Телеги и экипажи забили узкую мостовую. Пара автомобилей дополняла дорожное столпотворение, вызывая со стороны пешеходов подчеркнутый кашель и нарочито громкие жалобы.
– Можно перекусить в станционном буфете, пока ждем поезда. В Лондоне сразу же отправимся в кафе «Роял», может быть, мы встретим кого-нибудь из ваших друзей. Это наш единственный шанс, – она стремительно преодолевала неровности деревенского тротуара, пока не достигла небольшой аллейки, которая переходила в серию каменных ступенек.
Беглецы взошли по ним и очутились на более спокойной дороге.
– Эта дорога приведет нас к станции, – предположила она довольно уверенно. – Нам повезло, это счастье – оказаться так близко к Орпингтону.
Амелия не ошиблась, потому, что вскоре они подошли к красному зданию с надписью «Орпингтон». Вчерашняя домохозяйка из Бромли решительно направилась к кассе и купила два билета второго класса до Ча-ринг-Кросс.
– В нашем распоряжении двадцать минут, – сказала она, взглянув на часы над кассой. – Вполне достаточно, чтобы подкрепиться. Вы заметили, – добавила она тише, – здесь нет полиции. Кажется, побег удался.
* * *
В станционном буфете Джерек впервые в жизни отведал сандвич с сыром, и даже заставил себя доесть черствое лакомство. Зато чай показался намного вкуснее, чем тот, которым его радушно потчевали в доме Андервудов. Когда, наконец, пришел поезд, наполняя станцию паром, Джерек восхищенно воскликнул.
– Амелия, он так похож на мой домашний локомотив!
Миссис Андервуд смутилась. Люди смотрели на Джерека и шептались друг с другом. Но Джерек ничего не замечал; он энергично потащил миссис Андервуд через двери на платформу.
– Орпингтон! – выкрикнул тонкий человек в темной форме, – Орпингтон!
Джерек еле дождался, когда пассажиры выйдут из вагона, и, взобравшись внутрь, приветливо кивал и улыбался всем, кто уже сидел там.
– Я наслаждаюсь его великолепием, – не мог угомониться наивный путешественник, когда они уселись. – Древний транспорт всегда был моей слабостью.
– Прошу вас, не болтайте лишнего, – взывала она умоляющим шепотом.
Ей было досадно, что беспечный Джерек забыл все предупреждения о грозящей им газетной шумихе.
Он извинился и замолчал, переключив внимание на мелькающие за окном пейзажи.
В Чаринг-Кросс миссис Андервуд приехала в расстроенных чувствах. Прежде, чем покинуть вагон, она выглянула из открытого окна и, дождавшись, когда выйдут все пассажиры, сказала Джереку.
– Полиции пока не видно, но мы должны поторопиться.
Они слились с толпой, направлявшейся к барьеру на конце платформы, и тут даже Джерек понял, что они выделяются своим живописным видом. Разорванное, помятое и запачканное платье миссис Андервуд привлекало недоброе внимание прохожих; на ней, к тому же, не было шляпки, тогда как все другие леди имели шляпы, вуали, зонтики от солнца и плащи. Черный плащ Джерека смотрелся не лучше одеяния миссис Андервуд, а на левой штанине красовалась большая дыра. Нелестные комментарии и возмущенные возгласы усилились, когда злосчастные путники подошли к воротам и протянули контролеру свои билеты. Везение покинуло их в тот миг, когда Джерек увидел чинно вышагивающего полицейского и пронзительно закричал миссис Андервуд:
– Спасайтесь, полиция!
Возглас привлек внимание стража порядка, который присмотревшись к ним, вынул свисток с восклицанием:
– Черт возьми! Это же они! – и кинулся в погоню. Амелия была бессильна предотвратить случившееся, и ей ничего не оставалось, как пуститься наутек вместе с Джереком. По дороге они налетели на тучную даму с маленькой шавкой на поводке. Дама, едва удержавшись на ногах, завопила:
– Осторожнее! Смотреть надо!
Затем пришел черед двух старых дев, которые закудахтали, как испуганные курицы, о возмутительных манерах молодежи, и наконец, под ноги им попался коренастый биржевик в шляпе чрезмерной высоты, который буркнул:
– Благослови мою душу, – и сел на прилавок торговца фруктами, отчего прилавок сломался, и яблоки, грейфруты, апельсины и ананасы покатились во все стороны, заставив полицейского прервать попытки дунуть в свисток, пока он пробирался через фруктовые барьеры, с грозным предупреждением:
– Стой! Именем закона…
Снаружи станции Джерек вдруг заметил знакомый предмет, оставленный кем-то у забора.
– Смотрите, миссис Андервуд! Мы спасены, машина времени!
– Увы, это всего лишь велосипед-тандем.
Однако его руки крепко схватили руль, и он пытался оседлать «машину времени», как это делали другие люди.
– Лучше взять кэб, – предложила она.
