Тайны магического следствия - Дмитрий Дашко 14 стр.


— Для женатика ты выглядишь не слишком ухоженным. Костюм нуждается в глажке, а носки, ставлю один к трем, — в штопке! Да и глазами постреливаешь без всякой опаски, не боишься, что благоверная запалит. Не верю своему счастью — неужели холостяк?! — Бетти всплеснула ладошками.

Я улыбнулся. Мне понравилась ее непосредственность, которая в определенных кругах может показаться пошлостью. Однако в этой девчонке ощущалась нравственная чистота. Она скорее играла со мной, будто ребенок, нежели флиртовала. Мне было интересно с ней, однако я ни на секунду не забыл, что меня привело в эти стены.

— Бетти, я с радостью поболтаю с тобой, но как-нибудь в другой раз. У меня важное дело, — сказал я.

— Все вы, мужчины, такие. Сначала морочите порядочной девушке голову, а потом убегаете в кусты, — подмигнула девушка. — Ай-й-й, как вам не стыдно, мистер Дональд! — укоризненно добавила она.

Я сделал вид, что жутко смущен, и девушка удовлетворилась моей пантомимой.

Она приложила ухо к двери и прислушалась к происходящему за ней.

— Босс на месте! Но предупреждаю, он не в духе. Сегодняшний выпуск раскупается из рук вон плохо, а для Жука это хуже несварения желудка, — сказала она.

— Может, мой приход подымет ему настроение, — предположил я. — Пока, Бетти, был рад знакомству.

— Я тоже рада, красавчик, — подмигнула она. — Если что, моя дверь третья по коридору справа. Я тут отвечаю за кофе и бумажные салфетки. Приходи, как освободишься.

И она удалилась, снова покачивая приятными во всех отношениях выпуклостями. Я едва оторвал от нее взгляд. Наверное, стоит воспользоваться ее приглашением.

Я постучал в дверь, но никто не ответил. Меня либо не слышали, либо игнорировали. Для успокоения совести я побарабанил по филенке еще разик, а потом надавил на ручку и вошел.

Глава 18

Сначала мой взгляд упал на большие рифленые подошвы ботинок — обладатель бесцеремонно взгромоздил ноги на стол. Потом я увидел широкополую шляпу, она была опущена до кончика носа. Это не мешало редактору одновременно курить и разговаривать по телефону. Сизые клубки дыма вздымались к потолку и рассеивались о неподвижные лопасти вентилятора.

Из открытого окошка доносился уличный шум: шуршание автомобильных шин по асфальту, цокот женских каблучков, хлопанье рекламных растяжек на ветру, чьи-то разговоры.

Мое появление осталось незамеченным. Редактор что-то яростно втолковывал собеседнику на том конце трубки, не забывая стряхивать пепел в банку из-под газировки.

— Мне плевать, что у тебя просрочен кредит и тебя выгоняют из дома. Это не мои проблемы. Надо не садиться играть в карты с шулерами! Я знаю, у тебя алименты, но разве это тебе мешало спускать бабки на дорогих шлюх? Мне не жалко твоих детей, причем не факт, что это твои дети! Я и так плачу за твои бредни повышенную ставку, но это не означает, что они хоть капельку лучше той писанины, что мне шлют озабоченные домохозяйки и пенсионеры… Нет! Я сказал нет! Ты знаешь мой принцип — никаких авансов! Сам пошел! Кретин!

Начальник раздраженно положил трубку на рычажки аппарата.

Тут-то я и привлек его внимание. Редактор приподнял шляпу, впивая в меня острый кинжальный взгляд. Теперь я понял, почему Бетти назвала редактора Жуком: он был загорелым до черноты, каким-то прилизанным и лощеным, носил жилетку, смахивающую на хитиновый панцирь, в довершение его усы смешно топорщились, как две антенны.

Он упер в меня покрытый волосами указательный палец.

— Я вас знаю! Вы лейтенант с фамилией, как у мультяшного утенка! Вспомнил, лейтенант Дональд! — торжествующе объявил Биглз.

— Теперь рядовой обыватель и простой смертный.

— Как же, как же, — покачал головой редактор. — Слышал, вы малость почудили с господами из Отдела внутренних расследований. А еще вам пытались приклеить обвинение в коррупции, но что-то не срослось. Тем не менее свой пинок вы получили. Как видите, у нас везде есть источники информации, — не преминул похвастаться Биглз.

