Это была непростая задача — просить об услуге женщину, которая его презирает. Но Эндрю, лорду Дрейку, было незнакомо чувство стыда, и сегодня не было исключением. Ему нужна была помощь порядочной женщины, а мисс Каролина Харгрэйвз была единственной порядочной женщиной, которую он знал. Она была справедливой и чересчур строгой… и не только он так считал, судя по тому, что в свои двадцать шесть она все еще была не замужем.
— Почему вы здесь? — спросила Каролина, голос ее переполняла тихая враждебность. Она не отрывала глаз от большой квадратной рамы, опирающейся на маленький диван — деревянное приспособление использовалось для того, чтобы восстанавливать прежний вид занавесок или скатертей после стирки. Это было довольно-таки скрупулезное занятие, поскольку нужно было продеть булавку в каждую крошечную петельку и прикрепить ее к краю рамы, так чтобы ткань туго натянулась. Хотя лицо Каролины ничего не выражало, неловкость ее пальцев, когда она неуклюже возилась с пакетом булавок, выдавала внутреннее напряжение.
— Мне кое-что от вас нужно, — сказал Эндрю, пристально разглядывая ее. Это был, наверное, первый раз, когда он был абсолютно трезв в ее присутствии, и теперь, освободившись от привычного пьяного тумана в голове, он заметил в мисс Каролине Харгрэйвз то, что его заинтриговало.
Она оказалась гораздо красивее, чем он думал. Несмотря на маленькие очки, сидящие у нее на носу, и эту безвкусную манеру одеваться, в ней была какая-то неуловимая прелесть, которой он раньше не замечал. Фигура ее была ничем не примечательна — Каролина была маленькой и худенькой, без бедер или груди, заслуживающих упоминания. Эндрю предпочитал крупных, пышных женщин, которые были не прочь поучаствовать в шумных, постельных играх, которые так ему нравились. Зато у Каролины было очаровательное личико с бархатно-карими глазами, густыми черными ресницами под темными бровями, изогнутыми, словно ястребиные крылья. Волосы ее представляли собой массу, заколотого соболиного шелка, а кожа была гладкой и чистой, как у ребенка. А этот рот… почему, ради всего святого, раньше он не обращал внимания на ее рот? Нежный, выразительный, верхняя губа небольшая, в форме лука, а нижняя — полная и слегка изогнутая.
В данный момент эти соблазнительные губы были плотно сжаты от недовольства, а лоб в недоумении наморщился.
— Никак не пойму, что могло вам от меня понадобиться, лорд Дрейк, — прохладно сказала Каролина. — Однако уверяю вас, вы этого не получите.
Эндрю внезапно рассмеялся. Он бросил взгляд на своего друга Кейда — младшего брата Каролины — который привел его в гостиную фамильного дома Харгрэйвзов. Кейд говорил, что Каролина в любом случае не пожелает помочь ему, и сейчас он казался одновременно недовольным и смирившимся с упрямством сестры.
— Я же говорил тебе, — пробормотал Кейд.
Не желая сдаваться так легко, Эндрю снова обратил внимание на женщину, сидящую перед ним. Он стал внимательно ее разглядывать, пытаясь решить, как к ней подступиться. Вне всяких сомнений, она хочет заставить его пресмыкаться… правда, не то, чтобы он винил ее за это.
Каролина никогда не делала тайны из своей неприязни к нему, и Эндрю абсолютно точно знал, почему. Начать с того, что он плохо влиял на ее младшего брата Кейда, милого парня, который слишком легко поддавался влиянию со стороны своих приятелей. Эндрю приглашал Кейда на множество разгульных вечеров, где они играли, пили, пускаясь во все тяжкие, а после в плачевном состоянии возвращались домой.
Поскольку отец Кейда умер, а мать была безнадежно легкомысленной особой, Каролина заменяла Кейду родителей. Она изо всех сил пыталась удержать своего двадцатичетырехлетнего брата на стезе добродетели, и желала, чтобы он взял на себя обязанности главы семьи. Однако, Кейд, как и следовало ожидать, считал более заманчивым подражать распутному образу жизни Эндрю, и оба они находили удовольствие не в одной оргии.
Другой причиной презрения Каролины был простой факт, что они с Эндрю были полными противоположностями. Она была невинной. Он — порочным. Она была честной. Он кроил правду таким образом, чтобы она служила его интересам. Она была сдержанной. Он никогда ни в чем себя не ограничивал. Она была тихой и спокойной. Он за всю свою жизнь не знал ни минуты покоя. Эндрю завидовал ей и потому безжалостно высмеивал в прошлые встречи.
Теперь Каролина ненавидела его, а он пришел просить ее об услуге — услуге, которая была ему отчаянно необходима. Эндрю находил ситуацию столь забавной, что сквозь напряжение на его лице проглянула насмешливая улыбка.