– Садитесь быстрее. Где управление?
Со вздохом Амелия села на оставшееся свободное сидение.
– Поедем на Регент-стрит, она, к счастью, недалеко, на другой стороне Пикадилли. По крайней мере, это докажет вам раз и навсегда, что…
Ее голос стал неслышен, как только они очутились в гуще уличного движения, находя путь между трамваями и омнибусами, между лошадьми и автомобилями, заставляя и тех и других внезапно останавливаться посреди дороги, тяжело дыша или сотрясаясь при этом. Джерек ожидал, что вся окружающая сцена может исчезнуть в любой момент и не обращал внимания на столпотворение вокруг. Он с большим трудом сохранял равновесие на странной машине времени.
– Это произойдет вот-вот! – кричал он ей на ухо. – С минуты на минуту, – и сильнее жал на педали.
Все, что произошло затем – это то, что машина с бешеной скоростью пересекла Трафальгарскую площадь, пролетела мимо рынка и очутилась на Лейстер-сквер, где Джерек потерял управление и свалился с тандема, к изрядному удовольствию толпы уличных мальчишек, слоняющихся у дверей Императорского театра варьете.
– Машина, кажется, неисправна, – истолковал он неудачу.
Миссис Андервуд напомнила, что предупреждала об этом.
После увлекательной прогулки на велосипеде ее платье порвалось в том месте, где попало в цепь. И все-таки на время им удалось ускользнуть от полиции.
– Быстрее, – приказала она, – и молите Господа Бога, чтобы в кафе «Роял» оказался хоть кто-нибудь из ваших знакомых.
Наконец, они подбежали к кафе, в котором Джерек был почти сутки назад. Миссис Андервуд толкнула дверь, но та не поддалась.
– О, господи! – сказала она с отчаянием. – Кафе закрыто.
– Разве? – спросил Джерек и, прижав лицо к стеклу, разглядел людей внутри. На все его знаки они лишь качали головами и показывали на часы.
– Закрыто, – вздохнула миссис Андервуд и рассмеялась каким-то жутким безжизненным смехом. – Ну что же! С нами покончено!
– Эй! – окликнул кто-то.
Они повернулись, готовые бежать, но это была не полиция. В потоке уличного движения они различили двухколесный кэб, позади кабины сидел извозчик с бесстрастным лицом.
– Привет, – раздался голос из кэба.
– Мистер Гаррис, – воскликнул Джерек, узнав человека. – Мы надеялись, что вы будете в кафе «Роял».
– Забирайтесь, – прошипел Гаррис. – Быстрее. Миссис Андервуд, не теряя времени, приняла его предложение, и вскоре все трое были втиснуты в кэб и тряслись мимо цирка к Лейстер-сквер.
– Вы тот самый молодой человек. Мы с вами встречались вчера, – узнал Джерека Гаррис. – Я так и думал. Какая неудача.
– Удача для нас, мистер Гаррис, – поправила миссис Андервуд. – Но неприятности для вас, если узнают о вашем участии.
– О, я находил выход из худших ситуаций, – сказал он, легко рассмеявшись. – Кроме того, я прежде всего журналист, и нам, охотникам за новостями, дозволены определенные отклонения от правил при добыче по-настоящему хороших историй. Я помогаю вам не только из альтруизма, как вы можете догадаться. Я читал сегодняшние газеты. Они сообщают, что вы – Ярмарочный убийца, воскресли из мертвых, чтобы соединиться с вашей… гм… любовницей! – глаза мистера Гарриса заблестели. – Что вы на это скажете? Вы определенно похожи на убийцу, я видел рисунок в одной из газет, когда проходил суд. А вы, юная леди, были свидетельницей защиты на суде, не так ли?
Она с подозрением посмотрела на мистера Гарриса. Джереку показалось, что ей не понравился грубоватый тон добродушного редактора «Субботнего Обозрения». Гаррис тоже увидел, что она колеблется, и поднял руку.
– Вы можете ничего не отвечать. У вас нет, в конце концов, оснований доверять мне, – тростью он открыл крышку люка в кэбе. – Я передумал, кэбмен. Отвези нас на площадь Блумсбери! – крышка захлопнулась, когда Гаррис убрал трость. Повернувшись к беглецам, он продолжил. – Я отвезу вас в безопасное место.
– Почему вы помогаете нам, мистер Гаррис?
– Во-первых, я хочу получить права на вашу историю, мадам. Во-вторых, мне хотелось бы прояснить некоторые загадочные обстоятельства «Ярмарочного дела». Я хотел бы получить эту информацию из первых рук.
– Вы сможете привлечь закон на нашу сторону? – надежда пересилила ее осторожность.
– У меня много друзей, – пообещал мистер Гаррис, поглаживая тростью свой подбородок, – в этой сфере. Я в близких отношениях с несколькими судьями Верховного Суда, членами Королевского Совета, маститыми юристами. Думаю, меня можно назвать влиятельным человеком, мадам.