— Выглядит очень миленько, — фыркнула Филиппа. Оторвавшись, наконец, от созерцания мужского естества, она подняла взгляд на его лицо и увидела, что он пристально смотрит на нее. — Значит, говоришь, если я буду тебя трогать, ты не сможешь сдерживаться?
Не ответив, Беннет откинул волосы, упавшие на ее лицо, и крепко поцеловал. Его палец снова оказался внутри ее.
— Вот так, — пробормотал он, крепко прижимая ладонь к повлажневшим завиткам.
— О-о-о, — простонала она, а потом все взорвалось в ярком пульсирующем экстазе.
Беннет подался навстречу ей, и пока она все еще содрогалась от… от того, что он с ней сделал, убрал руку и стал очень медленно и осторожно вводить вместо пальца фаллос. Встретив ее потрясенный взгляд, он не улыбнулся — в его пронзительных изумрудно-зеленых глазах плясало пламя свечи.
— Сейчас, Филиппа, — сказал он и, поцеловав, резким толчком ворвался в нее. Острая боль на секунду заглушила наслаждение. Не сдержавшись, Филиппа взвизгнула, но Беннет заглушил ее крик новым поцелуем. Спустя мгновение боль отступила.
Чувствовать его внутри себя было так прекрасно, что невозможно описать словами. Его тяжесть, его запах, ощущение его обнаженной кожи, скользящей по ее коже, — Филиппа никогда в жизни не испытывала ничего подобного. Теперь она и представить не могла, как до сих пор жила без всего этого.
— Как ты себя чувствуешь? — спросил Беннет и начал медленно двигаться в ней.
Ее пальцы взъерошили его волосы, она притянула его к себе и прошептала на ухо:
— Соблазненной. — Она откинула голову, поскольку его движения стали быстрее.
— Обними меня ногами. — Его речь была отрывистой. Растущее напряжение передавалось ей. Когда она обвила его ногами, ей показалось, что он проник в нее еще глубже. Она глухо застонала и вцепилась пальцами в его плечи.
Где-то в глубине ее тела опять начало разгораться пламя. Его толчки усилились. На секунду ей показалось, что их ритм совпадает с биением ее сердца. Потом это произошло снова — изысканное, сводящее с ума освобождение, и она, задыхаясь, издала хриплый стон.
Мышцы напряглись, тела слились. Быстрее, сильнее, глубже — и вот Беннет с яростным утробным рычанием замер. Его глаза были закрыты, а на лице появилось выражение полного экстаза.
Тяжело дыша, он уткнулся ей в шею, Филиппа водила пальцами по его спине, словно стараясь запомнить контуры каждой мышцы.
— Значит, вот что ты имел в виду, когда говорил, что будешь за мной ухаживать.
Он покачал головой и приподнялся, чтобы встретить ее взгляд.
— Нет, дорогая. Это желание… страсть. Ухаживание имеет другую цель.
Филиппа закрыла глаза.
— Какую цель?
— Женитьбу, — сказал Беннет и поцеловал ее.
— Женитьбу?! — воскликнула Филиппа, и ее прелестные карие глаза удивленно раскрылись. — Ты говорил о женитьбе не только для того, чтобы мой отец не выгнал тебя из дома кочергой?
Беннет ожесточенно замотал головой. Он все еще оставался внутри ее, лишь перенес часть своего веса на локти, чтобы ей было легче. Очевидно, многие решат, что он спятил, решив жениться на первой женщине, которую увидел после возвращения в Лондон.
Но такое решение он принял не сегодня. Близость с ней только подтвердил правильность этого решения. Видит Бог, она стоит десяти лет путешествий по трем континентам.
— Я пришла сюда не за предложением, — сообщила Филиппа. — И ты спросил меня, хочу ли я. Я согласилась. Так что ты не обязан жениться на мне. — Она толкнула его кулачком в плечо. — Я серьезно говорю.
— Разве я когда-нибудь говорил, что моя единственная цель — постель?
— Нет.
— Тогда не надо меня оскорблять.
— Извини, просто я немного ошеломлена.
Что ж, по крайней мере, в ней больше нет подозрительности и враждебности. Уже хорошо. Беннет нехотя отодвинулся от нее и сел.
— В какой стадии ухаживаний мы сейчас находимся, учитывая два букета, прогулку в коляске, два танца и музыкальный вечер? И нашу близость, конечно.
Филиппа тоже села, прислонившись спиной к полке.
