Страсть и тьма - Александра Айви 11 стр.


Его улыбка стала еще шире; теперь стали видны и нижние клыки. Было очевидно, что этот «ангел» способен укусить серьезно…

— А разве есть другие игры? — спросил он. Голос Адара казался слишком низким для такого изящного телосложения.

— Есть. И их вполне достаточно. — Осознав, что ее сексуальность не действует на демона, Моргана натянула на плечи одеяло. Пора было переходить к делу. — Мне необходимы твои услуги, Адар.

— Тебе известна моя цена?

— Существует очень немного вещей, о которых я не знаю, Адар.

Черные глаза демона изучали Моргану с явной подозрительностью. Он чувствовал, что королева не собирается отворять ему свою вену.

— Так ты готова играть?

Моргана пожала плечами. Нет смысла говорить этому ангелоподобному чудовищу, что она решительно настроена убить его. И непременно убьет, как только ему удастся определить местонахождение жертвы.

— Тебя не было бы здесь, если бы я не была готова, — ровным голосом произнесла она.

Долгое время Адар молчал. Неистовое желание отведать крови королевы боролось в нем с опасением, что Моргана готовит какую-то ловушку.

Наконец жажда крови взяла верх над чувством благоразумия. Темные глаза сверкнули желанием, и он низко поклонился, скрепляя сделку.

— Мне понадобится что-нибудь, принадлежащее добыче, — сказал он, выпрямившись. — Какая-нибудь вещь, которая хранит ее запах.

Моргана жестом указала на стоявшие в углу дорогие кожаные чемоданы. Как только они прибыли сюда, она послала Модрон в Чикаго, чтобы узнать, где Сибил останавливалась. Забрать багаж феи не составило никакого труда.

— Возьми то, что тебе нужно.

Демон рывком раскрыл чемодан, порылся среди одежды и выбрал шелковый шарф. Сосредоточившись, он прижал шарф к носу.

— Это фея.

— Последний раз ее видели…

— В этом нет необходимости. — Он осмелился перебить королеву с легкой ухмылкой на губах. Адар чувствовал, что Моргана не в лучшей форме. Иначе она, вероятно, убила бы его прямо на месте. Но тогда ей пришлось бы вызывать другую ищейку.

— Не будь слишком самоуверенным, демон, — предупредила она; в голосе королевы слышалась явная угроза. — Эту женщину держат в помещении, защищенном мощным заклинанием.

Не осознавая, насколько он близок к смерти, Адар направился обратно к двери.

— Магия не может скрыть ее от меня.

— Адар!..

Он остановился, услышав властные нотки в голосе Морганы.

— Да, слушаю.

— Выясни, где прячут эту женщину, но не пытайся приблизиться к ней. Как только определишь ее местонахождение, вернешься ко мне.

Мрак закружился в глазах Адара; казалось, ему не терпелось выйти на охоту.

— Я не возьму с тебя дополнительную плату за то, что доставлю фею к тебе.

Воздух раскалился настолько, что демон с трудом мог дышать.

— Ты сделаешь все так, как я сказала. Или узнаешь, каким серьезным может быть мое неудовольствие.

Адар коснулся своего горла — словно это прикосновение могло добавить свежего воздуха в раскаленную атмосферу комнаты.

— Вообще-то, думаю, я ее уже отыскал.

Моргана взмахнула рукой, ослабляя воздействие.

— Иди.

— Да, госпожа.

Стоя перед Цезарем, Анна ждала его ответа. Она не слишком много знала о мире демонов, но вполне могла почувствовать, когда от нее что-то скрывали. В конце концов, не зря же Анна Рэндал была юристом.

А Цезарь определенно что-то скрывал.

Анна подбоченилась и, встав прямо перед графом, постаралась отбросить мысль о том, насколько же привлекателен этот мужчина. Она все еще ощущала его прикосновение, и одно это уже отвлекало ее.

— Цезарь, что ты скрываешь?

Смуглое лицо вампира казалось совершенно непроницаемым.

— Я рассказал тебе все, что мне известно о Моргане и о той угрозе, которую она для тебя представляет.

Это была довольно наивная попытка уклониться от ответа.

