Путешествие на Запад. Том 1 - Чэн-энь (Чэнъэнь) У 19 стр.


Все небожители с неописуемым восторгом выслушали рассказ Будды и, поблагодарив его, разошлись каждый по своим делам, наслаждаясь предоставленными им природными дарами.

Над Индией разлился аромат,

И радугами Будда был подъят.

На Западе верховный он властитель

И несравненный мудрости учитель.

Там фениксы танцуют на цветах;

Бессмертье – дар священных черепах.

Плоды несут смиренно обезьяны,

Олень и лось – цветущие лианы;

Пророчат людям счастье журавли

И безмятежна чистота земли;

Растенья той страны в цветенье дивном,

Плоды же – в созреванье непрерывном.

И самосозерцанья верный путь

Дает возможность истину вернуть;

Для праведных, прошедших очищенье,

И в небесах свободное движенье,

Зной не томит и холод не гнетет.

И времени там не ведется счет.

Здесь свободно ходят в облаках,

Не смущают ни печаль, ни страх,

Здесь, в раю, всегда простор и свет,

Для счастливцев времени здесь нет.

Однажды Будда, пребывавший на священной горе, в храме Раскатов грома, собрал всех будд, архатов, бодисатв, бегов – хранителей ворот, странствующих монахов-бикшу и монашек и других небожителей и обратился к ним с такими словами:

– Не знаю, сколько времени прошло с тех пор, как я усмирил строптивую обезьяну и на небе воцарилось спокойствие. Полагаю, что по земному исчислению уже половина тысячелетия. Сейчас как раз наступил первый месяц осени. У меня есть драгоценные вазы со всевозможными цветами и редкими чудесными фруктами. Что вы скажете, если я отдам все это для пира, который хочу устроить во имя спасения бесприютных душ.

При этих словах все присутствующие сложили ладони рук и почтительно склонились перед Буддой, благодаря его за милости. И вот Будда велел своим ученикам Ананде и Касьяпе взять вазы с цветами и фруктами и преподнести небожителям. Глубоко тронутые оказанным им вниманием, небожители в знак благодарности сложили следующие стихи:

Перед Буддой вечно светит

Счастья яркая звезда,

И да будет это счастье

Неизменным навсегда.

Добродетель и блаженство

Беспредельны и вечны,

Предназначены судьбою,

Небесами нам даны.

Урожай земли счастливой

Возрастает каждый год.

И в бездонном море счастья

Глубина его растет

Полнятся земля и небо

Счастьем чистым и святым,

Подавая людям радость,

Покровительствуя им.

Благополучье высится горой,

Где феникс дивный распевает песни,

Оно и процветает и растет,

И вечно живо, становясь чудесней.

Здоровье ваше укрепит оно,

И вы способствуете миру в мире.

Благополучье ваше велико,

И равно небесам и моря шире.

Благополучья все желают вам,

Нет для него ни меры, ни границы,

Благополучье всюду на земле

Желается, и ценится, и чтится.

Дух звезды долголетья

Подносит дары,

Принимает их Будда;

Долголетье само

Начинается в мире

Отсюда.

И блистает,

Неся долголетья плоды,

Драгоценное блюдо.

Трон великого Будды

Цветы долголетья обвили,

И стихи красоте долголетья

Поэты сложили,

Долголетию песни

Блаженство в душе пробудили.

Как луна и как солнце,

И жизнь на земле бесконечна.

Долголетье, как море и горы,

Продолжится вечно.

И оно еще дальше,

Не зная пределов,

Продлится,

Потому что бессмертию

Нет во вселенной

Границы.

И вот, после того как бодисатвы прочли свои подношения, Будда, по просьбе учеников, изложил основы и истоки своего учения и дал толкование священным буддийским книгам.

И вы только посмотрите:

Небесными драконами он окружен.

Падают цвегы разноцветным дождем.

И поистине:

Сердце Будды светило,

Как луна над вселенной;

Существо его – небо

В чистоте неизменной.