— Первый букет не считается. Ты не следовал правилам. Близость тоже не должна считаться, — усмехнулась она.
— Все считается, Филиппа. Я тебе с самого начала говорил, чего я хочу от тебя. Но я не сделал предложения. Пока. Если хочешь, чтобы я следовал правилам, я буду посылать тебе цветы и возить на прогулки каждое утро.
Последовал еще один чувственный поцелуй.
— Правила — это для твоей пользы, ты же знаешь, — сказала Филиппа. — Ты не можешь ходить по Лондону и крушить топором условности. Во всяком случае, не в то время, когда ты пытаешься восстановить свою репутацию.
— Но теперь мы должны подумать и о твоей репутации. Когда она подняла руку, чтобы шлепнуть его по щеке, он вернулся к ласкам.
— Кстати, о репутации: а что ты намерен делать, если встретишь капитана Лэнгли? Рано или поздно это обязательно произойдет.
— Я этого жду, не дождусь. — Он поднял руку. — Я ведь могу убить человека одним пальцем.
Филиппа хихикнула, взяла его палец и потянула в рот. Ну, это уже слишком. Он должен опять получить ее. Немедленно.
— Мы должны…
Они оба вздрогнули от громкого вопля, раздавшегося прямо за дверью.
— Проклятие! — сдавленным голосом пробормотал Беннет и вскочил. За обезьяной вполне мог идти Джеффри. Или ее уже услышала половина кухонной прислуги, и теперь все кухонные работники направляются в кладовку, чтобы выяснить причину шума. — Одевайся! — сказал он, отодвинул ящик и чуть приоткрыл дверь.
Керо влетела в щель и сразу прыгнула на голое плечо Беннета, который поспешно задвинул ящик на место.
— Тише, Керо, — спокойно сказала Филиппа и протянула ей яблоко, обнаруженное в одной из многочисленных емкостей.
Обезьянка замолчала на «полуслове», перепрыгнула на плечо Филиппы, взяла яблоко, залезла на одну из полок и приступила к трапезе.
— Хорошая работа, — усмехнулся Беннет и бросил Филиппе платье. — А ты выглядишь обворожительно — голая, с яблоком и обезьяной на плече. Ева в раю.
Филиппа улыбнулась:
— А ты тогда кто?
Беннет наклонился, взял свои смятые панталоны и стал их поспешно натягивать.
— Нам лучше поторопиться. Думаю, она подняла своим визгом на ноги весь дом.
— Она не ревнует ко мне, — радостно сообщила Филиппа и стала натягивать платье, энергично виляя бедрами для ускорения процесса.
Это зрелище произвело сильное впечатление на Беннета. Он почувствовал, что панталоны ему явно тесны. Казалось, он утолил свой чувственный голод. И вместе с тем снова хотел ее. Еще. И еще.
— Что с ней? — спросила Филиппа.
Беннет пожал плечами. Она уже обрела способность мыслить здраво, и ему тоже следовало встряхнуться.
— Не знаю. Я не ее подружка, — наконец ответил он. — Я ее мать. Она еще очень молода. Но не думаю, что с возрастом она начнет воспринимать меня иначе. Надеюсь, что нет.
— Я тоже.
Беннет повернул Филиппу спиной к себе, чтобы застегнуть пуговицы на платье. Зарывшись лицом в ее волосы, он почувствовал аромат лимона.
— Это значит, что мы опять увидим, друг друга обнаженными? — прошептал он, целуя ее шею.
— Ну, возможно, если, конечно, ты принесешь мне лилии, — лукаво улыбнулась она, бросив взгляд через плечо.
Лилии. И никаких заверений в неумирающей любви. С другой стороны, он ведь даже не сделал ей предложение. Пока. Беннет как раз натягивал сапоги, когда кто-то дернул ручку двери. Кто-то пытался открыть дверь, но ящик мешал. Беннет поспешно схватил рубашку.
— Подождите минуту! Керо устроила здесь беспорядок.
Он сделал знак Филиппе, и та аккуратно перевернула несколько бутылок на ближайшей полке, пока он застегивал жилет и пытался попасть в рукава сюртука. Потом он разбросал по полу яблоки и бесшумно отодвинул ящик.
На пороге стояли Джеффри и Хейлинг, изумленно переводившие глаза с Беннета на Филиппу.
— Леди Филиппа и я, — пустился в объяснения Беннет, — болтали в саду, когда услышали крики Керо. Мы нашли ее здесь, но, очевидно, она любит яблоки больше, чем я предполагал.