Внезапно он решил говорить прямо. Мисс Каролина Харгрэйвз не походила на женщину, которая станет терпеть хождение вокруг да около и двусмысленные фразы.
— Я здесь, потому что мой отец умирает, — сказал он.
От этих слов она вдруг уколола палец и слегка вздрогнула. Взгляд ее поднялся от натяжного устройства.
— Мне очень жаль, — тихо произнесла она.
— А мне нет.
По тому, как расширились ее глаза, Эндрю понял, что она поражена его равнодушием. Ему было все равно. Ничто не могло заставить его притворяться, что ему жаль умирающего, который всегда был лишь ничтожной пародией на отца. Графу не было до него никакого дела, и Эндрю давно бросил попытки заслужить любовь деспотичного сукиного сына, чье сердце было таким же мягким и теплым, как гранитная глыба.
— Единственное, о чем я жалею, — невозмутимо продолжил Эндрю, — так это, что граф решил лишить меня наследства. У вас с ним, по-видимому, одинаковые взгляды на мой грешный образ жизни. Мой отец обвинил меня в том, что я — самый избалованный и испорченный человек, которого он когда-либо знал.
— Легкая улыбка искривила его губы. — Остается только надеяться, что это правда.
Каролину, казалось, крайне возмутило это заявление.
— Вы, похоже, очень гордитесь тем, что стали для него таким разочарованием, — сказала она.
— Да, горжусь, — непринужденно заверил он. — Моей целью было стать для него таким же разочарованием, каким он был для меня. Задача не из простых, как вы понимаете, но я смог сравнять счет. Это стало величайшим достижением моей жизни.
Он увидел, как Каролина бросила обеспокоенный взгляд на Кейда, который только робко пожал плечами и отошел к окну, якобы чтобы полюбоваться ясным, весенним деньком.
Харгрэйвз Хаус стоял в западном районе Лондона. Это был симпатичный особняк в георгианском стиле, окрашенный в розовый цвет и окруженный гигантскими буками, дом, какой и должен быть у солидного английского семейства.
— Поэтому, — продолжал Эндрю, — в своей последней попытке заставить меня исправиться, граф вычеркнул меня из своего завещания.
— Но он, конечно же, не мог сделать это полностью, — сказала Каролина. — Титулы, городская резиденция, ваше фамильное поместье… я думала, они являются заповедным имуществом.
— Да, они — действительно заповедное имущество. — Горько улыбнулся Эндрю. — Я получу титулы и имущество, независимо от того, как поступит граф. Он не может нарушить право наследования так же, как и я. Но деньги — все семейное состояние — они заповедными не являются. Он может оставить их, кому пожелает. Таким образом, я скоро превращусь в одного из этих гнусных охотников за приданым, которым приходится жениться на какой-нибудь наследнице с лошадиным лицом и толстым кошельком.
— Какой ужас. — Глаза Каролины вдруг вызывающе вспыхнули. — Для наследницы, разумеется.
— Каро, — послышался возмущенный голос Кейда.
— Все в порядке, — сказал Эндрю. — Моя невеста в любом случае заслуживает сочувствия. Я плохо обращаюсь с женщинами. И никогда не притворялся, что это не так.
— Что вы имеете в виду, говоря, что плохо обращаетесь с женщинами? — Каролина завозилась с булавкой и снова уколола палец. — Вы бьете их?
— Нет, — он неожиданно нахмурился. — Я бы никогда не причинил женщине вреда физически.
— Тогда вы просто невежливы с ними. А еще вы невнимательны и ненадежны и ведете себя оскорбительно и не по-джентельменски. — Она замолчала и выжидающе посмотрела на него. Но так как Эндрю ничего не ответил, она язвительно добавила:
— Ну?
— Ну, что? — парировал он, насмешливо улыбаясь. — Вы задали вопрос? Я думал, вы произносите речь.
Они уставились друг на друга, прищурив глаза, и бледное лицо Каролины вдруг покраснело от гнева. Атмосфера в комнате изменилась, стала словно заряженной, горячей, искрящей от напряжения. Эндрю не мог понять, как, черт возьми, тощая маленькая старая дева могла так на него подействовать. Он, который сделал жизненным кредо не заботиться ни о ком и ни о чем, включая самого себя, вдруг почувствовал волнение и возбуждение, каких не мог припомнить за всю свою жизнь. Мой Бог, подумал он, должно быть, я — настоящий извращенец — хотеть сестру Кейда Харгрэйвза. И, тем не менее, он хотел ее. Кровь застучала в висках от жара и возбуждения, все внутри него закипало при мысли о том, какое применение он нашел бы этому нежному, непорочному рту.