Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - Стивенсон Роберт Льюис 15 стр.


Да ипочти

всю ночь тоже. Перестает только, когда приносят отаптекаря новый образчик.

Нечистая совесть лютыйвраг покоя!Икаждый этот шаг, сэр, капля безвинно

пролитойкрови!Послушайте,послушайте,мистерАттерсон!Внимательно

послушайте и скажите мне, разве это походка доктора?

Шаги былилегкиеистранные несмотря на всю их медлительность, в них

была какая-то упругость, и они ничутьне походили на тяжелую поступьГенри

Джекила. Аттерсон вздохнул.

- И больше ничего не бывает слышно? спросил он.

Пул многозначительно кивнул.

- Один раз, сказал он, один раз я слышал, что оно плачет.

- Плачет? Как так? воскликнул нотариус, внезапно похолодев от ужаса.

- Точно женщина или неприкаянная душа, пояснил дворецкий. Итак у меня

тяжко на сердце стало, что я сам чуть не заплакал.

Темвременемдесятьминутистекли.Пулизвлек топор из-под вороха

упаковочной соломы, свеча была водворена на ближайший к лестнице стол, чтобы

освещатьпуть штурмующим,иони, затаив дыхание, приблизились к двери, за

которой в ночной тиши все еще раздавался мерный звук терпеливых шагов.

- Джекил, громко воскликнул Аттерсон, я требую, чтобы вы меня впустили!

Ответане последовало, и онпродолжал: Ячестно предупреждаю вас,что мы

заподозрилинедоброе и ядолженувидетьвас и увижу. Если не добром, так

силой, если не с вашего согласия, то взломав эту дверь!

- Аттерсон! раздался голос за дверью. Сжальтесь, во имя Бога!

-Это неголос Джекила! вскричалАттерсон. Это голос Хайда!Ломайте

дверь. Пул!

Пулвзмахнултопором,всезданиесодрогнулось отудара,а обитая

краснымсукномдверь прогнулась,держасьна петляхи замке. Из кабинета

донесся пронзительный вопль, полный животногоужаса. Вновь взвился топор, и

вновь затрещали филенки,вновь дверь прогнулась, нодерево было крепким, а

петлипригнаныпревосходно, и первые четыре удара не достигли цели; только

после пятого замок сломался, исорванная с петельдверьупалана ковер в

кабинете.

Аттерсонидворецкий,испуганныесобственнойяростьюивнезапно

наступившей тишиной, осторожно заглянули внутрь.

Перед ними был озаренный мягким светом кабинет: в камине пылал и что-то

бормотал яркий огонь, пел свою тоненькую песенку чайник, на письменном столе

аккуратной стопкойлежалибумаги,два-триящика былислегкавыдвинуты,

столикукамина былнакрытк чаю более мирную комнатутруднобыло себе

представить, и, если бы не стеклянные шкафы, полные всяческих химикалий, она

показалась бы самой обычной и непримечательной комнатой во всем Лондоне.

Посрединеенаполу, скорчившись, лежал человек его тело дергалось в

последнихконвульсиях.Онинацыпочках приблизились,перевернули его на

спинуи увидели черты Эдварда Хайда. Одежда была ему велика она пришлась бы

впору человеку сложения доктора Джекила; вздутые жилы на лбу,казалось, еще

хранили биение жизни, ножизнь уже угасла, и Аттерсон, заметив раздавленный

флакончик в сведенных пальцахиощутивв воздухесильный запахгорького

миндаля, понял, что перед ним труп самоубийцы.

-Мы явились слишком поздно и чтобы спасти и чтобы наказать, сказал он

угрюмо. Хайд покончил расчеты с жизнью,инам остается тольконайтитело

вашего хозяина.

Анатомический театр занимал почти весь первыйэтажздания и освещался

сверху; кабинетнаходилсянаантресолях ибыл обращен окнамиво двор. К

двери, выходившей вулочку,изтеатра велкоридор,аскабинетомона

сообщалась второйлестницей.Кроме несколькихтемныхчуланов и обширного

подвала, никаких другие помещений в здании больше не было. Мистер Аттерсон и

дворецкийобыскаликабинети театр самымтщательнымобразом.Вчуланы

достаточно было простозаглянуть, таккакони были пусты,a cyдя по слою

пыли на дверях, вних очень давнониктоне заходил.Подвал,правда, был

заваленвсяческимхламом,восходившимeщековременамхирурга,

предшественникаДжекила, ностоилоим открытьдверь, как снее сорвался

настоящийковер паутины,возвещая, чтои здесьони ничего не найдут. Все

поиски Генри Джекила, живого или мертвого, оказались тщетными.

Пул, топая и прислушиваясь, прошел по каменным плитам коридора.

- Наверное, он похоронил его тут, сказал дворецкий.

-Аможетбыть,он бежал,отозвалсяАттерсониподошел к двери,

выходившей наулицу. Она была заперта, а на полу вблизинее они обнаружили

ключ, уже слегка покрывшийся ржавчиной.

- Им, кажется, давно не пользовались, заметил нотариус.

- Не пользовались? переспросил Пул. Разве выне видите, сэр,что ключ

сломан? Словно на него наступили.

- Верно, ответил Аттерсон. И место излома тоже заржавело.

Они испуганно переглянулись.

- Я ничего не понимаю. Пул, сказал нотариус. Вернемся в кабинет.

Онимолчаподнялисьпо лестницеи, с ужасомкосясь на труп, начали

подробноосматривать все,чтонаходилось в кабинете. Наодном изстолов

можно было заметитьследы химического опыта: на стеклянных блюдечках лежали

разнойвеличиныкучкикакой-тобелойсоли,точно несчастномупомешали

докончить проводимое им исследование.

-То самое снадобье, которое я ему все время разыскивал, - сказал Пул,

но тут чайник вскипел, и вода с шипеньем пролилась на огонь.

Это заставилоихподойтик камину к немубылопододвинуто покойное

кресло, рядомна столикерасставленчайный приборидажесахар был уже

положенв чашку.На каминной полкестоялонесколько книг;раскрытый том

лежал настоликевозлечашки -этобыл богословский трактат, окотором

Джекил не раз отзывался с большим уважением, но теперь Аттерсон с изумлением

увидел, чтополя испещреныкощунственнымизамечаниями, написаннымирукой

доктора.

Затем,продолжаяосмотр,ониподошликвращающемусязеркалуи

посмотрели в негос невольнымстрахом.

Назад Дальше