Окончив проповедь, Будда сказал своим ученикам:

– Я познакомился с жителями четырех стран света и установил, что они по своему характеру совершенно различны. Жители восточного континента – почтительны, миролюбивы и жизнерадостны. Люди, населяющие северный континент, жестоки и воинственны, – но такими сделали их условия жизни. Они недалеки, угрюмы и апатичны, однако особого вреда причинить не могут. На нашем, западном, континенте нет ни жадности, ни убийств. Мы воспитываем в себе жизненную энергию и накапливаем духовные силы. Высшего совершенства мы еще не достигли, однако все у нас достигли долголетия. А вот в Джамбудвипа, на южном континенте, народ жаден, похотлив и склонен к преступлениям. Эти люди любят побоища и драки. У них процветают ссоры и сплетни, они утопают в море лжи и злобы. Но у меня есть священное писание, которое помогло бы изменить нравы этих людей.

Тут бодисатвы с благоговением преклонили колена и спросили:

– Что же это за священное писание?

– В одной книге, посвященной буддизму – Винайя – рассказывается о небе, – отвечал Будда. – Вторая книга – Трактаты, там говорится о земле. И третья книга – Сутра, в которой говорится о злых демонах. Эти книги состоят из тридцати пяти частей и составляют пятнадцать тысяч сто сорок четыре тома. Они помогают людям совершенствоваться и указывают истинный путь. Мне хотелось бы послать эти книги людям восточного континента. Однако жители земли – народ недалекий, они, пожалуй, станут глумиться над истинным учением, не поймут главного в моем законе и не оценят правильного учения йогов. Если бы нашелся мудрый небожитель, который отправился бы в Китай и отыскал там верующего человека, а этот человек смог бы проделать длиннейший путь через горы и реки и прибыть сюда за книгами, я передал бы ему священное писание, чтобы он увез его в Китай и с его помощью изменял сердца людей. Подобное деяние можно было бы счесть огромным благом. Кто из вас согласится отправиться в Китай?

Не успел Будда договорить, как к лотосовому трону приблизилась бодисатва Гуаньинь. Трижды поклонившись Будде, она произнесла:

– Несмотря на скромные способности, которыми я обладаю, я хотела бы отправиться в Восточную землю и отыскать человека» который явился бы сюда за священными книгами.

Тут все небожители подняли голову и увидели стоявшую перед ними бодисатву Гуаньинь.

Являла, светлой мудрости полна,

Четыре добродетели она;

Была, как золотое изваянье, –

На нежной шее жемчуга блистанье,

Прическа, словно свившийся дракон,

А волосы, как в тучах небосклон.

Из тюля сделан воротник открытый,

Пошел на юбку лучший бархат рытый,

А золотой изящный поясок –

На счастье бодисатвы был намек

Ее лицо сияло белизною,

Краснели губы точкою одною,

Прекрасный взор ее горел звездой,

А брови, словно месяц молодой,

Казалось, изгибались прихотливо.

Неувядающие ветви ивы

Она в сосуде золотом несла

Роса в нем благодатная была.

Она в ответ на каждое моленье

С любовью посылает облегченье,

Ей молится с надеждою народ,

Она от всяких бед его спасет,

И, как гора Тайшань, она надежна,

И потому довериться ей можно.

Она живет у южных берегов

И чутким сердцем слышит каждый зов.

Лиловая довольна орхидея,

Когда бамбук прекрасно лиловеет, –

Так добрый человек другому рад,

Так радостен цветенья аромат.

Добра – как Лоцзяшань – гора святыни,

Та бодисатва из пещеры Чаоиня.

– Вы, пожалуй, лучше всех справитесь с этим поручением, – взглянув на нее, восторженно промолвил Будда. – Ваша святость и необычайные дарования помогут вам с успехом завершить это дело.

– Может быть, вы дадите мне какие-нибудь наставления или указания, перед тем как я отправлюсь в дорогу? – спросила бодисатва Гуаньинь.

– Необходимо изучить путь, которым вы будете следовать, – сказал Будда. – Поэтому вы не должны лететь на самых высоких облаках, летите на средних облаках или на тумане. Исследуйте горы и реки, которые попадутся вам в пути. Запомните количество остановок и расстояния между ними. Все это необходимо будет сообщить искателю священных книг. Пусть он твердо верит в свое дело, путь предстоит ему тяжелый. Поэтому я дам вам пять талисманов, – и он тут же приказал Ананде и Касьяпе принести вышитую парчой рясу и посох священнослужителя с девятью кольцами. Передавая эти вещи бодисатве, Будда сказал:

– Рясу и посох передайте искателю священных книг, отныне они принадлежат ему. Если он примет твердое решение приехать сюда, пусть наденет эту рясу, и он навсегда будет избавлен от земных перевоплощений. А этот посох избавит его от всяких бедствий.