Филиппа наклонилась и подняла яблоко, которое только что бросил на пол Беннет.
— Хорошо еще, она не успела разорвать мешки с мукой.
— Я обо всем позабочусь, миледи, — сказал дворецкий и посторонился, чтобы все могли покинуть кладовую.
— Мы играли в прятки, — чуть не плача, начал Джеффри, глядя на Керо. — Я спрятался под одеялом. Вероятно, выскочив, я ее напугал. Она больше не будет со мной дружить?
— Через час она все забудет, и вы снова будете друзьями, — ответил Беннет, и, после короткого колебания, взъерошил мальчику волосы. Конечно, Джеффри не был сиротой, но Беннет хорошо помнил, как много для него в этом возрасте значило доброе слово взрослого человека. — Леди Филиппа, мы должны найти вашу горничную, — сказал он и предложил девушке руку.
Затаив дыхание, он следил, как ее пальцы легли на рукав его сюртука.
— Да, мы, должно быть, напугали Мэри до полусмерти, когда побежали в дом.
В саду Филиппа замедлила шаг и высвободила руку.
— Моя семья получила приглашение на вечер к лорду и леди Трашелл. Они устраивают праздник в честь возвращения капитана Лэнгли из поездки по стране. Родители приняли его, не посоветовавшись со мной.
Глаза Беннета сузились.
— Меня они не пригласили.
— Полагаю, Лэнгли сделает все возможное, чтобы держаться от тебя подальше.
— Если у него есть мозги, он именно к этому и будет стремиться. Но я не собираюсь ждать. — Беннет встряхнулся. Мысли о правосудии и справедливости могут подождать. Он не станет забивать ими голову, находясь в компании, прелестной Филиппы. — Спасибо, что рассказала мне о празднике.
— Я сказала маме, что не пойду, — проговорила она, — но теперь думаю, что смогу поработать для тебя шпионкой.
— Ты вовсе не обязана шпионить для меня, Филиппа. Она улыбнулась.
— Принеси мне лилии, и я буду считать это подходящей платой.
Глава 14
Передо мной вскипела вода. Я отшатнулся. Из воды возникло гигантское чудовище — голодный крокодил длиной более шести метров — и устремилось вперед. У меня не было времени прицелиться, поэтому я метнулся в сторону и нанес сильнейший удар прикладом винтовки по глазам животного. Хищник не ожидал нападения и отступил, дав мне время, выбраться на берег. Только там я обнаружил, что у моей рубашки отсутствует рукав. Вот какова грань между жизнью и смертью на реке Конго — она имеет толщину хлопковой ткани.
Из дневников капитана Беннета Вулфа
— Мне не нравится, что ты за моей спиной пытаешься подружиться с Джеффри.
Беннет, чистивший Ареса, вздрогнул и поднял голову. Феннингтон, одетый в дорогой синий сюртук, серый жилет и панталоны, стоял у входа в конюшню. Нахмурившись, он заметил, что на улице уже совсем стемнело. Он опять потерял счет времени. Он отлично покатался и теперь с удовольствием обихаживал коня. Все же интересно, почему так называемое высшее общество ведет столь малоподвижный образ жизни.
— Он мой кузен, — сказал Беннет, бросив щетку в корзину, и выпрямился. — Я должен всякий раз спрашивать вашего разрешения, чтобы с ним поговорить?
— Я не желаю, чтобы ты настраивал его против меня.
— Если я буду иметь что-нибудь против вас, то скажу это прямо в лицо. Не имею привычки использовать детей как тайное оружие. — Беннет подхватил дремлющую мартышку из стога сена и направился к родственнику. — Вы собираетесь на вечер к Лэнгли?
Маркиз сердито нахмурился.
— Да, но в этом нет ничего направленного против тебя, Беннет. Мы с капитаном партнеры.
— А мы с капитаном бывшие партнеры. Не поворачивайтесь к нему спиной.
— Беннет…
— Я бы хотел присоединиться к вам, — перебил дядю Беннет. — Вы дадите мне несколько минут, чтобы переодеться?
— Но ты же не приглашен, — возразил Феннингтон, вышел вслед за племянником из конюшни и направился к дому.
— Совершенно верно. А почему? Я его бывший компаньон, он считал меня мертвым. После возвращения я не сказал против него ни одного слова. — По крайней мере, на публике.
Он слышал тяжелое дыхание маркиза.