— Да, я в курсе, что у вас эта служба неплохо поставлена, — согласился я.

Биглз убрал ноги со стола и решил проявить гостеприимство.

— Присаживайтесь, мистер Дональд. Во-о-он на тот стул. Можете смело смахнуть на пол все бумаги, которые на нем лежат. В них нет ничего ценного. Все городские сумасшедшие шлют мне всякую хрень в надежде, что и я тронусь рассудком до такой степени, что это опубликую. Вечером уборщица растопит их галиматьей камин.

Я все же не стал столь варварски обращаться с грудой исписанных листов, лежавших на предложенном стуле, а аккуратно приподнял и перенес их на один из книжных шкафов, коих в кабинете редактора насчитывалось четыре штуки. Правда, из книг там было только несколько справочников. Остальное место занимали канцелярские папки с подшивками документов.

— Итак, что же привело вас сюда? Хотите дать нам интервью по поводу вашего увольнения и восстановить доброе имя? — предположил редактор. — Предупреждаю с ходу: специфика нашего издания такова, что нам позарез нужно что-то жаркое и скандальное. Читатель не поймет, если мы подсунем ему нечто пресное как вода. Он вышвырнет наш листок в урну, а на другой день купит газету конкурента.

— Я не собираюсь обелять свое имя.

— Тогда что вы здесь делаете? — удивился редактор.

— Пришел наниматься на работу, — спокойно произнес я.

Биглз ошарашенно открыл рот.

— Вы шутите?!

— Отнюдь! Уверен, вам стоит взять меня в корреспонденты… или репортеры, не знаю, как у вас они официально называются, — твердо произнес я.

Редактор снял шляпу и блеснул венчиком из лысины, обрамленной коротко стриженными сальными волосами.

— Это какой-то развод или доселе неведомая мне форма рэкета? Право, я в смятении… — пробормотал он.

— Никакого рэкета. Мне нужно любое формальное прикрытие, чтобы я смог и дальше заниматься делом об убийстве Али Мугараба, иначе меня сожрут с потрохами. До этого я почти целый день занимался им в качестве помощника адвоката. Работал на Гарриса.

— И в чем проблема? — заинтересовался Биглз.

— Гаррис отказался от защиты Жасмин Корнблат.

— Это точная информация? — Глаза Биглза заблестели, как у алкоголика при виде полок винного магазина.

— Абсолютно.

— Обязательно тиснем это известие в вечернем номере.

Он лихорадочно схватил трубку, набрал номер и потребовал:

— Вингза мне! Что, это ты?! Отлично, слушай меня внимательно. Выкинь ту хрень, что шла в передовице и подготовь новый материал. Известный адвокат Гаррис отказался от защиты миссис Корнблат. Да, сведения точные, практически из первоисточника. Можешь для подстраховки отправить кого-нибудь в его офис.

Закончив звонок, Биглз вновь повернулся ко мне:

— Благодарю, мистер Дональд. Это хоть и маленькая, но все же бомба. Надеюсь, мы обскакали остальных.

— Уверен, что так и есть. Гаррис не горел желанием предавать это широкой огласке, — подтвердил я.

Биглз почесал за пазухой. Было видно, что его рубашка пропиталась потом.

— Этот старый лис ничего зря не делает. В прошлом году он с треском продул одно дело, это нанесло серьезный урон его репутации, и Гаррис утратил былую хватку, перестал быть борцом. А раз он отказался от дела, значит…

— …у него появились основания, которые он счел вескими, однако я не согласился. Более того, все идет к тому, что и мистер Корнблат скоро опустит руки. Он почти сдался.

— А вы считаете, что миссис Корнблат невиновна? — напрягся Биглз.

— Да, хотя и не уверен, что ее рассказ убедит присяжных. Но я считаю, что она говорила правду.

— И вы сейчас выложите нам ее рассказ? Подождите, я вызову стенографистку. Это пойдет сразу в утренний номер. Будет суперэксклюзив! — Редактор радостно потер ладоши.

Я отрицательно помотал головой:

— Не гоните лошадей! Я охотно поделюсь с вами информацией, но публикацию надо немного придержать.

— Ну вот! — всплеснул руками Биглз. — Начинаю чувствовать себя тем ослом, которого поманили морковкой. Что вам нужно — денег?

— Нет.

