— К тому же мы уже приняли приглашение. — Маркиза жестом попросила лакея наполнить ее чашку чаем и развернула газету.
— Но вы меня не спрашивали, даже не предупредили. А ведь речь идет о празднике, который устраивают лорд и леди Трашелл! — Филиппа продолжала тщательно размешивать свой чай. Она занималась этим в течение последних двадцати минут, но пока не сделала ни глотка. Ее нервы были так напряжены, что, пожалуй, ей не стоило и пытаться что-то проглотить, даже чай. — В честь капитана Лэнгли!
Оливия рассмеялась:
— Если бы мы спрашивали тебя, прежде чем принять приглашение на то или иное мероприятие, нам пришлось бы весь сезон провести в пыльных музеях и книжных клубах.
— Дэвид Лэнгли — сын Трашеллов, моя дорогая, — сказала маркиза, — и, конечно, они устраивают торжество в его честь.
— Но, мама, мы же не посещаем все мероприятия, которые организуют родители для своих отпрысков.
— Дэвид Лэнгли не просто отпрыск, — вмешалась Оливия. — Ты же знаешь, он вернулся из Африки героем, и его чествовали во всей Англии за его книгу.
Филиппа послала сестре выразительный взгляд.
— Поэтому мы не должны идти. Эта книга ставит в неудобное положение капитана Вулфа. Я не хочу поддерживать ни ее, ни капитана Лэнгли.
Маркиза положила ладонь на руку дочери.
— Сложность с отказом заключается в том, моя дорогая, что он может быть расценен как неуважение.
— Определенно так и будет, — согласилась Оливия.
— Ливи, дорогая, ты не принесешь мне голубую шаль? Оливия встала.
— Ты же знаешь, мама, что могла бы просто попросить меня выйти, — с улыбкой сказала она.
— Что ж, тогда выйди, но вернись с моей шалью, — усмехнулась маркиза.
Когда за Оливией закрылась дверь, Филиппа встала и принялась расхаживать по комнате.
— Я буду чувствовать себя предательницей.
— Поскольку капитан Вулф говорит, что ухаживает за тобой?
Филиппа втянула носом воздух и почувствовала свежий аромат маргариток.
— Нет, я думаю, что он действительно ухаживает за мной, — ответила она.
— Но если ты ошибаешься, мы будем выглядеть вдвойне глупо. И не только потому, что открыто, примем сторону капитана Вулфа. Создастся впечатление, что за нашу лояльность заплачена невысокая цена — несколько маргариток и неопределенных обещаний.
«Сотня маргариток».
— Мне трудно поверить, что тот, кем я восхищаюсь, тоже восхищается мной, мама, но я надеялась, что ты в это поверишь.
— Флип, я имею в виду не это. Ты уверена, что готова рискнуть своей репутацией? Тебе двадцать один год. И ты, и Ливи уже могли быть замужем. Насчет Ливи я не беспокоюсь. Но ты… Мне бы не хотелось, чтобы ты окончила свою жизнь в одиночестве.
— Я понимаю.
Филиппа действительно понимала. В обществе ее и так считали странной. А если она публично примет сторону Вульфа, и только потому, что он единственный мужчина, посмотревший в ее сторону дважды, и если после этого он окажется недостойным человеком и откажется жениться на ней, она станет посмешищем.
— Не принимай все так серьезно, — сказала маркиза, обеспокоенная хмурым выражением ее лица. — Все, что нам нужно, — это посетить мероприятие.
Сделав еще несколько кругов по комнате, Филиппа направилась к двери.
— Я пойду, погуляю. Мне необходимо подышать свежим воздухом.
— Конечно. Не забудь надеть шляпку. И взять с собой Мэри.
Филиппа не забыла ни шляпку, ни горничную.
— Куда мы идем, миледи? — спросила Мэри.
— Никуда конкретно. Я просто хочу немного размять ноги.
— Прекрасно, миледи. Денек-то какой чудесный? Я думаю, ваше персиковое платье благополучно пережило неожиданное купание накануне. Все оказалось не так плохо.
— Вот и хорошо. Мне нравится это платье. Филиппа медленно шла по улице. Да, вечер в Лэнгли-Хаусе будет отнюдь не рядовым событием — людям нравится общаться с известными личностями. Никто и не подозревает, что капитан Лэнгли — вор, мошенник и лжец.
