– Думаешь, его приятели и в самом деле вызвали скорую? – спросила она.
Он пожал плечами:
– Там на углу имеется видеоком, мы бы могли и сами сделать это.
Эйнджел кивнула.
За их спинами на стойке бара президент Мередит наконец‑то прекратил мольбы положить конец межвидовым распрям. Голографическое вещание продолжило показ футбольного матча между командами моро. Играли Фриско и Кливленд. Шел третий период, счет до сих пор открыт не был.
Матч Эйнджел больше не интересовал.
– А в Нью‑Йорке Национальная гвардия объявила бы о всеобщей забастовке. Я так разочарована. Я приехала сюда, чтобы не видеть больше этого дерьма.
– Ты откуда родом?
– Из Кливленда.
– Очень сожалею.
Они в молчании постояли еще несколько минут, наблюдая за тем, как растворяются в тумане украшенные эмблемой птицы‑феникс полицейские машины.
– Черт, – вырвалось у Эйнджел. – Я ведь даже не знаю твоего имени.
Лис повернул к ней лицо и улыбнулся:
– Формальное знакомство мы и в самом деле упустили из виду. Меня зовут Байрон.
Все так же улыбаясь, он протянул ей руку.
Большинство моро, которых знала Эйнджел, располагали не слишком обширным набором выражений лица. Собственная улыбка Эйнджел ограничивалась легким изгибом уголков рта. Но морда лиса отличалась большой подвижностью. Его глаза лучились радостью, щеки раздулись, уши слегка вывернулись наружу. Он улыбался всем лицом. Странно, но это выглядело естественным для него, он ничуть не походил на лиса, старающегося копировать человека.
По всей видимости, где‑то существовал генный технолог, который остался очень доволен собой.
Улыбка была так заразительна, что Эйнджел не смогла удержаться и не ответить тем же, даже несмотря на боль в щеке. Она протянула руку:
– Эйнджел.
– Эйнджел, – медленно повторил он.
Его голос придал ее имени странный экзотический оттенок. Улыбка стала чуточку шире, словно она назвала ему не свое имя, а подсказала ответ на неразрешимую задачу, над которой он долго и безрезультатно бился.
– Чудное имя, – сказал Байрон, а Эйнджел подумала про себя, что английский акцент как нельзя больше шел его лисьей внешности.
Сама же она всегда считала, что это имя противоречило ее природе.
– Где ты так научился стрелять?
– В Ольстере, в специальной бригаде по борьбе с терроризмом. Да спасет Бог то, что еще уцелело от монархии. – Байрон передернул плечами. – Вот уже пятнадцать лет, как я гражданин Соединенных Штатов, а избавиться от акцента никак не могу.
– А чем тебе не нравится твой акцент?
– Лисий акцент на несколько ступеней ниже акцента кокни. Если бы я мог, то немедленно освободился бы от него.
Эйнджел тут же вспомнила о бармене, который изо всех сил старался говорить как люди.
– Не беспокойся. Мне это нравится.
Байрон покачал головой:
– Можешь довериться моему слуху. У тебя очень сексуальный голос.
Байрон снова улыбнулся. Они все еще держали друг друга за руки. Он поднял вторую руку и провел по той половине ее лица, что не пострадала от удара.
– С таким ангелом, как ты, я бы не осмелился вступить в пререкания.
Опустив руку, он устремил взгляд на Мишн‑стрит. От полицейских уже не осталось и следа. Небо там, куда не доходил смутный свет уличных фонарей, было непроглядно‑черным. От воды тянуло холодом. Стоял конец октября. Эйнджел слегка поежилась.
– По всей видимости, – произнес Байрон, – кризис миновал.
Эйнджел кивнула и отпустила его руку.
– Теперь нам нужно что‑то сделать с твоим лицом…
– Да нет, все в порядке.
– У меня в машине есть аптечка первой помощи.
Эйнджел подняла на Байрона глаза. Его взгляд заставил ее задаться вопросом, о чем тот мог думать в эту минуту и насколько близко совпадают их мысли.
ГЛАВА 2
Когда Байрон решительно направился в сторону залива, Эйнджел знала, что должно произойти что‑то необычное. Без слов она следовала за ним. За новым мостом через Оклендский залив они пошли вдоль кромки воды, все более углубляясь в лес жилых массивов, что вырос на возникшей после землетрясения новой береговой линии. Туман уже немного рассеялся, и теперь Эйнджел без труда различала торчащие вдоль берега из водной глади залива «рифы». Несмотря на то, что в этом месте следы последнего землетрясения, изменившего ландшафта скрывшего под водой прибрежные постройки, были менее заметными, чем в районе Маркета и Телеграф Хилл, все же, глядя на эти выпирающие из залива формы, можно было легко представить, как пятидесяти‑шестидесятиметровые громады сооружений верфи и других построек во время стихийного бедствия сползли в залив.
Было что‑то извращенное в том, чтобы заставить людей заплатить огромные деньги за право жить в роскошных новых домах в таком близком соседстве со следами разрушения. Если этому нет никакого разумного объяснения, то воистину – богатство и глупость находятся в близком родстве. Эйнджел только поверхностно могла рассмотреть первый этаж здания, к которому они приблизились, но и этого самого поверхностного взгляда оказалось достаточно, чтобы она могла сделать вывод о том, что проживавшие в нем люди были ужасно глупыми.
Байрон проводил ее в гараж со стоянкой автомобилей, примыкающий к зданию. Его машина была припаркована в специально отведенном месте гаража.