Бодисатва Гуаньинь почтительно приняла переданные ей вещи, после чего Будда вынул три обруча и, передавая их бодисатве, молвил:

– Эти амулеты называются: «сжимающие обручи». По виду все они одинаковы, но каждый из них имеет свое назначение и свое заклинание. Если паломник встретит на своем пути какого-нибудь демона, обладающего сверхъестественной силой, то вы должны направить этого демона на путь Истины и обратить его в ученика паломника. Если же демон не пожелает сразу подчиниться, тогда этот обруч следует надеть ему на голову и произнести соответствующее заклинание. После этого глаза демона полезут из орбит, ему покажется, что от боли у него разрываются мозги, и тогда будет совсем легко обратить его в нашу веру.

Выслушав наставление, бодисатва почтительно поклонилась и, приказав своему ученику Хуэй-аню следовать за ней, ушла. Хуэй – ань захватил с собой огромный железный посох весом в тысячу цзиней, так как должен был неотлучно находиться около бодисатвы в качестве телохранителя и усмирять встречающихся демонов. Бодисатва увязала рясу, велела своему ученику нести узел на спине, затем, спрятав обручи, взяла посох и вместе с Хуэй-анем спустилась со священной горы.

И как будто самой судьбой было предопределено, чтобы ревностный последователь учения Будды Танский монах, стремящийся найти путь к Истине, достиг своей цели.

Очутившись у подножия горы, бодисатва и ее ученик увидели скит, в котором жил великий отшельник. Святой преградил бодисатве дорогу и умолял ее остановиться – он хотел преподнести путнице чай. Однако бодисатва не пожелала долго задерживаться.

– Будда велел нам отправиться в Восточную землю, – сказала она праведнику, – и найти человека, который явился бы в нашу страну за священными книгами.

– А когда должен прибыть этот паломник? – поинтересовался отшельник.

– Точно сказать нельзя, но думаю, что через два-три года он доберется сюда, – ответила бодисатва.

После этого наши путники распростились с бессмертным. Летя не очень высоко в небе, они отправились в путь, отмечая и запоминая дорогу, по которой им пришлось следовать.

И вот, продвигаясь вперед, бодисатва и ее ученик увидели устье реки Жошуй, впадающей в реку Сыпучих песков.

– Ученик мой, – молвила Гуаньинь, – это место очень трудно перейти. А ведь паломник, который отправится за священными книгами, будет простым смертным. Как же он переправится здесь?

– Бодисатва, взгляните, большая ли это река? – спросил Хуэй-ань.

Остановив полет своего облака, Гуаньинь посмотрела вокруг. Что же она увидела?

С востока на запад река уходила,

Где есть дикарей племена;

На юге У-гэ достигала, на север

К татарам склонялась она.

Длиною на тысячи ли, шириною

Казалась на ли восемьсот;

Не мог бы проплыть по волнам и порогам

Самих небожителей плот

Гремела река на больших перекатах

И за десять слышалась ли,

И волны вставали, как темные горы,

Казалось, из лона земли.

И грохот стоял

На речном перекате;

В заливе носилась

Трава на закате.

Облака были желты

И тени бросали на солнце.

И плотины безмерность

Эта желтая мгла омрачала;

Разве мог бы сюда

Продавец забрести для торговли,

Разве мог бы рыбак

Здесь найти уголок для причала?

На песчаной равнине

И стаи гусей не спускались.

Только крик обезьян

За рекой раздавался, как стоны.

Можно было узнать это место

По красной осоке,

Да вода была в заводи

Ряской покрыта зеленой.

Но в этот момент вдруг раздался сильный всплеск и из бушующих волн выскочило отвратительное чудовище.

Он как будто черный и не черный,

Синий и не синий;

Сумрачная морда,

Словно он в тревоге,

Длинный и не длинный,

И большой и малый,

Страшный, босоногий

А глаза пылали,

Пламенели жарко,

В очагах пылает

Пламень этот яркий.

Пасть была подобна

Мясника лохани

А клыки мечами

Острыми торчали,

Он метался в гневе,

В яростном тумане,

И раскаты грома

В реве грохотали,

Рыжий и лохматый,

И смерчу подобный,

Вызывал на битву

И рычал он злобно.

Назад Дальше