— Тогда не понимаю проблемы.

— У вас будет шикарный материал, если позволите мне взять расследование в свои руки и пообещаете прикрыть в случае неприятностей. С вашей помощью я поймаю истинного убийцу и спасу невиновного человека.

— Вам бы в торговле работать, — усмехнулся редактор, но я видел, что он клюнул на предложение. — Ладно, я беру вас в газету. Но есть одно уточнение: вы как, кроме протоколов писать хоть что-то умеете?

— С этим вы в точку попали, мистер Биглз. На протоколах я набил руку, любому копу за службу приходится извести не одну тонну бумаги на всю нашу бюрократию. Но вряд ли сухой канцелярский язык заинтересует вашего читателя, — согласился я.

— Тогда я знаю, как помочь этому горю. Будете работать не один. Вам ведь понадобится помощник, башковитый и при этом умеющий шлепать по клавишам печатной машинки?

Я задумался. В словах редактора была известная доля правды. Есть вещи, которые мне в одиночку не потянуть.

— Мистер Биглз, я согласен. Но ваш человек не должен мешать мне и путаться под ногами. Еще он должен крепко держать язык за зубами и уметь постоять за себя. Как видите, мои требования логичны и просты. У вас есть такой человек?

— О да! Вам повезло, мой сотрудник как раз недавно сдал новый материал и еще не нашел, к чему бы приложиться.

Редактор снова потянулся к телефону:

— Беатрис? Бери свою задницу и тащи ко мне в кабинет. По-быстрому!

— Беатрис?! — воскликнул я.

Биглз перевел взгляд на меня:

— Мистер — женоненавистник?

— Скорее, наоборот, — смутился я. — Дело непростое, мало ли что произойдет… А тут женщина, слабый пол.

Редактор фыркнул:

— Плохо знаете современных женщин, мистер Дональд! Беатрис — одна из лучших криминальных репортеров, да и перо у нее острое и бойкое. Она (и это между нами) печатается у меня под псевдонимами Майк Марин, Тони Хендрик и Дейв Брандес. Читали их репортажи?

Я кивнул:

— Вот уж никогда бы не подумал.

— Женщины, — протянул Биглз. — Еще немного, и они вытеснят нас из тех сфер, которые традиционно считались мужскими. Они служат в армии, выполняют трюки в кино, работают пожарными, пишут книги (а эти книги становятся бестселлерами и заставляют зеленеть от зависти всю мужскую писательскую братию). Прогресс неумолим. Скоро, наверное, на этом столе будут лежать не мои лапы в грязных башмаках, а элегантные ножки в шикарных колготках. И мы сами этого не заметим…

Дверь распахнулась, в кабинет вошла… та самая аппетитная цыпочка, которая указывала мне дорогу.

Моя челюсть упала на пол и, наверное, разбилась бы, не успей я ее подхватить. Тело само собой взвилось со стула.

— Бетти?! — выдохнул я.

— Привет, мальчики, — помахала ладошкой она. — Запахло серьезными делами?

Она лукаво подмигнула мне.

— Вижу, что вы знакомы, — произнес редактор, поочередно рассматривавший то меня, то девушку. — Отлично! Сэкономим кучу времени. А вы, мистер Дональд, садитесь. Беатрис уже поняла, что вы джентльмен.

— Как дела, Рик? Уже восстановился в полиции? — спросила Бетти.

— Даже не собираюсь… Стоп, а откуда ты знаешь, что я там служил? — удивился я.

— Плохой был бы из меня криминальный репортер, если бы я не знала лучших копов города в лицо, — хихикнула девушка. — Я вас сразу узнала, Рик.

— Так, хватит лясы точить! — прикрикнул Биглз. — С этого момента вы работаете в паре над делом об убийстве миссис Корнблат. Мистер Дональд — главный, ты — в подчинении. Но за качество материала отвечаете оба, причем головой.

— Но… — попробовала возразить Бетти, однако Биглз треснул кулаком по столешнице, не давая ей продолжать:

— Никаких но! Все должно быть так, как я сказал!

Он устало вздохнул:

— Распустил я вас! Все, можете выметаться! Бетти, проводи мистера Дональда в свой кабинет, обсуди с ним детали, а я озадачу менеджера по персоналу, чтобы он подготовил все бумаги.

— Пойдемте, Рик, — позвала девушка.