— Цезарь…

Анна была решительно настроена любым доступным ей способом добиться от него правды, но тут ее отвлекло слабое свечение, которое возникло в комнате. Обернувшись, она увидела, что странное свечение исходит от Сибил. Светлое марево, мерцая, кружилось над мертвым телом, и зрелище это было настолько жутким, что у Анны мурашки по спине пробежали.

— Боже праведный… — прошептала она.

Взгляд Цезаря заметался по темнице в поисках источника угрозы.

— В чем дело?!

— Сибил… — Анна инстинктивно прижалась спиной к стене. Если мертвая фея способна двигаться, то от нее лучше держаться подальше. — Она светится…

— Я ничего не вижу. — Цезарь пристально посмотрел на исказившееся от ужаса лицо Анны, затем крикнул в открытую дверь каземата: — Леве, ко мне!

—  Oui? — Войдя в камеру, маленький горгулья моментально разобрался в ситуации и вперил свой взгляд в светящееся тело. — Э…

— Что это? — спросил Цезарь.

— Демон Адар. — Серые глазки Леве скользнули по Анне и остановились на графе. — Он выслеживает твою подопечную, Цезарь.

Вампир пробормотал проклятие; мрачное выражение его лица никоим образом не могло успокоить Анну.

— Кто такой демон Адар? — спросила она.

— Очень плохая новость, — пробормотал Цезарь, поворачиваясь к двери. — Стикс!

Воин тотчас появился в дверном проеме.

— Что случилось?

Цезарь приблизился к нему, и они стали о чем-то говорить вполголоса — до слуха Анны долетали лишь отдельные слова. Стикс бормотал что-то о пещерах, Комиссии и необходимости скрыться, но на все его слова Цезарь отвечал решительными возражениями. Потом в разговоре начало то и дело упоминаться имя Вайпер. Наконец Цезарь положил руку на плечо гиганта и коротко кивнул.

Стикс тотчас двумя пальцами схватил горгулью за лапку, и они вышли из комнаты. А Цезарь подошел к Анне.

— Мы должны уйти отсюда. Сейчас же.

Инстинкт подсказывал Анне, что вампир прав, но она колебалась. Наконец, покачав головой, заявила:

— Нет. Я никуда не пойду, пока ты не скажешь, что происходит. Почему Сибил светится?

Она тотчас почувствовала, как раздражение Цезаря словно накрывает ее мощной ледяной волной. Вампир явно был не в настроении отвечать на вопросы. Судя по всему, он скорее был настроен отдавать приказания, которые немедленно следовало выполнять.

Не исключено даже, что ему хотелось стукнуть ее по голове и за волосы вытащить из этого подземелья.

— Как только Адары чувствуют запах добычи, они способны навести чары, которым трудно противостоять, — ответил наконец граф.

Ох! Это звучало довольно угрожающе.

— А почему бы тогда нам просто не перенести тело? — Анна поморщилась, бросив взгляд на Сибил.

— Потому что запах останется. И Адару станет понятно, что фею несколько часов держали именно здесь.

Анна в ужасе содрогнулась, хотя и не очень-то понимала, что же происходит.

— А зачем демону отыскивать Сибил?

Цезарь тихо зашипел и начал расхаживать по камере. Словно пантера в тесной клетке.

— Потому что он тот, кого смертные называют наемным убийцей.

— Наемным убийцей?!

Цезарь повернулся к девушке и пронзил ее долгим пристальным взглядом.

— Адар был нанят кем-то, чтобы найти Сибил. И этого демона ничто не остановит, пока он не найдет свою жертву.

— Его наняла Моргана, — прошептала Анна.

— Я тоже склонен так думать. И очень скоро Моргана будет знать, где искать тебя.

Анна зажмурилась.

— О Господи!

— Мы должны идти.

— Но куда? — Она заставила себя открыть глаза. Дело зашло уже слишком далеко, чтобы можно было притворяться, что все это кошмарный сон. — Если этот демон пришел за мной…

— Пока Адар только выслеживает Сибил. Но мы должны поторопиться. Мы не можем рисковать. Возможно, он уже связался с Морганой.

— А как же Стикс и Дарси? — Анна нахмурилась, с запозданием осознав, что появление демона может представлять опасность не только для нее. — Им ничего не угрожает?

Цезарь покачал головой:

— Нет, ничего. Ведь Стикс — Анассо, король. Если возникнет необходимость, он может собрать всех вампиров.

