Степной найденыш - Гарт Фрэнсис Брет 20 стр.


Невозможно описать эту лачугу, сооруженную наполовину из досок, наполовину из парусины. Через открытую дверь были видны полки по стенам, прилавок, в беспорядке заваленный

разной снедью, одеждой, бакалейным и скобяным товаром – без всякой попытки выставить все это как полагается или хотя бы просто рассортировать товары, – и стол, а на нем

оплетенная бутыль и несколько грязных стаканов. Двое небрежно одетых мужчин, у которых из под длинных, спутанных бород и волос под обвислыми шляпами были видны среди

косматых дебрей только глаза и губы, стояли, прислонившись к стене по обе стороны двери, и курили. Дорога шла под уклон, и Кларенс, с разгону чуть не натолкнувшись на них,

едва успел остановиться.

– Эй, сынок, дом то зачем ломать! – сказал первый, не вынимая трубки изо рта.

– Если ты ищешь маму, так она с тетушкой Джейн только что ушла пить чай к священнику Дулиттлу, – заметил другой лениво. – Велела, чтоб ты обождал.

– Но я… я иду… на прииски, – нерешительно объяснил Кларенс. – Кажется, это в ту сторону?

Мужчины вынули трубки изо рта, переглянулись, и каждый провел тыльной стороной ладони по лицу, словно стирая всякое выражение, а потом заглянули в дверь.

– Эй, вылазьте ка все сюда!

На зов из лачуги высыпали шестеро мужчин, таких же бородатых и с такими же трубками во рту, присели в ряд на корточки, привалившись спинами к стенке, и невозмутимо

уставились на мальчика. Кларенсу стало не по себе.

– Даю за него, – сказал один, вынимая изо рта трубку и свирепо глядя на Кларенса, – сто долларов, со всеми потрохами.

– Поскольку у него новехонькое снаряжение, – сказал другой, – даю сто пятьдесят и ставлю выпивку для всех. Меня давно уже тянет на что нибудь этакое, – добавил он, как бы

оправдываясь.

– Ну с, джентльмены, – сказал человек, который первым заговорил с Кларенсом, – ежели взглянуть на него, так сказать, в общем и целом, разобрать по всем статьям, а также

принять во внимание, сколько в нем пороха, наглости и нахальства, коль скоро он явился сюда этаким бесцеремонным, беспардонным молодчиком, которому сам черт не брат, я

считаю, что двести долларов – самая сходная цена.

Кларенсу уже приходилось слышать такие мрачные, без тени улыбки калифорнийские шуточки, и это отнюдь не располагало его к доверию. Он попятился и упрямо повторил:

– Я спрашиваю, это ли дорога на прииски?

– Да это и есть прииски, а вот и сами старатели, – серьезно сказал мужчина, заговоривший первым. – Позвольте мне представить их: вон тот – Картежник Джим, а вот Коротышка

Билли, Образина Боб, Трезвенник Дик. Далее – Герцог Чэтем стрит, Живой Скелет и я, ваш покорный слуга!

– А позвольте вас спросить, прекрасный юноша, – сказал Живой Скелет, который, казалось, так и пышет здоровьем, – откуда пожаловали вы к нам на крыльях утра и чьи мраморные

дворцы осиротели без вас?

– Я пересек всю прерию и приехал в Стоктон два дня назад с караваном мистера Пейтона, – раздраженно сказал Кларенс, не видя причины скрывать что либо. – А потом меня

повезли в Сакраменто к моему двоюродному брату, но он там больше не живет. И я не вижу тут ничего смешного! Я пришел сюда, на прииски, мыть золото, потому… потому что

мистера Силсби, который должен был довезти меня сюда и найти моего двоюродного брата, убили индейцы.

– Обожди ка, сынок. Я за тебя доскажу, – остановил его первый мужчина, вставая на ноги. – Сам ты уцелел, потому что потерялся вместе с маленькой дочкой Силсби. Пейтон

подобрал тебя, когда ты с ней нянчился, а через два дня вы наткнулись на разбитые фургоны Силсби, и рядом валялись люди со всего каравана с перерезанными глотками.

