Путешествие на Запад. Том 1 - Чэн-энь (Чэнъэнь) У 18 стр.


Кругом развевались флаги и знамена, несли балдахины и хоругви, Будде преподнесли сверкающий жемчуг и редкие драгоценности, плоды долголетия, редчайшие изумительные цветы и, почтительно кланяясь, говорили:

– Мы глубоко тронуты проявлением вашей необыкновенной силы, благодаря которой вам удалось усмирить волшебную обезьяну. И вот, пользуясь тем, что наш великий император устроил в честь вас пир, мы прибыли отблагодарить вас за оказанные милости и просим вас, священный Будда, особо отметить этот пир, присвоив ему соответствующее наименование. Выслушав небожителей, Будда отвечал:

– Я думаю, что сегодняшний пир следует назвать «Пиром успокоения неба».

Это предложение очень понравилось всем небожителям, и они в восторге стали хором восклицать:

– Чудесно! Прекрасно! Пусть этот пир называется Пиром успокоения неба!

Затем все расселись по своим местам, и кубки и чаши пошли по кругу. Звуки чудесной музыки, сопровождавшиеся боем барабана, разносились вокруг, наполняя воздух. Пир был поистине великолепен. Его воспели в стихах:

Пир из персиков сорван Царем обезьяньим вначале.

Но не менее праздничным шествием он заменен,

Колесницы сиянье волшебных камней излучали,

На ветру колыхались шелка драгоценных знамен.

В тихом воздухе лились святые мелодии песен,

С трелью яшмовых флейт образуя торжественный хор,

Аромат из курильниц взмывался, и чист и чудесен,

Поздравляли прибывшие мирно ликующий двор…

И вот в самом разгаре веселья на пиру появилась сама царица неба. Выступая словно пава в сопровождении небесных отроков, прекрасных девушек и изящных сановных дам, она, танцуя, подошла к Будде и, учтиво склонившись перед ним, произнесла:

– До этого наш Персиковый пир был нарушен волшебной обезьяной. И только благодаря вашей божественной силе вы смогли обуздать этого злостного упрямца. В честь вас устроен этот пир, Пир успокоения неба, но нет такой драгоценности, которой можно было бы достойно отблагодарить вас. Сегодня я своими собственными руками сорвала несколько больших персиков бессмертия, которые почтительно и преподношу вам.

И поистине об этих плодах можно сказать:

Полукрасные, полузеленые,

Источали они аромат,

И растили их тысячелетьями

Для небесных, бессмертных услад.

Эти персики лучше по качеству,

Чем плоды в заповедном раю:

Светло-желтая косточка в мякоти,

Источающей сладость свою.

В этих персиках тайна бессмертия,

Смерть она прогоняет навек;

Кто плодов долголетья отведает,

Тот уже не простой человек.

В ответ на эти слова Будда сложил ладони рук и, поклонившись, поблагодарил ее за подношение.

Затем царица подала знак, чтобы пришедшие с ней небесные отроки, девушки и сановные дамы продолжали пение и пляску. Присутствующие на пиру небожители пришли в восторг. Поистине об этом зрелище можно было сказать:

Туманное небо заполнилось все ароматом,

Цветы покрывали широкое это пространство,

Дворцы золотые блистали своей красотою,

И было чудесно небесного пира убранство.

Бессмертные гости, священные жители неба,

Сюда собрались, и теперь отдыхали блаженно;

Хоть тысячи бедствий они испытали когда-то,

Но все прожитое на небе забылось мгновенно

Когда же они вспоминали свои воплощенья,

То не было в них перед прошлым своим изумленья.

И вот, в самом разгаре пира, когда царица неба велела небесным отрокам и девушкам танцевать, а гости чокались бокалами, все вдруг почувствовали какой-то необычайный аромат.

Созвездий духи, духи звезд молчат,

Необычайный чуя аромат;

Отставил Будда чашу в изумленье,

Все смотрят вверх, не будет ли явленья?

Меж небом и землею просияв,

Чудесный старец нес корзину трав,

А в тыкве нес Пилюли жизни вечной,

И сам он жил на свете бесконечно.

Таков ему судьбой был дан удел:

В пещерах жил свободно, как хотел;

Хранил он силу жизни в тыкве этой,

И много путешествовал по свету.

Он посетил немало разных стран,

Бывал на Персиковом пире пьян,

А протрезвившись замечал, бывало:

Луна, все та же, на небе сияла.

Длинноголов он был и длинноух,

Звезды бессмертья знаменитый дух.

