ТОМ ПЕРВЫЙ
Tarassei touV СAuJrwpouV ou ta Pragmata,
СAlla ta peri twn Pragmatwn Dogmata
{* Людей страшат не дела, а лишь мнения об этих делах (греч.).}
ДОСТОЧТИМОМУ МИСТЕРУ ПИТТУ
Сэр,
Никогдаещебедняга-писательневозлагалменьшенадежднасвое
посвящение,чемвозлагаюя;ведьононаписановглухомуглунашего
королевства,вуединенномдомеподсоломеннойкрышей,гдеяживув
постоянных усилиях веселостьюоградитьсебяотнедомоганий,причиняемых
плохим здоровьем, и других жизненных зол, будучи твердо убежден, чтокаждый
раз, когда мы улыбаемся, а тем более когда смеемся, -улыбканашаисмех
кое-что прибавляют к недолгой нашей жизни.
Покорно прошу вас, сэр, оказать этойкнигечесть,взявее(непод
защиту свою, она сама за себя постоит, но) с собой вдеревню,иеслимне
когда-нибудь доведется услышать, что там она вызвала у вас улыбку, или можно
будет предположить, что в тяжелую минуту она вас развлекла, ябудусчитать
себя столь же счастливым, как министр, или, может быть, даже счастливее всех
министров (за одним только исключением), о которых якогда-либочиталили
слышал.
Пребываю, великий муж
и (что более к вашей чести) добрый человек,
вашим благожелателем и почтительнейшим
соотечественником,
ГЛАВА I
Я бы желал, чтобы отец мой или мать, а то иобаонивместе,-ведь
обязанность эта лежала одинаково на них обоих, - поразмыслили надтем,что
они делают в то время, когда они меня зачинали. Если бы они должнымобразом
подумали, сколь многое зависит от того, чем они тогда были заняты, -ичто
дело тут не только в произведении на свет разумногосущества,ночто,по
всей вероятности, его счастливое телосложение и темперамент, быть может, его
дарования и самый склад его ума - и даже, почем знать, судьба всего его рода
- определяются их собственной натурой исамочувствием--еслибыони,
должным образом все это взвесив и обдумав, соответственно поступили, - - то,
я твердо убежден, я занимал бы совсем иное положениевсвете,чемто,в
котором читатель, вероятно, меня увидит.
Право же, добрые люди, это вовсе не
такая маловажная вещь, как многие из вас думают; все вы, полагаю, слышалио
жизненных духах, о том, как они передаются от отца к сыну, и т. д. и т. д. -
и многое другое на этот счет. Так вот, поверьте моему слову, девятьдесятых
умных вещей и глупостей, которыетворятсячеловеком,девятьдесятыхего
успехов и неудач на этом свете зависят от движений и деятельностиназванных
духов, от разнообразных путей и направлений, по которым вы их посылаете, так
что, когда они пущены в ход, - правильно или неправильно, безразлично, - они
в суматохе несутся вперед, как угорелые, и, следуя вновь и вновь по одному и
тому же пути, быстро обращают его в проторенную дорогу,ровнуюигладкую,
как садовая аллея, с которой, когда они к ней привыкнут, сам черт подчасне
в силах их сбить.
- _Послушайте, дорогой_, - произнесла моя мать, - _вы не забыли завести
часы? - Господи боже_! - воскликнул отец в сердцах, стараясь в тожевремя
приглушить свой голос, - _бывало ли когда-нибудь с сотворениямира_,чтобы
женщина прерывала мужчинутакимдурацкимвопросом?-Чтоже,скажите,
разумел ваш батюшка? - - Ничего.
ГЛАВА II
- - Но я положительно не вижу ничего ни хорошего,нидурноговэтом
вопросе. - - Но позвольте вам сказать, сэр,чтоонпоменьшеймеребыл
чрезвычайно неуместен, - потому чторазогналирассеялжизненныхдухов,
обязанностью которых было сопровождать _ГОМУНКУЛА_, идя с ним рука обруку,
чтобы в целости доставить к месту, назначенному для его приема.
_Гомункул_, сэр, в каком бы жалком и смешном свете он нипредставлялся
в наш легкомысленный веквзорамглупостиипредубеждения,-навзгляд
разума, при научном подходекделу,признается_существом_,огражденным
принадлежащими ему правами. - - Философы ничтожномалого,которые,кстати
сказать,обладаютнаиболееширокимиумами(такчтодушаихобратно
пропорциональна их интересам), неопровержимо нам доказывают, что_гомункул_
создан той же рукой, - повинуется тем же законам природы, - наделен темиже
свойствами и способностью к передвижению, как и мы; - - что, какимы,он
состоит из кожи, волос, жира, мяса, вен, артерий,связок,нервов,хрящей,
костей, костного и головного мозга, желез, половых органов,крови,флегмы,
желчи и сочленений; - - - является существом столь же деятельным - и во всех
отношениях точно таким же нашим ближним, каканглийскийлорд-канцлер.Ему
можно оказать услуги, можно его обидеть, - можнодатьемуудовлетворение;
словом, ему присущи все притязания иправа,которыеТуллий,Пуфендорфи
лучшие писатели-моралисты признают вытекающими из человеческогодостоинства
и отношений между людьми.
А что, сэр, если в дороге сним,одиноким,приключитсякакое-нибудь
несчастье? - - или если от страха перед несчастьем,естественноговстоль
юном путешественнике, паренек мой достигнет места своего назначения всамом
жалком виде, - - вконец измотав свою мышечную и мужскую силу,-приведяв
неописуемое волнение собственных жизненных духов, - и если в таком плачевном
состоянии расстройства нервов онпролежитдевятьдолгих,долгихмесяцев
сряду, находясь во власти внезапных страхов или мрачных сновидений икартин
фантазии? Страшно подумать, какой богатой почвой послужило бывсеэтодля
тысячи слабостей,телесныхидушевных,откоторыхпотомнемоглобы
окончательно его вылечить никакое искусство врача или философа.