– Сам ты уцелел, потому что потерялся вместе с маленькой дочкой Силсби. Пейтон

подобрал тебя, когда ты с ней нянчился, а через два дня вы наткнулись на разбитые фургоны Силсби, и рядом валялись люди со всего каравана с перерезанными глотками.

– Да, сэр, – подтвердил Кларенс, у которого глаза полезли на лоб от удивления.

– А в прерии, – серьезно продолжал тот, кладя мальчику руку на голову, словно хотел помочь ему вспомнить, – когда ты остался всеми покинутый с этим ребенком, ты увидел

одного из этих краснокожих совсем близко, как вот меня сейчас, он высматривал караван, а ты затаил дыхание и боялся шевельнуться?

– Да, сэр, – волнуясь, подтвердил Кларенс.

– И Пейтон в тебя выстрелил, думал, это индеец прячется в траве? А был еще случай, когда ты один, без чужой помощи убил буйвола, который свалился вместе с тобой в лощину?

– Да, – сказал Кларенс, покраснев до ушей от удивления и радости. – Так вы меня знаете?

– Вроде бы да а, – протянул мужчина серьезно, расправляя пальцем усы. – Понимаешь, ведь ты уже был здесь.

– Был? Я? – повторил Кларенс, ошеломленный.

– Ну да, был. Вчера вечером. Только тогда ты был повыше ростом и нестриженый. И ругался куда крепче, чем теперь. Выпил виски не хуже взрослого и взял взаймы пятьдесят

долларов на дорогу до Сакраменто. У тебя их, верно, нет при себе, а?

От ужаса и недоумения голова у Кларенса пошла кругом.

Что он, сходит с ума, или эти жестокие люди узнали о его злоключениях от вероломных друзей и все сговорились травить его? Он неуверенно сделал несколько шагов, но мужчины

встали и быстро окружили его, преградив ему дорогу. В тупом и беспомощном отчаянии он выдавил из себя:

– Как называется это место?

– Люди называют его Ущельем Мертвеца.

Ущелье Мертвеца! Во мраке вдруг сверкнул луч света. Ущелье Мертвеца! Неужели Джим Хукер и вправду убежал и назвался его именем? Он умоляюще повернулся к первому из мужчин.

– Скажите, он был старше меня и выше ростом? Такой с круглым, гладким лицом и маленькими глазками? И с хриплым голосом? И он… – Мальчик в отчаянии замолчал.

– Да. На тебя он нисколько не похож, – сказал мужчина задумчиво. – Понимаешь, какая выходит петрушка. Больно уж много болтается вас тут всяких для одного поселка.

– Не знаю, кто здесь был до меня и что говорил, – сказал Кларенс в отчаянии, но все таки упрямо сохраняя верность своему старому товарищу – это было у него в крови. – Не

знаю и знать не хочу, вот! Я Кларенс Брант из Кентукки. Я выехал с караваном Силсби из Сент Джо, а теперь иду на прииски, и вы не имеете права меня не пустить.

Первый из мужчин вздрогнул, пристально посмотрел на Кларенса, потом повернулся к остальным. Человек по прозвищу Живой Скелет надвинулся на мальчика всей тушей и,

разглядывая его, задумчиво сказал:

– Черт, а ведь и вправду похоже, что он щенок Бранта, ей ей.

– А не родственник ты полковнику Хэмилтону Бранту из Луисвилля? – спросил первый.

Опять этот проклятый вопрос! Бедный Кларенс поколебался, не зная, как быть. Неужели снова придется подвергнуться перекрестному допросу, как у Пейтонов?

– Да, – отвечал он упрямо, – родственник. Но вы же сами знаете, что он умер.

Ему ответил хор голосов:

– Конечно, умер.

– Ясное дело.

– Умер.

– Схоронили полковника.

– Само собой, – веско подтвердил Живой Скелет, как человек, который знает, что говорит. – От Хэма Бранта теперь одни косточки остались.

– Это точно! Покойник мертвее мертвого, – поддержал его Трезвенник Дик, мрачно кивая остальным.

Назад Дальше