Мы оказались в коридоре.

— Значит, ты тут за кофе и салфетки отвечаешь, — многозначительно протянул я.

Бетти улыбнулась:

— Какой нормальный репортер проигнорирует появление копа в редакции? Вот мне и захотелось, чтобы ты заглянул ко мне на огонек, а там бы я из тебя вытянула информацию до последней крохи. А если б назвалась репортером…

— То я бы к тебе не пошел, — договорил я за нее.

— Ага! Что, получилось у меня изобразить дурочку? Небось решил, что меня в койку затащить легче легкого? — засмеялась она.

Я пожал плечами. Дескать, думай как хочешь.

— Ладно, салфетки не обещаю, а кофе у меня точно есть. Завариваю по бабушкиному рецепту. Заряжает на весь день, — похвасталась она.

— Вот и поговорим за чашечкой кофе, — кивнул я.

Глава 19

Каждому репортеру полагалась мини-кабинка, огороженная полупрозрачным пластиком. Бетти провела меня в свою. Тут было все, что нужно для работы: письменный стол, кресло, деревянная стойка с выдвижными ящичками. Большую часть стола занимала печатная машинка. Бетти оторвали от работы — в машинку были заправлены три листа с подложенными копирками.

Для меня разыскали крутящийся стульчик наподобие тех, на которых обычно сидят пианисты.

— Поговорим? — беззаботно спросила репортерша.

— Сначала кофе, — заметил я.

Мы выпили по чашечке. Бетти предложила открытую коробку с печеньем. Я запустил туда руку и сразу заграбастал несколько штук. Печенье оказалось совершенно безвкусным.

— Зато почти нет калорий, — улыбнулась Бетти, прочитав мои мысли. — Вам, мужчинам, хорошо, а нам, бедным девушкам, приходится держать себя в форме.

Должно быть, она напрашивалась на комплимент своей фигуре, но я сделал вид, что слишком занят кофе. Идея, которая еще какой-то час назад казалась привлекательной, постепенно теряла былой блеск. Я начинал сожалеть, что ввязался в эту авантюру. Наверное, стоило бы искать иные пути.

— Если честно, я предпочитаю работать один, — произнес я.

— Вы будете и дальше кидать в меня шаблонными фразами из киношных боевиков? — прищурилась девушка. — Или придумаете что-то более оригинальное?

Я едва не поперхнулся кофе.

— Вижу, за словом в карман вы не лезете…

— Профессия такая, — неопределенно произнесла она. — Умение складывать слова в нужном сочетании кормит меня и мою кошку. А вы привыкли зарабатывать на жизнь кулаками?

— Иногда и головой. Все, забудем о пикировке, — сказал я. — Время поджимает.

— Отлично, мистер Дональд. Таким вы мне нравитесь намного сильнее, — кивнула девушка.

— Каким?

— Похожим на человека, а не на гориллу. Кстати, почему не исправите нос? Он ведь у вас сломан, да? Наверное, дышать плохо, — сочувственно проговорила она. — Я знаю хорошего мага-целителя, он специализируется на разного рода косметических операциях. Берет дорого, но оно того стоит.

— Не поможет. У меня что-то вроде иммунитета к магии, — признался я. — К тому же я со временем смирился видеть все это в зеркале. Но давайте сменим тему и перейдем на ты.

— Меня устраивает, — заявила девушка. — Давай начинай, я вся — внимание!

Я поведал Бетти историю с самого начала, не скрывая подробностей, какими бы они ни были. Репортерша внимательно слушала, делая заметки в блокноте.

— Таким образом, я пришел к выводу, что миссис Корнблат, скорее всего, невиновна, — закончил я.

Девушка задумалась.

— Ее рассказ вполне логичен, — согласилась она. — Но я разделяю скепсис адвоката, слова к делу не пришьешь. Нужны другие доказательства. Желательно более убедительные. А с ними пока плохо, я права?

— Как видишь.

Она сменила тон на более теплый:

— Знаешь, нас, репортеров, принято считать прожженными циниками, но я, видимо, слегка не такая. Мне жаль эту женщину. Страшно представить себя на ее месте.

— Лучше, чтобы каждый оставался на своем. Сосредоточимся на том, что надо сделать.

— Ты у нас коп, тебе и банковать. Если появится путевая идея, обещаю, что поделюсь, — быстро проговорила она.

Назад Дальше