Анна через силу улыбнулась.

— Очень удобно…

— Кроме того, Дарси убьет любое существо, которое будет представлять для Стикса хоть малейшую угрозу, — добавил граф.

Анна в изумлении распахнула глаза.

— Дарси?.. Милая крошечная вегетарианка Дарси?..

Цезарь негромко рассмеялся.

— Возможно, у нее душа ангела, но сердце истинного оборотня.

Глава 8

Цезарь стоял в темноте у самого разветвления подземного хода, и его взгляд был прикован к женщине, беспокойно мерившей шагами каменистое дно тоннеля.

Прошло меньше десяти минут, и они поняли: за ней идет охота. Но даже за это короткое время Стикс успел собрать своих слуг и отправить их осматривать окрестности в поисках Адара. Дарси же принесла вещи Анны, которые та должна была взять с собой, а Леве занялся наведением чар, чтобы полностью уничтожить все следы пребывания Анны в жилище Стикса — даже ее запах.

Цезарь предпочел бы оказаться подальше от этих мест, когда начнут действовать заклинания Леве — горгулья прославился тем, что каждое его обращение к магии приводило к крупномасштабным бедствиям.

Сразу же за тоннелем начиналась узкая тропинка, тянувшаяся позади особняка. Стикс пообещал, что пришлет вампира, который заберет их, но пока ничего не было слышно, тишину нарушало только отдаленное кваканье лягушек да осторожные шаги Анны.

Граф старался не тревожить Анну, пока та пыталась вернуть себе утраченное душевное равновесие. За то короткое время, которое они провели вместе, он хорошо усвоил одно: ей крайне неприятно, что он видит ее такой уязвимой.

Наконец он вынужден был прислушаться к своим громко взывающим инстинктам. Цезарь вполне осязаемо чувствовал ее смятение и страх. Они окружали Анну плотным кольцом, пробуждая в нем желание сделать… что-то. То есть сделать что-то такое, чтобы пригодились его клыки и способность убивать.

К сожалению, поблизости не было ничего, что можно было уничтожить, и никого, кого можно было убить, если, конечно, не считать этого несносного хвостато-крылатого ведьмака.

Граф издал тихий рык и оказался прямо перед Анной. Она остановилась, и Цезарь положил руки ей на плечи. Почувствовав, что она дрожит, вампир нахмурился.

— Ты вся дрожишь, — сказал он с несвойственной его голосу мягкостью. — Тебе холодно?

Она замерла от его прикосновения, — возможно, опасалась, что если хоть немного даст слабину, то окончательно расклеится.

— Все в порядке, Цезарь.

— Здесь очень сыро. У тебя в сумке есть свитер?

Она отстранила его руки и сделала шаг назад.

— Цезарь, если мне станет холодно, я просто согрею воздух вокруг себя. И еще знаешь что… Я все еще не забыла наше первое свидание. Ясно? — Анна вскинула подбородок и посмотрела прямо ему в глаза.

Графа бросило в жар; он с поразительной яркостью вспомнил, как прижимал эту женщину к стене и входил в нее долгими восхитительными толчками.

— Думаешь, я забыл? — прохрипел он.

— Причем забыл в ту же секунду, как вышел из комнаты, — заявила Анна с упреком. — Я была для тебя всего лишь очередной легкой добычей. Впрочем, нет, подожди… Это, кажется, не совсем так. Ведь я к тому же стала твоим ужином, верно? — Она с дрожью в голосе добавила: — Господи, у меня было ощущение, что меня использовали, как…

Цезарь уже собрался оправдываться, но неожиданно его поразила одна мысль.

Ничего нового не было в том, что женщина затаила на него обиду. Черт возьми, в былые годы ревнивые возлюбленные хлестали его по щекам, кололи кинжалами и даже пытались поджечь. Но чтобы женщина в течение двух веков так остро, так страстно переживала ощущение предательства — это уже чересчур…

Но, возможно…

Возможно, он ей небезразличен.

Он снова к ней приблизился и тихо сказал:

— Я не покидал тебя, Анна. По крайней мере не по своей воле.