Итак, на пир прибыл Дух звезды долголетия. Отдав полагающиеся почести Нефритовому императору, он затем принес глубокую благодарность Будде.

– Как только я услышал о том, что Лао-цзюнь увел волшебную обезьяну во дворец Тушита, чтобы расплавить ее в волшебной печи, я решил что, несомненно, воцарятся мир и спокойствие. Но, вопреки ожиданиям, обезьяне снова удалось ускользнуть невредимой. И вот, к нашему общему счастью, вам, великому Будде, удалось наконец усмирить это чудовище, за что все мы и приносим вам свою благодарность на этом пиру, устроенном в честь вас. Узнав об этом, я поспешил сюда. Не имея ничего более достойного, чтобы отблагодарить вас, осмелюсь преподнести вам этот фиолетовый ирис и драгоценные травы, лазоревый корень лотоса и эликсир жизни.

Корень лотоса лазурный

И пилюли жизни вечной

Подношу владыке Будде

С благодарностью сердечной.

Пусть покой благополучья

На земле отныне будет.

Воздадим и честь и славу

Побеждающему Будде.

Он владыка всех бессмертных,

Словно предок для вселенной,

Дар бессмертья получает

Муж бесстрастный, совершенный.

Изваянье Будды может

Облегчить людей страданье,

В милосердной власти Будды

Долголетья дарованье.

Будда с благодарностью принял подношение, после чего Дух звезды долголетия занял свое место. И снова по кругу пошли чаши и кубки, наполненные вином. Вскоре на пир прибыл Босоногий бессмертный. Отдав земные поклоны Нефритовому императору, он обратился с выражением благодарности к Будде.

– Разрешите и мне, – сказал он, – принести вам, великий Будда, нижайшую благодарность за усмирение волшебной обезьяны. Не имея ничего особенного, чтобы выразить вам свое уважение, я принес с собой лишь две груши и несколько красных фиников.

Пришел на пир в небесные чертоги

Великий и Бессмертный босоногий.

И Будде финики подносит он

И отдает почтительный поклон:

Незыблемым да будет над вселенной

Его престол, навек благословенный,

Святого Будды жизнь, как мир, вечна,

И счастлива поистине она,

Потоки счастья источая людям,

Хвалить его нелицемерно будем.

На западе его сияет царство –

Благополучно это государство.

Будда снова поблагодарил за принесенные ему дары и велел Ананде и Касьяпе собрать все подношения. После этого он еще раз поблагодарил Нефритового императора за роскошный пир. И вот, когда гости сильно захмелели, неожиданно появился один из небесных патрулей.

– Из-под горы показалась голова Великого Мудреца! – доложил он.

– Ну, это ничего не значит, – успокоил всех Будда и вытащил из рукава печать с надписью: «Ом мани падме хум». Передав печать Ананде, он велел ему поставить ее на вершине горы, под которой был заключен Великий Мудрец.

С печатью в руках Ананда вышел из небесных ворот и, достигнув горы Усиншань – пяти элементов, – крепко-накрепко приложил печать к квадратному камню на вершине горы. В тот же миг все трещины у подножия горы исчезли, и осталось лишь отверстие для воздуха. Однако сквозь это отверстие нельзя было даже просунуть руку или хотя бы сделать попытку освободиться.

– Все сделано, – возвратившись, доложил Ананда.

После этого Будда распростился с Нефритовым императором и остальными небожителями и в сопровождении своих учеников вышел из ворот неба. Здесь Будда проявил свое милосердие и, произнеся заклинание, вызвал местного духа, которому приказал вместе со стражами пяти сторон света жить у горы и охранять ее. Если Великий Мудрец проголодается – давать ему железные пилюли, когда его станет мучить жажда – преподнести ему расплавленную ярь-медянку. «По окончании срока наказания сюда прибудет тот, кому предназначено освободить обезьяну», – сказал Будда.

Обезьяну, что имела смелость

Выступить мятежно против неба,

Усмирил лишь всемогущий Будда,

И теперь она в неволе тяжкой.

Ей веками жажду утоляет

Лишь расплавленная ярь-медянка.

Если голодом она томится,

То одни железные пилюли

Подают ей для продленья жизни.

Так она переносила беды;

Как ни трудно было заключенье,

Жизнь свою она продлить хотела,

Чтоб зажить по-прежнему свободно,

Надо было ей, по слову Будды,

В путешествии святом на Запад

Танскому сопутствовать монаху.

Царь обезьян был полон дерзновенья,

Он изучил искусство превращенья,

Смирил драконов силой чудотворной,

Носил он даже важный чин придворный

И, сопричтенный всем небесным силам,

Разгуливал свободно по светилам.