Она знала правду. Достаточно было нескольких бесед, и она получила все необходимые доказательства того, что капитан Вулф вовсе не был слабым и беспомощным, а версия капитана Лэнгли, мягко говоря, неточна. Ее уверенность в храбрости, честности и интеллигентности Беннета нарушало лишь то, что он казался вполне серьезным, настойчиво ухаживая за ней.
Если бы только она была женщиной, которой домогались все мужчины, тогда Филиппа, вероятно, могла бы поверить ему. Но никто и никогда не желал ее. Насколько ей было известно, мужчины относились к ней с опаской. Да, у нее были друзья мужского пола — Джон Клэнси и лорд Мердок, — но здесь речь шла о схожести литературных вкусов и общности взглядов.
Когда Филиппа, наконец, замедлила шаг и огляделась, оказалось, что она уже довольно далеко ушла от Эддисон-Хауса. Точнее, они с Мэри теперь находились как раз напротив Ховард-Хауса — временного пристанища Беннета. Филиппа сделала глубокий вдох, стараясь успокоиться. Как, черт возьми, она здесь оказалась? Она не верила в руководящую силу провидения, но все же совпадения имеют свои пределы.
Да, она хотела поговорить с ним. С Беннетом. После получения роскошного букета маргариток она не видела его уже три дня.
— Какой прекрасный сад, — услышала она собственный голос. — Давай войдем.
— Но, миледи…
— Пошли, Мэри. Это всего лишь сад. Там нет диких зверей. — С этими словами она решительно вошла в открытые ворота. Взглянув вверх, чтобы полюбоваться домом, она увидела пару невероятных изумрудных глаз, потрясенно взирающих на нее из окна второго этажа.
Глава 13
Пока Лэнгли корчился под брезентом, чтобы не промокнуть, я присоединился к носильщикам, укрывавшимся от дождя под деревьями. Там была хорошо слышна симфония, исполняемая лягушками, сверчками и другими созданиями, многие из которых еще даже не имели имен. Неожиданная и завораживающая, она почему-то наводила на мысли о многогранности жизни. Как если внезапно замечаешь в другом конце комнаты женщину. Ту самую женщину.
Из дневников капитана Беннета Вулфа
Беннет отпрянул от окна так быстро, что Керо от неожиданности подпрыгнула.
— Джеффри, посмотри за ней несколько минут, хорошо? — пробормотал он, бросил своему юному кузену персик и устремился к двери.
На бегу, он велел мартышке остаться, скатился по лестнице и выскочил из дома через дверь для прислуги, расположенную рядом с кухней. Какая бы причина ни привела Филиппу в сад, ее присутствие моментально воспламенило дремавшее желание.
Выскочив в обширный сад леди Феннинггон, Беннет сначала не увидел Филиппу и даже подумал, что она ему померещилась. Тогда он замер и прислушался, уверенный, что даже все звуки большого города не смогут заглушить ее неповторимый голос. И действительно услышал его. Филиппа находилась где-то в центральной части сада — там рос огромный вековой дуб. Миновав несколько клумб с розами и увитых виноградными лозами беседок, он, наконец, увидел ее.
— Филиппа.
Она обернулась и посмотрела ему прямо в глаза.
— Какой приятный сюрприз, капитан! — От нее исходили такие сильные волны напряжения и волнения, что, казалось, их можно потрогать.
— Заходите навестить Керо, — проговорил он и взял ее за руку. Ему просто необходимо было коснуться ее. Он хотел этого.
— Да, конечно, с удовольствием! — Она повернулась к горничной: — Подожди здесь, Мэри. Керо не любит незнакомых людей.
— Но как же, миледи…
— Сидеть! — резко сказал Беннет, и горничная, что-то пискнув, поспешно опустилась на скамейку.
Он тут же увлек Филиппу за собой к задней части дома — к черному ходу.
— Что вы делаете? — прошептала она, с трудом обретя дар речи. — И вы не должны приказывать моей горничной!
— Ш-ш-ш. — Оглянувшись по сторонам, Беннет распахнул дверь. Он взял зажженную свечу из висевшего в коридоре канделябра, открыл небольшую дверцу, расположенную в дальнем конце коридора, потянул Филиппу за собой в полутемное помещение, потом захлопнул дверь. Подумав, он подтащил вплотную к двери тяжелый ящик. Теперь сюда никто не войдет.
Мешки с мукой, сушеные травы, котелки и сковороды, кувшины со специями и джемами — все это стояло на полках или было уложено на полу.
