Глава вторая, в которой Кащей встречает дикарей
* ...А вдруг этот остров — необитаем? — с дрожью в голосе спросил себя Кащей. И сам же задал встречный вопрос:
— Совершенно необитаем?
— То есть абсолютно!..— удивительным образом многие герои трилогии знакомы с песнями из кинофильма «Красная шапочка». Авторы сами удивлены этим фактом. Начитанный мудрец Кубатай, конечно, способен петь песенку об Африке. Но откуда малограмотный Манарбит знает другую песню из фильма? Загадка...
* ...Обитаем! Обитаем! — завопил Кащей, чуть было не запрыгав от радости. На узкой полоске мокрого пляжа он обнаружил след босой ноги, и радостно прошептал: — Я готов целовать песок, по которому ты ходил...— да, загадка раскрывается. Образование Манарбита видимо было во многом песенным, музыкальным. С чем его и поздравляем.
* ... — Жить дружно? С тобой что ли, козел?..— фраза из известного непристойного анекдота.
* ...три плетеные же полки. На них лежали мелкие коричневые яйца. Видимо, так оберегал их хозяин от местных тушканчиков... — Однажды, в телепередаче «Тема», один очень известный детский кинорежиссер сказал: «За американским кино нам не угнаться. Но мы можем делать детские телесериалы, которые будут смотреть потому, что там будет про наших людей, наши проблемы, наших тушканчиков...»— Почему тушканчиков?!! — поразились мы, и с тех пор тост «За наших тушканчиков» — один из любимейших. Не могли мы не ввернуть этих бедных животных и сюда.
* ... — Ты, Кащей, просто свихнулся от переживаний. Помешался. На шкафах...— «У меня появилось подозрение, что Сан‑Саныч просто свихнулся от переживаний. Помешался. На кирпичах.» (Из повести Ю.Буркина «Командировочка»).
Глава третья, в которой Стас берет инициативу в свои руки, но это не очень‑то помогает
(Рассказывает Костя)
* ... — Я думал, ты не очень расстроишься, если я позову друзей перекусить после футбольного матча, — смущенно ответил брат.
— Одного‑двоих — это еще куда ни шло, — рассуждал я, давясь ненавистным бутербродом. — Но целая орава проголодавшихся пятиклассников — это офигеть можно!
— Надо было спасать положение, — оправдывался Стас. — Мороженые пельмени — это идеальное решение!— Пародийный перифраз телерекламы шоколадного крема «Сникерс».
* ...А я буду писать серьезно и трогательно, как знаменитый детский писатель Игорь Петрович Решилов...— Имеется в виду Владислав Петрович Крапивин. Детский писатель И.П.Решилов — персонаж книги В.П.Крапивина «Лоцман». Многие считают этот образ автобиографичным.
* ... — Да, я мог бы их съесть, — бредил наяву Кащей, — или вырвать сердца у них из груди и вложить туда сердца из камня. Я мог бы сделать их своими маленькими слугами, если бы вложил им сердца из камня...— Кащей ведет себя так, «как положено» сказочному злодею в детской книге. Его реплики во многом повторяют слова злого рыцаря Като из сказки Астрид Линдгрен «Мио, мой Мио» (и одноименного кинофильма, снятого одним очень известным детским кинорежисером).
Глава пятая, в которой на сцене появляется вещий мужичок
* ...даже Гакон — толстый бестолковый поп...— имя это произошло от известного критика Гакова.
* ...Григорий набрал в легкие побольше воздуха и, выпучив глаза, рявкнул еще:
— Над князем куражиться?!! У последней черты, можно сказать, стоим! Разменяли Русь, мать вашу!!!— «У последней черты» — роман Пикуля, один из главных героев которого — Григорий Распутин.
Глава седьмая, в которой Иван‑дурак ломает меч, и это приводит к непредсказуемым результатам
(Рассказывает доктор Ватсон)
* ... — Двое, мальчик и... мальчик...— на всякий случай подтвердим. Да, цитируем хороший фильм «Служебный роман».
* ...Господа Крол, Брендизайк, Скромби и Накручинс!
— Дьявол, — выругался себе под нос Кубатай. — Не люблю этот перевод...— можно долго спорить, какой из переводов «Властелина колец» был лучше. Данный вариант написания имен был в самом первом переводе, выполненном В.Муравьевым и А.Кистяковским.
* ...Мы уставились на жестянку. Мы предвкушали вкус ананасового сока. Мы поняли, что никогда в жизни не ели ничего вкуснее. Жалко лишь, что в трактире не оказалось консервного ножа...— Сценка из «Трое в одной лодке» Джерома К. Джерома.
* ... — Иван, но, в конце‑то концов, ты же негр! — прибег к крайнему средству Кубатай.
— Что ж, у каждого — свои недостатки...— Иван отвечает заключительной фразой из фильма «В джазе только девушки».
Глава восьмая, в которой хитрость порождает благородство, а разоблаченный враг делает ноги
* ...Видите? Видите, как она блестит и сверкает?
— Мы видим, мудрый Кубатай, — хором ответили девки.
— Подойдите поближе. Ближе... Потрогайте нить. Чувствуете, какая она мягкая и шелковистая?
— Мы чувствуем, мудрый Кубатай...— Сценка напоминает гипнотизирование обезьян удавом Каа из мультфильма «Маугли».
* ... — Откуда про реальность знаешь, мужик? — возмутился Кубатай...— Эта фраза ни откуда не содрана. Но она достойна особого выделения. Действительно, откуда мужик может знать про реальность?!
* ... — Друг мой, — произнес мужик, подмигивая. — Я очень опечален! Распутин так популярен, что появилось много подделок!
Иван заморгал, чувствуя, что окончательно сходит с ума, а мужик разъяснил:
— Только тот настоящий Распутин, у кого на фуфайке написано: «ORIGINAL»!..— Перефраз рекламы водки «Распутин».
Глава десятая, в которой у нас есть два способа попасть домой, но наш друг — пингвин Орлик — пресекает оба
(Рассказывает Костя)
* ...«Сказ о том, как Кубатай‑батыр остров Русь спас». А былина «Сказ о том, как Кубатай‑батыр метеозондом служил»...— Почему‑то названия былин приобрели на Венере казахскую интонацию, а «Кубатай‑батыр» явно перекликается с упомянутым уже в «Острове Русь» Кобланды‑батыром.
* ... — Вообще‑то его полное имя — Ауэрлиано Буэндио, — пояснил я. — Стас какую‑то книжку читал, там куча персонажей и все — Буэндио, только одни — Аркадио, а другие — Ауэрлиано...— Речь идет о романе Габриэля Гарсио Маркеса «Сто лет одиночества».
Часть вторая. «Золотая муха»
Глава пятая, в которой нас пытаются арестовать безработные милиционеры, Кубатай и Смолянин приобретают новую специальность, а я наблюдая за диктаторским окружением и шпионю за собственным телом
(Рассказывает Костя)
* ... — Набор посуды! — похлопывая по чемодану продолжал мужик. — Швейцарский! Нержавеющий! Вилочки для куропаток, щипчики для фазаньих язычков, специальная кастрюлька для варки перепелиных яиц. {...} Тут электричка притормозила, и мужик со своим чемоданом вылетел из тамбура. Пулей.