- Конечно.
- Она шарлатанка,- сурово заявила Шарлотта.
- Да, но это говорите вы. От верной поборницы Комитета бдительности другого ждать и не следует. Должен сказать, Эдвард, зря ты игнорируешь ее предостережения.
- Ну так ты и сам мне чего только не наговорил.
- Беда близится,- спокойно, по-будничному произнес смертник.- Четыре дня. Скоро начнутся исчезновения.
- Ты ведь все знаешь? - Мистер Мун заговорил так, словно до сего момента не верил ни единому его слову. - Ты ведь правда знаешь, что происходит?
Варавва рассмеялся.
- Наклонись ближе,- попросил он.
Эдвард чуть ли не вплотную приблизился к чудовищной туше.
- Естественно, ко мне пытались подкатиться,- торопливо зашептал узник в самое его ухо.- Им нужен кто-то вроде меня. Возможно, надо было им уступить. У них и на тебя большие планы, Эдвард. Они инженеры. Они хотят перестроить мир.
Его прервал злобный лязг ключей. Дверь распахнулась, и на пороге камеры появился Оусли.
- Пора. Время свидания истекло.
- Истекло? - недоверчиво переспросил Варавва. Не удостоив своего повелителя ответом, Оусли вперил
в мистера Муна ледяной взгляд.
- Вы должны уйти.
- Я еще не закончил.
- Уходите немедленно, или я обращусь к руководству тюрьмы.
Варавва торопливо порылся в сокровищнице и достал тоненькую книжечку.
- Ты сделал мне подарок,- произнес он, а бывший адвокат воззрился на иллюзиониста с неприкрытой ненавистью.- И я буду рад, если взамен ты примешь вот это.
- Что это?
- Лирические баллады Сэмюэла Тейлора Колриджа и Уильяма Вордсворта. - Смертник говорил тоном провинциального учителя, рассказывающего о поэзии прошлого века в классе, где ученики весьма настороженно относятся к любым стихам.- Эта книга была в камере моей постоянной поддержкой. Маяком в полночной бездне. Она открыла мне глаза, как, надеюсь, откроет и тебе.
- Спасибо.
- Эдвард.- Варавва постучал по обложке.- Спрашивай его. Спрашивай этого человека.- Он внезапно подался к Шарлотте и шумно чмокнул ее в щеку. Женщина отпрянула в отвращении, а узник потянулся к иллюзионисту. Эдвард нашел в себе силы не отстраниться. Он позволил поцеловать себя в чувствительное, укромное место. В участок кожи за ухом, перед волосами. Какое-то мгновение оба выглядели невыразимо смущенными. Их горе казалось душераздирающе острым, а скорбь невыразимой. Шарлотта даже стала опасаться, как бы они не упали друг другу в объятия.
Наваждение развеял Оусли.
- Вы должны уйти,- повторил он настойчиво. Как потом вспоминал мистер Мун, в голосе бывшего адвоката сквозил плохо скрываемый ужас.
Варавва заплакал от мучительности расставания, однако Эдвард молча покинул камеру.
Едва за спинами посетителей захлопнулась дверь, а чудовище уползло во мрак каменной обители, Оусли чопорно и довольно официально заявил:
- Благодарю за понимание. Надеюсь, больше вы нас не потревожите.
Иллюзионист вознамерился потребовать объяснений, но бывший адвокат зашагал прочь, и только косичка, тяжело свисавшая с лысой макушки, нелепо хлопала его по пояснице.
Оставив Ньюгейт позади, брат и сестра направились в отель. Некоторое время они шли молча.
- Не ожидала увидеть его таким?
- Я понимала, что он изменился. Я даже знаю, что он натворил. Предполагала, будто увижу нечто ужасное. Но мне было его жаль. А тебе? Ты его простил?
- Мне не за что его прощать, - бесстрастно ответил мистер Мун.
- Вы были друзьями.
- Я не его виню.
- Он должен был ответить за совершенное зло. Ответа не последовало.
- Извини,- вздохнула Шарлотта.- Я сказала глупость.
Эдвард молчал.
- А ты... ты сам не пытался воззвать к лучшей стороне его души? Назвать его старым именем?
- Ты слышала, что он сам рассказал.
- Похоже, Скимпол сбросил его со счетов.
- Конечно. Он же не может позволить себе нести ответственность за такие отклонения от нормы.
- Думаешь, он что-то знает?
- Уверен.
- А каков смысл этой книги? Похоже на какую-то чудаческую выходку.
- Мне кажется, он дал нам ключ. Но куда он нас приведет, я понятия не имею.
- Можно посмотреть?
Мистер Мун протянул ей подарок Вараввы, и Шарлотта раскрыла ее.