— Зачем мы пришли в кладовку? — полюбопытствовала Филиппа, высвободив руку.
Беннет поставил свечу на полку. Закрыв глаза, он сделал медленный глубокий вдох, потом с шумом выдохнул. Чувства нахлынули на него так сильно, что он не сразу смог заговорить. В конце, концов, Беннет открыл глаза и с трудом выговорил:
— Я хотел сказать что-нибудь умное, но ничего не приходит в голову. — Вглядевшись в ее лицо, он порадовался ярким огонькам, которые зажглись в ее восхитительных, карих глазах.
Прежде чем Филиппа сообразила, что давно должна была запротестовать, он взял ее за талию, посадил на перевернутую бочку и поцеловал.
Она приняла его поцелуй со страстью, взволновавшей его и убедившей, что он все делает правильно. Кровь в его жилах вскипела, и вся устремилась вниз, к отвердевшему мужскому естеству.
— Филиппа, — прошептал он, поднял руки и начал расстегивать чертовское количество пуговиц на ее платье. Больше всего он хотел почувствовать ее обнаженную кожу.
— Беннет, — простонала она, вцепившись пальцами в его плечи, — не думаю, что это хорошая идея.
— Тогда перестань думать.
— Не получается. — Ее голос сбился, когда он приподнял пальцем ее подбородок и стал целовать шею.
— Я, кажется, говорил, как отчаянно пытался быть терпеливым, — сказал он и потянул ее платье вниз, обнажив плечи. Господь милосердный! Ее кожа пахнет лимонами! — Ты всегда купаешься в лимонной воде? — выдохнул он и слегка прикусил ее нежную кожу.
— О, — застонала она, и ее пальцы запутались в его длинных волосах, — да. Я всегда бросаю в воду кусочки лимона. Мне нравится, как они пахнут.
— Мне тоже.
— Мне казалось, мы собирались делать твое поведение цивилизованным. — К восторгу Беннета, она вцепилась в его галстук и попыталась ослабить узел.
— Я не цивилизованный человек, Филиппа. Совершенно. И уж точно не сегодня. — Тем не менее, после еще одного поцелуя он немного отстранился. Как бы сильно он ни желал ее, надо держать себя в руках. — Я хочу тебя, Филиппа, — шепнул он. — Поэтому, скажи мне: да или нет. Сейчас.
Он почувствовал, как участилось ее дыхание.
— Это безнравственно, — пробормотала она и едва не сломала ему шею, изо всех сил дернув галстук. — Да.
«Благодарю тебя, Люцифер». Только сейчас Беннет понял, что не дышал, ожидая ответа.
— Хорошо.
Стараясь не спешить, он спустил ее платье на талию. Блистательно. Его руки слегка дрожали, когда он впервые провел кончиками пальцев по ее груди, погладил восхитительные округлости и принялся ласкать подушечками больших пальцев затвердевшие соски.
Ее тихий, чуть хриплый вздох едва не лишил его самообладания. А оно ему было в высшей степени необходимо. Это ее первый опыт, и он не хотел испугать ее.
Поэтому он целовал ее снова и снова, осторожно ласкал нежную грудь, прислушивался к меняющемуся ритму дыхания.
— Я хочу видеть тебя обнаженной, — прошептал он и лизнул мочку уха.
— Я уже обнажена, — резонно заметила она.
— Ну, не совсем.
Беннет потянул ее платье вниз, обнажая бедра, ноги… Он выпрямился, внимательно посмотрел ей в глаза, потом наклонился и лизнул сосок.
Филиппа задохнулась и непроизвольно выгнула спину, стремясь оказаться к нему еще ближе. Тогда он поцеловал второй сосок, погладил горячими ладонями ее обнаженные бедра, потом стройные ноги.
— Я начинаю думать, что процесс соблазнения явно недооценивают, — пробормотала она с дрожью в голосе, отозвавшейся резкой болью в его чреслах. — Но я немного нервничаю.
Беннет сбросил сюртук и жилет, добавив их в кучу одежды на полу. Попутно он отметил, как много одежды их разделяло.
— В Конго я встретил одно племя, — сказал он, опустившись на пол, чтобы снять сапоги, — в котором женщины покрывают груди голубой и желтой речной глиной, показывая свою доступность. — Он снова начал водить кончиком языка по напряженному соску. Филиппа вздрогнула, хрипло застонала и, схватив его за волосы, притянула к себе.