— Не считай меня дурочкой. И не говори, что ты сделал это ради моего блага или что собирался написать мне позже…

— Я не хочу утомлять тебя банальными оправданиями, — перебил граф. Он взял ее лицо в ладони и заглянул ей в глаза. Его грехи были, без сомнения, велики, но он никогда не хотел причинить боль этой женщине, во всяком случае намеренно. — Пока ты спала в моих объятиях, меня навестили представители Комиссии.

Она нахмурилась.

— Комиссии?..

— Да, и они являются… — Он помолчал, пытаясь подобрать слова, которые могли бы объяснить, кто такие оракулы. — Можно сказать, что они являются верховным судом мира демонов. Теми, кто определяет меру справедливого возмездия.

Анна снова нахмурилась.

— Чего же они хотели от тебя?

Лицо Цезаря превратилось в непроницаемую маску. Если не проявить осторожность, они оба могли погибнуть. Комиссия не отличалась терпением и не прощала тех, кто нарушал ее правила.

— Я не имею права говорить об оракулах и о том, чего они хотели от меня. Разве что у меня вдруг неожиданно возникнет желание умереть.

Анна возмущенно фыркнула.

— Что ж, довольно ловкая отговорка.

— Это не отговорка. К несчастью, это правда.

Вероятно, почувствовав, что в этом вопросе он непоколебим, Анна перешла к следующей своей обиде.

— Почему ты не разбудил меня, перед тем как уйти?

— Оракулы привели тебя в бессознательное состояние, и я не имел права вмешаться.

— Бессознательное? — переспросила Анна. — Ха! Я так и знала! Господи, я ведь не верила, что могла заснуть в этой комнате. — В ее ореховых глазах вспыхнул гнев. — Черт возьми, какое право они имели?!

— Очень скоро ты обнаружишь, что Комиссия считает, будто имеет право абсолютно на все. Послушай Анна, может, стоит посмотреть на этот факт под другим углом: а ведь если бы члены Комиссии не вмешались, то в ту ночь, когда твой дом сгорел дотла, ты бы спала в своей постели. — Губы Цезаря тронула улыбка. — Так что если немного поразмыслить, то получится, что именно благодаря мне ты осталась в живых.

Глаза Анны округлились.

— Ох, прошу тебя!..

Цезарь снова стал серьезным.

— Анна, я не бросал тебя той ночью. И велика вероятность того, что если бы нам не помешали, то мы бы все еще находились в той постели.

Она приоткрыла губы, собираясь возразить, но Цезарь нашел им более приятное применение. Когда же поцелуй прервался, он с улыбкой пробормотал:

—  Dios, мне никогда не надоест твой вкус. Ты такая сладостная…

Руки девушки дрогнули, затем легли на его грудь, и жар ее ладоней тотчас проник через рубашку графа.

— Подожди!.. — выдохнула она. И чарующая хрипотца ее голоса свидетельствовала о том, что его ласки не оставили Анну равнодушной.

Он хотел снова ее поцеловать, но она тут же решительно отстранилась от него.

— Цезарь, подожди!

Вампир зарычал от жесточайшего разочарования. Он ведь чувствовал охватившее Анну желание. Почему же тогда она так упорствует?

Тяжко вздохнув, граф проговорил:

— Я уже сказал тебе, что вынужден был уйти. По собственной воле я никогда бы тебя не оставил.

— Но ты не объяснил, почему ты сейчас вернулся.

Цезарь снова вздохнул. И на смену нестерпимому желанию пришла настороженность. Как бы сильно он ни желал эту женщину, не стоило рисковать и рассказывать ей больше, чем позволили оракулы, которые были намного опаснее, чем Моргана ле Фей в самом ужасном своем проявлении.

— Что ты имеешь в виду? — Он постарался произнести эти слова совершенно спокойным тоном.

Анна прищурилась.

— Ты намеренно заманил меня в Чикаго. Я хочу знать почему.

И именно в этот момент — словно спасение было ниспослано свыше — Цезарь уловил отдаленный рокот двигателя. Отвернувшись от Анны, он пробормотал:

— Наша машина прибыла.

— Откуда ты знаешь, что это наша машина? — спросила Анна, пристально вглядываясь в темноту, окружавшую лесистую местность.

— Эта дорога проходит по поместью Стикса. И чужих машин тут просто быть не может. — Граф усмехнулся, узнав звук мотора. — К тому же только Вайпер мог выбрать «роллс-ройс-фантом» для миссии спасения.

Назад Дальше