Война в воздухе - Уэллс Герберт Джордж 24 стр.


Случайно взглянув на свои сандалии, он проникся отвращением к собственной особе.

- Они же решат, что я слабоумный! - воскликнул он и в отчаянии, вскочив на ноги, выбросил за борт мешок с балластом и тем самым навлек на

себя еще два выстрела.

Он съежился на дне корзины, и в голове у него промелькнула мысль, что он сможет избежать весьма неприятных и сложных объяснений, если

прикинется сумасшедшим.

Больше он ни о чем не успел подумать: воздушные корабли словно ринулись к нему со всех сторон, чтобы получше разглядеть его, корзина

стукнулась о землю, подпрыгнула, и он полетел за борт головой вперед...

Очнулся он уже знаменитым и услышал, как кто-то кричит:

- Бутерайдж! Да, да! Герр Бутерайдж! Selbst! {Сам! (нем.)}.

Он лежал на маленькой лужайке около одной из главных магистралей воздухоплавательного парка. Слева по обеим ее сторонам уходили вдаль

бесконечные ряды воздушных кораблей, и тупой нос каждого был украшен черным орлом, развернувшим крылья на добрую сотню футов. Справа выстроились

газовые генераторы, а между ними повсюду тянулись огромные шланги. Около лужайки Берт увидел свой совсем уже сморщившийся шар и опрокинутую

корзину - рядом с гигантским корпусом ближайшего воздушного корабля они казались совсем крошечными, просто-напросто сломанная игрушка. Лежащему

Берту этот воздушный корабль представился утесом, склонившимся через дорогу к другому такому же великану, так что они почти смыкались над

проходом. Вокруг Берта толпились взволнованные люди - в основном рослые мужчины в узких мундирах, и все говорили, некоторые даже что-то кричали

по-немецки, о чем свидетельствовал часто повторявшийся звук "пф", словно шипели перепуганные котята. Разобрать он смог только непрестанно

повторявшиеся слова "герр Бутерайдж!".

- Черт возьми! сказал Берт. - Докопались!

- Besser {(Ему) лучше (нем.).}, - сказал кто-то.

Берт заметил поблизости полевой телефон - высокий офицер в синем мундире, очевидно, докладывал о его появлении. Другой офицер стоял рядом и

держал в руках портфель с чертежами и фотографиями. Офицеры оглянулись на Берта.

- Ви по-немецки понимайт, герр Бутерайдж?

Берт решил, что в подобной ситуации самое лучшее - показаться оглушенным. И постарался выглядеть как можно более оглушенным.

- Где я? - спросил он.

Последовали длинные и непонятные объяснения. То и дело раздавалось - "der Prinz" {Принц (нем.).}. Вдруг где-то вдали прозвучал сигнал

горниста, его подхватили другие горны, уже ближе. Офицеры, казалось, заволновались еще больше. Промчался вагон монорельса. Бешено зазвонил

телефон, и высокий офицер принялся горячо с кем-то пререкаться. Потом он подошел к тем, кто окружал Берта, и сказал что-то вроде "mitbringen"

{Взять с собой (нем.).}.

Седоусый, сухой старик с лицом фанатика обратился к Берту:

- Герр Бутерайдж, сэр, мы сей минут отправляемся.

- Где я? - повторил Берт. Кто-то потряс его за плечо.

- Вы герр Бутерайдж?

- Герр Бутерайдж, мы сей минут отправляемся! - повторил седоусый и беспомощно добавил:

- Как бить? Что нам делайт?

Офицер, дежуривший у телефона, повторял свои "der Prinz" и "mitbringen".

Человек с седыми усами вытаращил глаза, но через минуту понял, что

от него требуется, и принялся энергично действовать: он выпрямился и стал выкрикивать направо и налево распоряжения людям, которых Берт не

видел.

Посыпались вопросы, и стоявший около Берта доктор отвечал на них: "Ja, ja!"

{Да, да! (нем.)} - и добавил еще: "Kopf" {Голова (нем.)}. Затем доктор решительно поднял на ноги упиравшегося Берта, к которому тут же

подскочили два дюжих солдата и схватили его под руки.

- Эй! - испугался Берт. - Это еще зачем?

- Ничего, ничего, - успокоил его доктор, - они отнесут вас.

- Куда отнесут?

Но вопрос Берта остался без ответа.

- Обхватите руками их шеи, вот так!

- Ладно, только куда вы это меня?

- Держитесь крепче.

Прежде чем Берт решился сказать что-либо еще, солдаты подхватили его и унесли. Сплетя руки, они сделали сиденье, на которое и посадили

Берта, вскинув его руки себе на плечи.

- Vorwarts! {Вперед! (нем.)} - Кто-то бежал впереди с портфелем, а Берт быстро следовал за ним по широкой дорожке мимо газовых генераторов

и воздушных кораблей. Несли его, в общем, плавно, хотя два раза солдаты, споткнувшись о шланги, едва его не уронили.

На Берте была альпийская шапка мистера Баттериджа, на узкие плечи его была накинута шуба мистера Баттериджа, и он отзывался на его имя. На

ногах беспомощно болтались сандалии. Фу ты! И чего они все тут так торопятся?

Трясясь на руках у солдат, он, вытаращив глаза, озирался по сторонам в надвигавшихся сумерках.

Порядок, царивший на больших удобных площадках, множество деловитых солдат, аккуратные штабеля материалов, вездесущие линии монорельса и

лежащие вокруг громады, похожие на корпуса пароходов, напомнили ему доки в Вульвиче, где он как-то побывал еще мальчишкой.

Весь лагерь дышал гигантской мощью создавшей его новейшей науки.

Электрические фонари, расположенные внизу, у самой земли, создавали чрезвычайно своеобразный световой эффект - все тени отбрасывались

вверх, и тень его, Берта, и тех, кто его нес, скользила по бокам воздушных кораблей, словно горбатое чудовище на хилых ножках. Фонари были

установлены очень низко, чтобы столбы и опоры для проводов не мешали кораблям подниматься в воздух.

Сумерки сгустились, настал тихий темно-синий вечер; свет, идущий снизу, словно приподнимал все предметы, и они казались полупрозрачными и

удлиненными, внутри воздушных кораблей, просвечивая, точно звезды сквозь туманную дымку, горели маленькие сигнальные лампочки, и казалось, что

на землю легли легкие облака. На боках черными буквами по белому полю было написано название корабля, а на носу сидел, раскинув крылья,

имперский орел - в сумерках эта птица производила особенно внушительное впечатление. Пели горны, мимо с рокотом скользили вагоны монорельсов с

неподвижными солдатами.

В носовых кабинах воздушных кораблей зажигался свет, через открытые двери виднелись обитые чем-то мягким проходы. Порой слышался голос,

отдававший распоряжения рабочим, как тени, копошившимся внутри.

Берта пронесли мимо часовых по трапу, через длинный, узкий коридор, через сваленный в беспорядке багаж, и, когда его опустили на пол, он

увидел, что стоит в дверях просторной каюты - футов десять в длину, столько же в ширину и восемь в высоту, обитой темно-красной материей и

отделанной алюминием.

Назад Дальше