— Правда?
— Да. В то время мне показалось это весьма… экзотичным, но теперь я думаю, что глина, должно быть, ужасна на вкус. — И он опять лизнул сосок.
— Я… тогда я обещаю не красить грудь в синий цвет, — проговорила она дрожащим голосом, откинула голову и с шумом вздохнула, когда его руки начали исследовать внутреннюю поверхность ее бедер.
— Ты больше ни для кого не доступна. — С утробным рычанием Беннет рывком стащил через голову рубашку.
Филиппа завороженно уставилась на его обнаженную грудь. Она медленно подняла руку и коснулась теплой кожи. Его мышцы дернулись от этого нежного прикосновения.
— Боже мой, — прошептала она, совершенно очарованная, и провела рукой по его груди. Дорожка волос, спускаясь к животу, сужалась и исчезала где-то под поясом его панталон. Потом она заметила справа под ребрами уродливый белый шрам. — Сюда тебя ранили?
— Да. До сих пор дьявольски болит. Не хочу говорить об этом. — Он обнял ее и нежно опустил на пол, потом снова поцеловал. — Прикоснись ко мне.
Чувственная хрипота его голоса заставила Филиппу задрожать.
— Я боюсь сделать что-нибудь не так, Беннет.
— Ты не можешь сделать ничего неправильного. Никаких правил нет.
Он опустился на нее и завладел ее ртом. Филиппа обняла его за плечи. Он был таким живым, таким возбужденным и горячим, что она даже временами забывала дышать.
Потом она почувствовала, как его рука скользнула между ее бедер и легла на самое интимное место. Филиппа, не сдержавшись, вздрогнула.
— Ш-ш-ш. — Беннет закрыл ее рот поцелуем. Его переполняло желание и восторг. — Скажи, ты хочешь меня?
Филиппа кивнула: — Ода.
— Тогда расстегни мои панталоны.
Если он хотел заставить ее перестать думать, ему это, безусловно, удалось. Для этого он нашел весьма эффективный способ. Она вообще лишилась способности соображать. Единственное, чего ей хотелось, — это узнать, что будет дальше. Дрожащими пальцами она нащупала пояс его панталон. Но тут ее пальцы наткнулись на затвердевшую и восставшую часть его тела, и он не смог сдержать стона.
— Извини, — прошептала она. — Так больно?
От нахлынувших неизведанных ранее ощущений у нее едва глаза не вылезли из орбит.
— Н-нет. Судя по выражению твоего лица, мы чувствуем примерно одно и то же. Ну же, действуй, Филиппа.
— О Господи, — пробормотала она, потрясенно уставившись на его восставший фаллос.
— Так намного лучше, — удовлетворенно вздохнул он и быстро избавился от последних остатков одежды.
— Ты уверен, что тебе не больно? — спросила Филиппа и приподнялась на локтях, чтобы лучше видеть. — Он очень уж большой.
— Спасибо за комплимент, — фыркнул Беннет. Филиппа едва могла дышать, но все же нашла в себе силы покачать головой и нахмуриться.
— Не дразни меня!
— И не думал! — Беннет снова опустился на нее, упираясь локтями в пол, и поцеловал. — Кстати, отвечаю на вопрос: нет, мне не больно. Но больно будет тебе — правда, недолго. Цена твоей девственности.
— Ничего, я ее заплачу. Но мне все равно кажется, что ты меня дразнишь.
Беннет лукаво улыбнулся, заставив ее сердце забиться еще чаще.
— Чем сильнее я хочу тебя, тем больше он становится. Так что ты можешь судить сама, дразню я тебя или нет. — Он повернулся назад, продемонстрировав Филиппе свои мускулистые ягодицы, и стал шарить в карманах валявшегося на полу сюртука.
— Что ты ищешь?
Он показал коричневую трубчатую штуковину с красной ленточкой на одном конце.
— Это французский кондом. Он предохранит тебя от беременности. С этим я шутить, не намерен.
— Дай мне, Беннет!
После секундного колебания он покачал головой:
— В следующий раз.
— Ты думаешь, я что-то сделаю неправильно? — нахмурилась Филиппа.
— Нет, я полагаю, что от твоих прикосновений я больше не смогу сдерживаться и его применение станет ненужным. — Беннет аккуратно надел его на конец своего напряженного фаллоса, затем потянул вверх, как чулок, и перевязал ленточкой.