- Тут есть надпись. "Дорогому моему Джиллмену с глубокой признательностью и любовью". Подписано "СТК".
- Колридж,- прошептал Эдвард.- Вот это да. Наверное, его собственная книга. Стоит целого состояния.
- И что это значит? Почему он отдал ее тебе?
- Если бы только Оусли не вмешался! Я уверен, он хотел рассказать нам что-то важное. Он упомянул, что к нему пытались подкатиться. Еще что-то говорил об исчезновениях. "Спроси этого человека". Какой в этом смысл?
- Эдвард,- упрекнула Шарлотта,- если уж ты не в силах найти во всем этом смысл, то никто другой не сможет и подавно.
- Я рад, что ты вернулась,- произнес мистер Мун, затем осторожно спросил: - Останешься?
- Ты сам знаешь, что я не могу.
Дальнейший разговор пришлось прервать, поскольку они уже дошли до отеля, где их с нетерпением поджидали.
- Мистер Мун!
Иллюзионист изобразил вежливую улыбку.
- Шарлотта, это мистер Спейт. Мой приятель со времен театра. Бывший сосед, так сказать.
- Приятно познакомиться.
Бродяга заморгал и попытался изобразить неуклюжий поклон.
- Я само удовольствие. - Он поцеловал даме руку. В отличие от происшествия в Ньюгейте, Шарлотта
сумела выдержать испытание и не отпрянуть.
Затем ей на глаза попался щит, неуклюже торчащий позади бродяги.
Ей-ей, гряду скоро!
Откровение. 22.20
- Что привело вас? - поинтересовался мистер Мун как мог вежливее, украдкой нашаривая бумажник.
- Пришел поблагодарить вас,- ответил Спейт.- Мало кто способен терпеть мое общество так, как вы.
Эдвард удивился.
- Мне было приятно общаться с вами.
- Я ухожу.
- Не понял.
- Я нужен. За мной пришли.
- Вы хотите сказать, что нашли себе дом? Кто-то будет заботиться о вас?
Спейт на минуту задумался.
- Да,- ответил он, как будто смущенный собственным ответом.- Вроде того.
- Что же, рад был знакомству с вами...- Мистер Мун уже направился к входу в отель.
- Я пришел отдать вам вот это. - Спейт поставил перед ним щит.- Вот. Он ваш.
- Что?! - Эдвард даже не успел ничего предпринять. Сунув фанерину ему в руки, нищий двинулся прочь.
- Спасибо! - крикнул он, обернувшись.- Спасибо вам!
Мистер Мун озадаченно покачал головой.
- И что прикажете с этим делать?
- Нравятся мне твои знакомые,- хихикнула Шарлотта, входя с ним в отель.- Такие... необычные.
Они направились прямо в номер, и там их встретила миссис Гроссмит в компании с ее ухажером.
- Тут к вам посетитель пришел,- доложила она.- Он вас почти час ждет.
- Мистер Спейт, что ли? Я с ним только что разминулся.
Миссис Гроссмит фыркнула.
- Попробовал бы он только войти! Нет, это джентльмен совсем другого класса. Это инспектор.
Мистер Мун повернулся к сестре.
- Что ты там говорила о моих друзьях?
И словно по его команде, в комнату влетел Мерривезер, сотрясая воздух хохотом, какой только и услышишь на приморском курорте, скармливая монетки манекенам. Вслед за детективом появился и Сомнамбулист. В руках у обоих блестели ополовиненные стаканы с молоком.
- Ну-ну, - произнес инспектор, как только было покончено с представлениями и рукопожатиями.- Здесь, несомненно, лучше вашего старого жилья.
- А я это место ненавижу, - вздохнул мистер Мун.
- Но что это за штуковину вы приволокли? Знакомо выглядит.
- Сомневаюсь, чтобы это что-то значило.- Эдвард прислонил щит к стене возле двери.- Значит, вы нанесли мне светский визит?
- Увы, нет,- горестно хмыкнул инспектор.- Помните дело Хонимена?
- Конечно.
- Похоже, я должен перед вами извиниться. Вы были правы, а я ошибался. Оно не закончено, как я тогда надеялся.
Мистер Мун встрепенулся.
- Что случилось?
- Мать того парня...
- Что?
Мерривезер прокашлялся.
- Миссис Хонимен. Она исчезла.
