— В конце концов, только Пеллинор способен ее словить,
— Ну вот и умница, вот и храбрец!
— Только я так иногда тоскую, — добавил он, прежде чем они сумели ему помешать, — по дочери Королевы Фландрии. Ока не была прекрасна, Груммор, но она меня понимала. Знаете, мне казалось, что мы очень подходим друг другу. Я, может быть, не такой уж и умный и вечно влипаю в неприятности, если за мной не присматривать, но когда Свинка была рядом, она всегда знала, как мне следует поступать. И потом, я был не один. Все таки приятно иметь кого нибудь рядом, особенно если всю жизнь гоняешься за Искомой Зверью, что? А то как то одиноко в лесу. Конечно, и Зверь тоже в своем роде компания — пока за ней бегаешь. Но с ней ведь не поговоришь, не то что со Свинкой. И стряпать она не умеет. Я и сам не понимаю, чего я лезу к вам с этими разговорами, но честное слово, порой становится как то невмоготу. Свинка ведь не была какой нибудь там вертихвосткой. Я и в самом деле любил ее, Груммор, правда, и если б она хоть отвечала на мои письма, как было бы хорошо.
— Бедный старина Пеллинор, — сказали они.
— Знаете, Паломид, я сегодня видел сразу семь сорок. Летели мимо, с виду — ну совершенные сковородки, с ручками. Одна означает горе, две — радость вскоре, три — жениться, четыре — мальчик родится. Выходит, что семь сорок — это четыре мальчика, верно?
— Похоже на то, — согласился сэр Груммор.
— Их должны были звать Агловаль, Персиваль и Ламорак, а у четвертого такое смешное имя, никак не могу его вспомнить. Ну, теперь то уж что уж. Все таки, сказать по правде, мне хотелось бы иметь сына по имени Дорнар.
— Послушайте, Пеллинор, что было, того не воротишь, и лучше с этим смириться. Почему бы вам, например, не набраться смелости и не поймать вашу Зверюгу?
— Как видно, придется.
— Ну и правильно. И выбросьте все остальное из головы.
— Восемнадцать лет прошло, как я гоняюсь за ней, — задумчиво молвил Король. — Можно бы и поймать, для разнообразия. Интересно, куда подевалась моя ищейка?
— Ах, Пеллинор! Вот это уже разговор!
— Быть может, наш достопочтенный монарх прямо сейчас и начнет?
— Что вы, Паломид? Ночью? В темноте?
Сэр Паломид украдкой пихнул сэра Груммора.
— Наносите по железу удары, — прошептал он, — пока температура его высока.
— Вас понял.
— Я полагаю, это не важно, — сказал Король. — В сущности говоря, ничего не важно.
— Ну и отлично, — воскликнул сэр Груммор, беря руководство в свои руки. — Значит, поступим так. Старина Пеллинор затаится этой ночью в засаде на одном конце скал, а мы вдвоем как следует прочешем местность, двигаясь в его сторону с другого конца. Зверь наверняка где то там, поскольку мы его видели прямо нынешним вечером.
— Как по вашему, — спросил сэр Груммор, когда они переодевались в темноте, — неплохо я обосновал наше присутствие, — что мы де будем загонять на него Зверя?
— Озарение свыше, — сказал сэр Паломид. — Голова у меня прямо сидит?
— Дружище, я и на дюйм дальше носа не вижу. Голос сарацина звучал неуверенно.
— Какая темень, — сказал он, — просто кромешная.
— Не обращайте внимания, — сказал сэр Груммор. — Зато она скроет мелкие недостатки нашего костюма. А там, глядишь, и луна покажется.
— Слава Богу, что меч у него обыкновенно тупой.
— Да, бросьте, Паломид, не трусьте. Не знаю почему, но я чувствую себя просто великолепно. Может, от виски. Но уж погарцую я нынче и полаю от души, будьте уверены.
— Вы пристегнулись ко мне, сэр Груммор. Перепутали пуговицы.
— Прошу прощения, Паломид.
— А не довольно будет вам просто размахивать хвостом и не гарцевать? Когда вы гарцуете, передняя часть испытывает некоторые неудобства.
