Похищенный,или Приключения Дэвида Бэлфура, в которых рассказывается о
том,каконбылпохищенипопалвкораблекрушение,кактомилсяна
необитаемом острове и скитался в диких горах, как судьбасвела его с Аланом
Бреком Стюартоми другимиярыми шотландскими якобитами, атакже обо всем,
что он претерпел от рук своего дяди Эбенезера Бэлфура, именуемого владельцем
замкаШос без всякого на топрава,описанные им самим и предлагаемые ныне
вашему вниманию Робертом Луисом Стивенсоном.
ПОСВЯЩЕНИЕ
Милый Чарлз Бакстер!
Если когда-нибудьвамдоведется прочестьэтуповесть, вы, наверное,
зададитесь такиммножествомвопросов,что мне не под силу будет ответить.
Например,каким образом убийство в Эпине могло произойтив1751 годуили
почему Торренские скалы перебрались под самый Иррейд ичем объясняется, что
печатные свидетельства безмолвствуют обовсем, что касается Дэвида Бэлфура.
Все эти орешки мне не по зубам.Затоесли б вы стали допытываться, виновен
Алан илинет,я,пожалуй,мог бы отстоятьверсию,изложенную вкниге.
Эпинские предания ипоныне решительно утверждают правоту Алана. Поспрошайте
самиотом"другом",чьейрукой был сделанвыстрел,ивы,возможно,
услышите,что его потомковпо сей день можно сыскать в егородных местах.
Правда, никакие расспросы непомогут вам узнать его имя: шотландскийгорец
уважает тайнуиумениехранить ее впитываетсмолоком матери. Ямог бы
продолжать в том же духе, защищая неоспоримость одного положения, соглашаясь
с несостоятельностьюдругого,но нечестней ли сразу признать,чтомною
меньше всего движет желание соблюдать достоверность! Этой повести место не в
кабинете ученого, а в комнате школьника, в час,когда с уроками покончено и
скоро пора спать,аза окном зимнийвечер.Честный же Алан--вжизни
довольно мрачная ивоинственная фигура -- служитв новом своемвоплощении
далеко невоинственной цели:отвлечь иного юного джентльменаот сочинений
Овидия, ненадолго умчать его в минувший век, вгорыШотландии,а когда он
отправится в постель, наводнить его сны увлекательными видениями.
Вас,дорогой Чарлз,яи ненадеюсь увлечь этой книгой.Зато,быть
может, она понравится вашему сыну, когда он подрастет; возможно, ему приятно
будетувидеть нафорзацеимя своего отца, а пока чтомне самомуприятно
поставитьэтоимяздесьвпамять омногих счастливых,акое-когдаи
печальныхднях,окоторыхсегодня, пожалуй,вспоминаешьснеменьшим
удовольствием.
Мне,сквозьгодыирасстояния,странноглядетьсейчаснабылые
приключения нашейюности,нокакже страннодолжнобыть вам!Ведьвы
ступаетепотем жеулицам, вы можетехоть завтра открытьдверьстарого
дискуссионного клуба, где насуже начинают ставить водин ряд соСкоттом,
Робертом Эмметоми горячолюбимым, хоть и бесславным Макбином,--можете
пройти мимоцерковногодворика,гдесобиралисьчлены славногообщества
L.
J.R. [1] и потягивали пиво, сидя натех же скамьях, где некогда сиживал с
приятелями Берне.
Живо представляю себе, как вы бродите при свете дня, видясобственными
глазами те места, которые вашему другу являются ныне лишь в сновидениях. Как
громко, должно быть, звучит длявас голоспрошлогов течасы,когдавы
отрываетесь от привычных занятий!
Пусть же он чаще будит в вас добрую память о вашем Друге.
Р. Л. С.
Скерривор,
Борнмут.
ГЛАВА I. Я ОТПРАВЛЯЮСЬ В ДАЛЬНИЙ ПУТЬ К ЗАМКУ ШОС
Мне хочется начать рассказ о моих приключенияхс того памятного утра в
июне 1751 года, когда яв последний раз вынул ключ из дверей отчего дома. Я
вышел надорогу,едвапервыелучи блеснулинавершинахгор,а к тому
времени,какпоравнялсяспасторскимдомом,всиреневомсадууж
пересвистывалисьдрозды изавесапредрассветноготумана вдолинестала
подниматься и таять.
Эссендинский священник мистерКемпбелл, добрая душа, поджидалменяу
садовой калитки. Он спросил, позавтракал ли я, и, услыхав, что я не голоден,
обеими руками взял мою руку, продел себе под локоть и дружески пришлепнул.
-- Так-то, Дэви,милок,--сказал он.--Провожу тебядорекии
отправлю в путь-дорожку.
Мы тронулись в молчании.
--Не жаль теберасставатьсясЭссендином?--спросилонспустя
немного.
-- Как сказать,сэр, -- отозвался я.-- Знатьбы, куда идешь" ичто
тебяждет, тогда бы можноответить прямо. Эссендин-- хорошее местечко, и
жилосьмне здесь славно,тольковедь больше-то я нигденебывал. Отца и
матушки нет в живых, и до нихмне из Эссендина не ближе, чем из Венгерского
королевства. Так что, по правде говоря, будь я уверен, что на чужойстороне
смогу добиться чего-то лучшего, мне бы не жаль было уходить.
-- Вот как? -- сказал мистер Кемпбелл. -- Что ж, Дэви, ладно. Тогда мой
долг, насколько этов моих силах, сообщить тебео твоей дальнейшей судьбе.
Когда скончалась твоя матушка, а твой отец -- достойный был человек и добрый
христианин --стал чахнуть и понял, что конец его близок, он доверил мне на
сохранениеодно письмо и прибавил, что в нем твое наследство. "Какменя не
станет, -- сказал он, -- и в доме наведут порядок,а вещи продадут,-- все
это, Дэви,было исполнено,--отдайтемоему мальчикувот этописьмов
собственныеруки и снарядите его в замокШос, что невдалеке от Кремонда. Я
сам оттуда родом, тудаи подобает вернуться моему сыну. Малый он, -- сказал
твойбатюшка, -- не робкого десятка, отменный ходок, и нет сомнений, что он
прибудет в замок цел и невредим и сумеет там -- понравиться".
-- Замок Шос? -- вырвалось у меня. -- Что общего у моего бедного отца с
замком Шос?
-- Погоди, -- сказал мистер Кемпбелл. -- Как знать? Во всяком случае, в
замкеносят такоеже имя,какутебя, милок,--Бэлфуры из Шоса;род
древний,честный,уважаемый,хотя,бытьможет,ипришел вупадокза
последнее время.