал мистер Кемпбелл. -- Что ж, Дэви, ладно. Тогда мой

долг, насколько этов моих силах, сообщить тебео твоей дальнейшей судьбе.

Когда скончалась твоя матушка, а твой отец -- достойный был человек и добрый

христианин --стал чахнуть и понял, что конец его близок, он доверил мне на

сохранениеодно письмо и прибавил, что в нем твое наследство. "Какменя не

станет, -- сказал он, -- и в доме наведут порядок,а вещи продадут,-- все

это, Дэви,было исполнено,--отдайтемоему мальчикувот этописьмов

собственныеруки и снарядите его в замокШос, что невдалеке от Кремонда. Я

сам оттуда родом, тудаи подобает вернуться моему сыну. Малый он, -- сказал

твойбатюшка, -- не робкого десятка, отменный ходок, и нет сомнений, что он

прибудет в замок цел и невредим и сумеет там -- понравиться".

-- Замок Шос? -- вырвалось у меня. -- Что общего у моего бедного отца с

замком Шос?

-- Погоди, -- сказал мистер Кемпбелл. -- Как знать? Во всяком случае, в

замкеносят такоеже имя,какутебя, милок,--Бэлфуры из Шоса;род

древний,честный,уважаемый,хотя,бытьможет,ипришел вупадокза

последнее время.

Дальше