— А не довольно будет вам просто размахивать хвостом и не гарцевать? Когда вы гарцуете, передняя часть испытывает некоторые неудобства.
— И хвостом помашу, и погарцую, — твердо сказал сэр Груммор.
— Ну что же, как знаете.
— На минутку уберите ваше копыто с хвоста, Паломид.
— А вы не могли бы на первой стадии похода нести хвост перекинутым через руку?
— Это будет выглядеть не вполне натурально.
— Вы правы.
— Да еще и дождь начинается, — с горечью произнес сэр Паломид. — Если вдуматься, в этих краях вечно идет дождь.
Он просунул коричневую руку в отверстие змеиного рта и подставил ладонь под капли. Капли колотили по парусине, как град.
— Разлюбезнейшая передняя часть, — весело, ибо он влил в себя изрядное количество виски, произнес сэр Груммор, — прежде всего, именно вы задумали эту экспедицию. Веселее, старый арап! Пеллинору, который нас там дожидается, придется потуже. В конце концов, у него то нет парусины в пятнах, чтобы спрятаться под ней от дождя.
— Возможно, дождь еще перестанет.
— Конечно, перестанет. Это вы в самую точку попали, старый вы басурман. Ну что, готовы?
— Да.
— Тогда задайте шаг.
— Левой! Правой!
— Про рожок не забудьте.
— Левой! Правой! Тон тон тили тон! Пардон?
— Это я просто лаю.
— Тон тон тили тон! Тон тон тили тон!
— А теперь погарцуем.
— О Господи, сэр Груммор!
— Прошу прощения, Паломид.
— Искренне ваш теперь не скоро сможет присесть.
Король Пеллинор мирно стоял под каплями, летевшими с обрыва, и без выражения смотрел перед собой. Ищейная сука несколько раз обмотала вокруг него свое длинное вервие. Он был в полных доспехах, слегка заржавевших и протекавших в пяти местах. Вода лилась по голеням Пеллинора и по обоим предплечьям, но хуже всего обстояло дело с забралом, Оно походило на тупое рыло, ибо опыт показывал, что уродливый шлем пуще пугает врага, и Король Пеллинор сильно смахивал на любознательную свинью. Дождь проникал в шлем сквозь носовые отверстия, и вода стекала ровными струйками, щекотавшими ему грудь. Король думал.
Что ж, думал он, может быть, хоть это их как то угомонит. Конечно, дождь, да и вообще во всем этом мало хорошего, но ребята они милые и уж больно им не терпелось. Трудно найти человека добрее старого Грума, да и Паломид, парень, вроде бы, свой, даром что язычник. Раз им приспичило порезвиться, простая порядочность требует, чтобы он помог им в этой затее. И суке прогуляться полезно. Жалко, что она вечно обматывается вокруг, ну да что тут поделаешь, природе ведь не прикажешь. Завтра придется все утро скрести доспехи.
Хоть будет чем заняться, жалостно думал Король. Все лучше, чем с утра до вечера слоняться туда сюда с вечной печалью, угрызающей сердце. И мысли его обратились к Свинке.
Чем хороша была дочь Королевы Фландрии, так это тем что она не смеялась над ним. Многие не прочь над тобой посмеяться, если ты всю свою жизнь гоняешься за Искомой Зверью и все никак ее не поймаешь, — а вот Свинка, она не смеялась. Она, казалось, сразу поняла, как это интересно, и сделала несколько разумных предложений относительно устройства различных ловушек. Естественно, он не думал изображать из себя умника или еще кого, но все же приятно, когда над тобой не смеются. Каждый делает, что может.
А потом наступил страшный день, когда к берегу пристала эта чертова барка. Они влезли в нее, потому что рыцарь обязан всегда устремляться навстречу приключению, а она тут же возьми да и отплыви. Они все махали Свинке, и Зверюга высунула голову из лесу и бросилась к морю с совершенно расстроенным видом. Но барка плыла, фигурки на берегу уменьшались, пока только и остался едва различимым носовой платок, которым махала Свинка, а потом ищейку стошнило.