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
Миссии Гроссмит склонилась над кухонной раковиной, домывая последние накопившиеся за день тарелки. Коричневая мыльная пена неопрятно стекала с ее рук. Артур Бардж,подкравшись сзади с непривычной для него ловкостью, уютно припал к ее пышному телу. Он молча гладил обвисшие щеки, приглаживал поседевшие волосы и вплетал свои пальцы в пальцы морщинистых рук экономки. Она ничего не говорила, но джентльмен всем телом ощущал ее, дрожащую и пульсирующую от тайного удовольствия. Неуклюже, неловко, утратив опыт после долгих лет холостяцкой жизни, он попытался поймать губы миссис Гроссмит своими. Она изобразила легкое сопротивление, пробормотала что-то насчет недомытой посуды, но затем молча уступила его страсти. Его губам, его настойчивому, внедряющемуся языку. Они обнялись. Поначалу робко, осторожно, потом все более уверенно и решительно. Они целовались долго и горячо, напоминая двух ископаемых ящеров, в последний раз совокупляющихся на опаленных равнинах доисторической Африки.
По крайней мере, именно такое сравнение само собой всплыло в мозгу Шарлотты Мун, увидевшей их в приоткрытую дверь. Она как можно громче прокашлялась, и парочка, словно в каком-то водевиле, отпрыгнула друг от друга. Миссис Гроссмит, еще не до конца унявшая возбуждение, стояла с чахоточным румянцем на щеках, а Бардж тупо пялился на нее. На его лице ухажера сияла глупая самодовольная улыбка, какая возникает у школьника при тщетной попытке изобразить смущение. Или у ребенка, испытывающего извращенное удовольствие оттого, что его застукали за каким-нибудь недозволенным занятием.
- Миссис Гроссмит,- ледяным тоном произнесла Шарлотта,- извините, что помешала вам.
- О, простите, мисс.- Экономка пригладила юбки и неуклюже присела в поклоне.- Я думала, вы ушли вместе с вашим братом и полицейским.
- Почему вы моете тарелки? Ведь в отеле есть своя прислуга.
- Мистер Мун - моя забота. А потому я хочу заботиться о нем как можно лучше.
Шарлотта протянула ей сложенный листок бумаги.
- В таком случае вы позаботитесь, чтобы брат получил это?
- Вы покидаете нас? - Судя по тону, перспектива расставания с сестрой иллюзиониста не сильно огорчила миссис Гроссмит.- Может, задержитесь на часок-другой? Мистер Мун скоро вернется. Уверена, он был бы рад проститься с вами лично.
- Мне лучше уйти прямо сейчас.
- Если вы так хотите...
- Именно так.
- Могу ли я вас кое о чем попросить? - Экономка неуверенно помолчала.- Все эти годы я была у него в услужении, и он ни разу не говорил о вас. Не хотелось бы показаться слишком любопытной, но...
- Вы хотите знать почему?
- Да вроде того.
- У нас с братом непростые отношения. Если мы слишком долго вместе, вокруг нас начинает происходить всякое. Вещи, которым лучше бы не происходить, если вы меня понимаете.
- Нет, милая. Честно говоря, нет.
- Поверьте мне, лучше нам быть подальше друг от друга.- Шарлотта повернулась к двери.- Прощайте, миссис Гроссмит. Прощайте, мистер Бардж.
Артур неуклюже помахал ей, и мисс Мун вышла из комнаты.
- Правда, странная девушка?
- Да я как-то не заметил. Я-то на другую даму смотрел. На сердечко мое.- Он протянул было руку, но экономка резко отмахнулась.
- Потом,- сказала она, засовывая письмо Шарлотты в рукав рабочего халата.- До сна мне еще надо кастрюли отскрести.
Мистер Хонимен остался почти таким же, каким его запомнил мистер Мун. Упрямый человек с землистым лицом и постоянно встревоженным взглядом. На сей раз он держался несколько увереннее. Вероятно, из-за отсутствия супруги-горгоны.
Едва иллюзионист с инспектором успели переступить порог его кабинета, мистер Хонимен накинулся на них с упреками.
- Я помню, что просил встречи с официальным следователем! - рявкнул он, гневно взглянув на Эдварда.
Мерривезер как мог постарался его утихомирить.
- Сэр, я могу поручиться за его достоинство. Он помогал мне в стольких расследованиях, что мне уж и не припомнить в точности. И еще не премину заметить, что немало мерзавцев, сидящих сейчас за решеткой, без его помощи гуляли бы на свободе.
- Да неужто? - саркастически осведомился Хонимен.- А еще я пока не давал вам разрешения входить в мой дом, инспектор. Так что стойте там и расхваливайте вашего любителя. Кроме того, насколько я помню, после огорчительного инцидента в Клэпхеме мистер Мун уже не может считаться столь безупречным, как прежде.
- Прошу прощения,- вежливо произнес инспектор, меняя тему разговора.- Не хочется торопить вас, но не расскажете ли вы об исчезновении вашей супруги поподробнее? Попытайтесь вспомнить как можно больше. То, что покажется вам незначительной деталью, для опытного взора полицейского может стать ключом к разгадке.