Но, переполнив меру злодеяний,

Познал теперь он горечь испытаний.

Душой он был хорош, и без сомнений,

Ждал для себя счастливых изменений;

И верил, что закончатся напасти,

Что избежит он Будды грозной власти,

А Танского монаха появленье

Подаст ему возможность избавленья.

Если вы хотите узнать, сколько длилось это наказание и в каком году и каком месяце кончился его срок, вы должны прочесть следующую главу.

ГЛАВА ВОСЬМАЯ,

повествующая о том, как Будда создал священные каноны с изложением высшего блаженства, а также о том, как бодисатва Гуанинь получила указание отправиться в Чанъань

Обратимся нынче

Мы с вопросом к Будде:

Тщетно суетятся

В этом мире люди.

Никакого толку

Нет от их старанья:

Так беречь возможно

Снег для пропитанья,

Кирпичу простому

Блеск давать зеркальный…

Сколько лет пропало

Пусто и печально!

Изваянье Будды

Только улыбнется,

Если выпить море

Кто-нибудь возьмется,

Или кто Сумеру

Сдвинуть пожелает:

Счастлив тот, кто эту

Мудрость понимает.

Три пройдет извечных

Десяти ступеней,

Будет он свободен

От перерождений.

Где зарю не встретят

Крики козодоя,

Цао-си струится

Мертвою водою.

И Цзю-Лин взмывает

Ввысь за облаками…

Здесь не будет встречи

С прежними друзьями.

Здесь лишь водопадов

Грозное паденье,

Пятилепестковых

Лотосов цветенье.

Высятся на скалах

Древние палаты;

Сквозь завесу двери

Льются ароматы.

Три драконьих клада

Там открыты знанью;

Люди постигают

Тайны мирозданья.

Стихи эти написаны в стиле Су-у-мань. А теперь вернемся к Будде. Распростившись с Нефритовым императором, он возвратился в храм Раскатов грома. И тут пред ним предстали три тысячи Будд, пятьсот архатов, восемь огромных богов – хранителей ворот и великое множество бодисатв. Все они со знаменами и хоругвями в руках, возжигая божественные благовония, рядами выстроились у границ священной горы и под священными деревьями Сала, чтобы достойным образом встретить Будду. Остановив свое священное облако, Будда обратился к собравшимся с такой речью:

– Благодаря глубокой мудрости, я познал три мира существования – мир желаний, мир формы и мир бесформенности. По природе своей человек подвержен полному уничтожению. Все в мире – суета сует, все тщетно. Я употребил все свое уменье, чтобы усмирить лукавую обезьяну, но она этого не поняла. Когда приходит слава, наступает смерть. Таковы священные законы Будды. Когда Будда умолк, вспыхнула радуга, ее разноцветные лучи осветили все небо и разошлись по сорока двум направлениям, соединив юг и север. При виде этой картины все присутствующие почтительно приветствовали Будду. Немного погодя он собрал чудесные разноцветные облака и туман и, поднявшись к высшим ярусам своего обиталища, уселся там. Тогда три тысячи будд, пятьсот архатов, восемь богов – хранителей ворот и четыре бодисатвы, сложив ладони рук, склонились перед Буддой и обратились к нему с вопросом:

– Кто же это посмел учинить беспорядки на небе и расстроить Персиковый пир?

– Это сделала волшебная обезьяна, которую породила Гора цветов и плодов, – отвечал им Будда. – Злодеяния, совершенные ею, столь велики, что даже описать невозможно. Никто из небесных военачальников не мог усмирить волшебную обезьяну. Эрлану, правда, посчастливилось поймать ее, а Лао-цзюнь даже под жаривал ее на огне, но обезьяна оставалась невредима. И вот, когда я прибыл туда, обезьяна-волшебник, несмотря на то что ее окружили божества Грома, пустила в ход всю свою силу и искусство, хвастаясь своим волшебством. Когда я приказал прекратить бой и спросил волшебника, откуда он взялся, – он ответил, что постиг истину, а также законы превращений, может летать на облаках и одним прыжком преодолеть расстояние в сто восемь тысяч ли. Я заключил с ним пари. Однако выпрыгнуть за ладонь моей руки он не смог, тогда я схватил его и, придавив рукой, превратил свои пять пальцев в гору Усиншань, под которую и упрятал волшебника. Желая отблагодарить меня, Нефритовый император отворил небесные чертоги и устроил пир, который получил название Пира успокоения неба, а также оказал мне всяческие почести. Лишь после этого я смог распрощаться с ним и вернуться сюда.

Назад Дальше