Сюзи - Гарт Фрэнсис Брет 3 стр.


Поднявшись с кресла, миссис Пейтон направилась к саду, где ранее исчезла Сюзи. Мгновение ей пришлось бороться с холодным дневным пассатом, который бушевал над равниной за

воротами, но не мог одолеть глинобитной стены, хотя чахлые, изуродованные вершины укрытых за ней деревьев клонились в одну сторону, словно подстриженные гигантскими

ножницами. Перед миссис Пейтон открылась аллея корявых, причудливо изогнутых стволов, но в первую минуту она не заметила среди них Сюзи. Затем она различила на фоне темных

старых маслин белое пятно юбки – девочка сидела на скамье в обветшалой беседке. Среди этих останков былого чопорного великолепия она выглядела очаровательно юной и

хорошенькой, и все же бедной женщине показалось, что поза и выражение лица ее названой дочери в эту минуту не соответствовали ее пятнадцати годам. Золотые волосы все еще

свободно рассыпались по плечам и прямой мальчишеской спине, короткая юбка все еще приоткрывала детские щиколотки, и все же в ней чудилась какая то неясная зрелость,

смутная женственность, при виде которых сердце миссис Пейтон мучительно сжалось. Девочка росла и становилась совсем чужой.

– Сюзи!

Девочка мгновенно обернулась; взгляд фиалковых глаз стал настороженным и испуганным; почти машинальным движением – возможно, это была просто школьная привычка – ее правая

рука спрятала в книгу уже наполовину исписанный лист бумаги. Впрочем, в следующую секунду Сюзи, вопросительно глядя на мать, спокойно вытащила записку, разорвала ее на

мелкие клочки и бросила их на землю.

Однако миссис Пейтон была слишком поглощена предстоящим тяжким разговором, чтобы заметить это странное обстоятельство, и слишком расстроена, чтобы думать о тактичности.

– Сюзи, твой отец пригласил этого мальчика, Кларенса Бранта, – ну, того оборвыша, которого мы подобрали в прериях и помогли ему, когда ты была еще крошкой, – пригласил его

погостить у нас.

Миссис Пейтон, затаив дыхание, смотрела на девочку и чувствовала, что ее сердце останавливается. Но в лице Сюзи, которое выглядело бы совсем безмятежным, если бы не

настороженный, вопросительный взгляд, сначала не произошло никакой перемены; потом алый ротик полуоткрылся в улыбке детского изумления, и она сказала только:

– Господи, мама! Да не может быть!

Миссис Пейтон, сама не зная почему, испытала огромное облегчение и принялась поспешно пересказывать то, что услышала от мужа о счастливых событиях в жизни Кларенса; от

радости она даже была почти беспристрастной.

– Но ведь ты его, наверное, совсем не помнишь, родная? Это же было так давно, а… а теперь ты совсем взрослая барышня, – закончила она взволнованно.

Алый ротик все еще был полуоткрыт; эта недоуменная улыбка показалась бы глуповатой на любом другом лице, но она очень шла пикантному личику Сюзи, ее розовым щечкам и

обворожительным ямочкам. Девочка помолчала, словно осваиваясь с услышанным и что то припоминая, а потом, вместо того чтобы ответить на вопрос, сказала:

– Как забавно! Когда он приезжает?

– Послезавтра, – сообщила миссис Пейтон с довольной улыбкой.

– И Мэри Роджерс тоже уже приедет. Ей это будет развлечением.

Миссис Пейтон окончательно успокоилась. Устыдившись своих ревнивых страхов, она притянула к себе золотистую голову Сюзи и поцеловала. А девочка, по прежнему думая о чем то

своем, рассеянно улыбнулась и ответила снисходительным поцелуем.

ГЛАВА II

На следующее утро Сюзи с обычным своеволием объявила, что поедет в своей коляске в Санта Инес навстречу почтовой карете, чтобы встретить Мэри Роджерс там и самой привезти

ее на ранчо. Миссис Пейтон, как всегда, поддержала каприз юной барышни и отклонила все возражения мужа.

Миссис Пейтон, как всегда, поддержала каприз юной барышни и отклонила все возражения мужа.