- Я проснулся рано утром,- брюзгливо начал мистер Хонимен.- Около шести, как обычно. Я, видите ли, часто прогуливаюсь вокруг дома. Любуюсь на рыбок. А ее нет! Просто нет. Взяла чемодан - и с концами. Никто из слуг не видел, как она уезжала.
- Думаете, она сама решила уехать?
- Понятия не имею.
- Похоже, то, что она взяла чемодан, исключает версию похищения. Как вы думаете, мистер Мун?
Иллюзионист зевнул, утомленный предсказуемостью нудной полицейской работы.
- Мистер Хонимен,- продолжал Мерривезер,- у вас нет никаких предположений по поводу того, куда могла уехать ваша супруга?
- Никуда. Она всю жизнь тут прожила. Боюсь, как бы она не натворила чего-нибудь... лишнего.
- Простите,- подал голос Эдвард,- но когда я в последний раз видел вашу жену, она не слишком походила на женщину, способную причинить себе вред. Она также не казалась слишком опечаленной потерей сына. Миссис Хонимен вела себя так, словно испытывала огромное облегчение, избавившись от какой-то докучливой помехи.
- Инспектор, это просто немыслимо! Я что, должен в собственном доме выслушивать оскорбления от какого-то вонючего любителя?
- Будьте уверены,- продолжал мистер Мун,- ваша супруга отнюдь не скорбела.
- Не могли бы вы сказать нам, сэр,- от избытка почтительности голос Мерривезера сделался едва ли не комичным,- в поведении вашей супруги за последнее время было ли что-нибудь необычное. Ну, перед тем как она исчезла? Не делала ли она чего-нибудь странного, непривычного?
- В последнее время она особенно активно участвовала в церковной деятельности. Видите ли, она большая филантропка. Очень набожная.
- Церковной? - переспросил Мерривезер.- Ане назовете ли вы нам эту церковь?
- Скорее, какая-то благотворительная организация, честно говоря. Где-то в городе. Мне-то, конечно, вполне хватает нашей приходской церкви, но она к жизни духовной относилась куда серьезнее меня. Она прямо свихнулась от этой, новой. Бог ведает почему.
- Название церкви, сэр!
- Боюсь, мне надо посмотреть,- фыркнул мистер Хонимен.
Мерривезер одарил его самой благостной из набора рабочих улыбок.
- Мы с радостью подождем, сэр.
Что-то пробормотав себе под нос, хозяин побрел в комнату.
- Инспектор...- с подозрением произнес мистер Мун.- Вам известно что-то такое, чего не знаю я?
Мерривезер не мог скрыть охватившего его возбуждения.
- Редкий случай, когда я вас опережаю! Мне кажется, что на сей раз я мог бы...
- Рассказывайте,- резко потребовал Эдвард.-Сейчас же.
- Терпение.
Прежде чем мистер Мун успел придумать реплику поязвительней, мистер Хонимен вернулся, размахивая пачкой бумаг.
- Как я и говорил. Это благотворительная организация. Наверное, миссионеры. Что-то вроде.
- Название?
Мерривезер достал записную книжку.
- Да вот.- Хозяин долго рылся в бумагах, пока не нашел нужную.- Церковь Летней Страны.- Он сморщил нос.- Смешное название. Думаете, это действительно так важно?
Мерривезер бешено строчил в блокноте.
- Да, сэр. Думаю, может оказаться важным.
Они покинули дом, пообещав мистеру Хонимену держать его в курсе хода расследования. Сомнамбулист скучал возле пруда с рыбками, слушая садовника, бормотавшего наставления по правильной обрезке веток. Великан вопросительно посмотрел на них.
- Инспектор что-то скрывает от меня,- мрачно сообщил ему мистер Мун.
- Подождите, пока мы сядем кеб. Тогда я вам все объясню.
Они успели промчаться половину пути до города, когда детектив наконец раскрыл им правду.
- Помните Данбара? - спросил он, перекрикивая громыхание кеба, бесстрашно нырявшего в уличные потоки и выныривавшего из них.- Вторую жертву Мухи?
- Конечно.
- Похоже, его мать исчезла примерно в то же время, что и миссис Хонимен!
Эдварда известие почти разочаровало.
- Понимаю.
- Подождите, мистер Мун. Подождите. Сейчас будет самое интересное.
- Позвольте угадать,- перебил его иллюзионист.- Она тоже была участницей этой шайки филантропов. Церкви Летней Страны.
Мерривезер захлопал в ладоши от удовольствия.
- Именно!
- Ладно. Похоже, у нас наконец появилась новая ниточка в деле об убийстве Сирила Хонимена.
Директорат.