— Возможно, это чувство вины. А как насчет твоего друга? Может быть, лорд Джон Клэнси позволит тебе воспользоваться его приглашением?
— Джек предлагал. Он даже хотел вообще отказаться от приглашения, если так для меня будет лучше. Но я подумал, что было бы… приличнее прийти со своими родственниками. В конце концов, я живу под вашей крышей.
— И можешь остаться под ней сегодня.
— Я, конечно, могу и сам прийти, — задумчиво проговорил он. — Не исключено, они попытаются меня не впустить, но если наделать побольше шуму, думаю, у меня все получится.
Феннингтон хмуро посмотрел на племянника.
— Мы тебя подождем, — сказал он и зачем-то потащился вслед за Беннетом вверх по лестнице и длинному коридору в отведенную ему спальню. — Почему ты вдруг решил, что больше не испытываешь ко мне ненависти? — поинтересовался Феннингтон и неодобрительно покачал головой, обозревая содержимое гардероба племянника, но предпочел не высказываться по этому поводу.
— У меня нет времени на ненависть.
— Значит, если бы расписание позволило, ты бы продолжил демонстрировать мне свое отвращение?
Беннет взглянул на дядю через плечо и продолжил одеваться.
— Я ненавидел вас, когда вы не потрудились позаботиться обо мне двадцать лет назад. И разозлился, что вы, не желая иметь со мной ничего общего при жизни, быстро заявили права на мое имущество после моей предполагаемой смерти.
— Я не…
— Я всегда шел своей дорогой в мире и рассчитываю идти ею и впредь. Не стойте у меня на пути, и я постараюсь сохранить вашу репутацию, забыв о том, что вы позволили Лэнгли погубить мою.
— Понятно. — Феннингтон переступил с ноги на ногу и прислонился к дверному косяку. — По этой причине мне следует позволить тебе разделить сегодня карету со мной и твоей тетей.
— И ваше приглашение на вечер. Не забудьте о нем.
— Да-да. Все это я должен сделать, подчиняясь инстинкту самосохранения. Вместо этого ты мог бы сказать мне, что хочешь восстановить родственные отношения, — тогда я бы с большей охотой поддержал твои действия.
— Вы так считаете? Возможно. Филиппа тоже говорит, что мне нужно усвоить хорошие манеры.
— Тебе следовало бы к ней прислушаться.
— Она тоже так считает.
Беннет надел темно-серый сюртук и подошел к Керо. Он щелкнул языком, и мартышка моментально оказалась у него на плече. Нож уже давно был спрятан за голенищем сапога, хотя дядя, вероятнее всего, об этом факте позабыл.
Спустя пять минут он уже сидел в экипаже. Керо восторженно верещала, глядя в окно. Судя по всему, ей очень нравились виды ночного Лондона в тусклом свете уличных фонарей. Беннет сидел в углу и не участвовал в оживленной беседе, которую вели между собой его тетя и дядя. Хотя леди Феннингтон оказала ему некоторую помощь при покупке маргариток, он не желал иметь с ней ничего общего.
— Послушай, Беннет, — неожиданно обратилась к нему тетя, — я сегодня болтала с леди Тимджилл. Думаю, ты должен знать, что в обществе идут разговоры о тебе и леди Филиппе. Она сказала, что леди Джерси считает другую сестру более подходящей партией. Как ее зовут?
— Оливия, — ответствовал Беннет.
— Да-да. Она прелестна. И пользуется огромным успехом. Филиппа… она, конечно, тоже довольно мила, но, как бы это сказать, слишком умна.
— Вы правы.
— Будь осторожнее с ней.
Еще неделю назад Беннет не замедлил бы объяснить леди Феннингтон, что он думает о болтовне ее подруг, но сегодня ограничился ни к чему не обязывающим кивком.
— Подумай, — продолжала леди Феннингтон. — Женитьба сейчас стала бы для тебя исключительно удачным вариантом. И пусть твоему поведению в Конго не хватало храбрости, все любят свадьбы.
Беннет стиснул зубы. — Я учту.
— Если у тебя нет никого конкретного на примете, буду рада, навести справки. Например, я точно знаю, что леди Элизабет Чендл вот-вот вступит в права наследства. Три тысячи в год. Объединив эту сумму с собственным доходом, ты сможешь сам финансировать свои экспедиции. Было бы идеально, начни ты ухаживать за ней до возвращения капитана Лэнгли. Ведь он, без сомнения, тоже будет искать невесту, а он сейчас очень знаменит.