– Если почтовая карета и проезжает мимо наших ворот, Джон, это вовсе не значит, что Сюзи нельзя встретить подругу в Санта Инес, раз ей так хочется. До города всего семь

миль, а Педро может сопровождать ее верхом, чтобы с ней ничего не случилось. Распорядись, пожалуйста.

– Но это не входит в обязанности Педро, – заметил Пейтон.

– Ему следует гордиться такой честью, – ответила его супруга, презрительно вскинув голову.

Пейтон угрюмо улыбнулся, однако спорить больше не стал, и когда на следующий день почтовая карета остановилась у гостиницы в Санта Инес, Сюзи уже ждала там в своей

коляске. Хотя неравнодушный к женским чарам кучер, кондуктор и все пассажиры, плененные злотокудрым видением, были бы очень рады, если бы встреча двух подруг продлилась

подольше, но Сюзи с большим высокомерием и юным достоинством тут же распорядилась, чтобы вещи Мэри Роджерс были перенесены из кареты в коляску. Сама Мэри Роджерс, красивая

брюнетка, серьезная и добродушная, что не мешало ей быть весьма чувствительной, удивилась и даже смутилась при виде такой надменности, хотя и была старше Сюзи на два года.

Впрочем, неловкость эта скоро прошла. Когда они покатили по дороге и клубы пыли укрыли их от посторонних глаз – тактичный Педро маячил где то в отдалении, – Сюзи бросила

вожжи, схватила свою спутницу за локоть и произнесла трагическим тоном:

– От него пришло известие: он едет сюда!

– Кто?

Быть может, Сюзи больно уколола мысль, что ее испытанная наперсница уже перестала ею интересоваться – ведь они пробыли в разлуке почти две недели.

– Кто? – повторила она, со злостью дернув Мэри за руку. – Да Кларенс Брант, конечно!

– Что ты говоришь! – рассеянно сказала Мэри.

Тем не менее Сюзи продолжала с необыкновенной быстротой, словно желая хоть чем то возместить равнодушие приятельницы:

– Нет, ты даже представить себе не можешь! Ни за что! Даже я, я сама, когда мама мне это сказала, чуть было не упала в обморок – а ведь тогда бы все раскрылось!

– Но послушай, – все еще недоумевала наперсница. – Я думала, что это давно кончилось. Вы же не виделись и не переписывались с тех пор, как ты случайно встретила его в

Санта Кларе два года назад?

Глаза Сюзи метнули в Мэри синюю молнию, исполненную чрезвычайной, хотя и загадочной многозначительности, а потом старательно потупились. Мэри Роджерс все же не усомнилась,

что Сюзи не видела Кларенса с тех самых пор, но тем не менее немедленно и даже с приятным трепетом уверовала в тайную переписку, на которую ей так искусно намекнули. Юная

дружба всегда доверчива.

– Мама, разумеется, ничего об этом не знает, и одно твое или его неосторожное слово погубит все, – тяжело дыша, продолжала Сюзи. – Вот почему я поехала тебя встречать:

чтобы предостеречь. А ты должна любой ценой увидеть его первой и предупредить. Если бы я не пренебрегла всевозможными опасностями, чтобы приехать сегодня в Санта Инес,

одному небу известно, что могло случиться! А как тебе нравятся мои лошади, милочка? Они мои собственные и просто душки! Это – Сюзи, а это – Кларенс, но, конечно, по

секрету. А всему миру и конюхам он известен как Бэрди.

– Но, по моему, ты мне писала, что назвала их Полем и Виргинией? – сказала Мэри с некоторым недоумением.

– Иногда я называю их так, – невозмутимо ответила Сюзи. – Но видишь ли, милочка, приходится скрывать свои чувства! – И без малейшей паузы: – Я так ненавижу всякий обман! А

ты? Скажи, ведь хуже обмана нет ничего, правда?

И, не дожидаясь подтверждения от верной подруги, продолжала все с той же быстротой:

– А он ужасно богат! И образован – папа говорит, необычайно образован!

– В таком случае, – начала Мэри, – раз он приезжает с согласия твоей мамы и раз вы не поссорились и не порвали, ты, по моему, должна быть в восторге.

Назад Дальше