— А вдруг… это был вовсе не Оракул? — сказала Вилл. — Подумайте об этом… Если Горгон способен принимать любую форму, то почему бы ему не притвориться Оракулом? Чтобы заставить нас поверить ему…
— Ох, — едва слышно вздохнула Хай Лин. — Мне бы гораздо больше хотелось, чтобы это был настоящий Оракул.
— Мне тоже, — кивнула Вилл, — но это вряд ли возможно. Давайте посмотрим правде в глаза. Мы должны решать все проблемы самостоятельно — до тех пор, пока все не закончится.
— Ну что ж. Мы уже большие девочки, не так ли? И у нас все получится! — Ирма расплылась в лучезарной улыбке, но, несмотря на уверенный вид, она чувствовала себя так, словно потерялась в огромном незнакомом городе.
— Большие, да? — хмыкнула Хай Лин. — Тогда почему я ощущаю себя восьмилетним ребенком, который остался дома один, а няня все не идет?
— Тебя только что ударили по голове, — напомнила Ирма. — Ничего удивительного, что тебя посещают странные мысли.
— Забавно, — вставила Тарани, — но у меня ощущения совсем как у Хай Лин.
— Мне кажется, — медленно произнесла Вилл, — что мы выбиваемся из времени. Из хитерфилдского времени.
— Что ты хочешь сказать? Разве, владея этими штуками, — Ирма указала на подвеску с совой у себя на шее, — мы не можем управлять временем? Если Горгон что-то натворил, разве мы не можем вернуться в предшествующий этому момент и сорвать его планы?
— Я так не думаю. Потому что чем больше Горгон меняет, тем сложнее будет поставить все на место. Ну, все равно как… как распутать сильно запутавшийся клубок.
— Я никогда не распутываю клубки, — усмехнулась Ирма, — я просто обрезаю нитку и беру новый.
Вилл поежилась.
— Даже не говори об этом. В нашем случае такое решение не подходит. Если эту нить перерезать, все вокруг исчезнет. И если даже где-то в другом месте возникнет новая Вселенная, вряд ли в ней будем мы или кто-нибудь из наших знакомых.
Девочки серьезно посмотрели друг на друга. Кап, кап, кап, твердил неисправный кран, отсчитывая секунды. Ирме захотелось, чтобы он замолчал. Уж слишком это напоминало тиканье часов.
Она огляделась вокруг: влажная кафельная плитка, деревянная скамейка, исцарапанные и побитые шкафчики. Все выглядело так по-обычному, так по-хитерфилдски. И от мысли, что здесь мог появиться Оракул, становилось как-то не по себе… все-таки, Оракул не принадлежал к тому миру, где происходила их повседневная жизнь. Но Горгон… Горгон подходил для их мира еще меньше. Ирме было страшно подумать, что он может оказаться где-то поблизости. Где-то рядом с их миром.
— Мы только на половине пути, — тихо произнесла Вилл. — А половины не достаточно для успеха…
— Тогда мы только теряем время, — решительно сказала Ирма и сжала в руке подвеску с совой, которая, как сказал Оракул, позволит им отыскать третий Осколок.
Они решили, что пустынная аллея за Шеффилдской школой — подходящее место для отбытия. Вилл призвала Сердце Кондракара, и девочки приняли свои чародейские обличия. Они взялись за руки, и через мгновенье ревущие пески времени снова поглотили их, закрутив и завертев во все стороны. Все в точности как и раньше. За исключением того, что…..что-то пошло не так. Хватка ослабла. Рука соскользнула. И Ирма со смутной тоской осознала, что чародейки команды W.I.T.C.H. больше не вместе.
Глава 4
Почти помощник библиотекаря
Шлеп, шлеп, шлеп. Странный звук. Ирма не припоминала, чтобы ей доводилось слышать его раньше. Шлеп, шлеп. Ей хотелось, чтобы он прекратился. Она мечтала об отдыхе… но нет, только не спать, потому что спать означает видеть сны, а ей сейчас вовсе не хотелось увидеть во сне лед, туман и призраков, которые могут притворяться всем чем угодно, пока ты до них не дотронешься…
— Ирма!
Кто-то тормошил ее.
— Ирма, ты в порядке?
Нет. Она была явно не в порядке. Как будто кто-то разбил ее на мелкие кусочки, а потом снова соединил их, только не совсем так, как было раньше.
— Сколько еще раз нам предстоит пройти через это? — прошептала она, сообразив наконец, что тошнота и растерянность — это уже знакомые спутники путешествий во времени.
Она попыталась сесть. Где бы они ни очутились, здесь было невыносимо жарко. Так жарко ей уже давно не было. Солнце буквально сжигало их — Ирму и Вилл, пытавшуюся ее растормошить. У них над головами медленно вращала крыльями огромная ветряная мельница, приводимая в движение потоками сухого, горячего воздуха и шлеп, шлеп, шлеп — загоняющая воду в небольшую запруду.
Они с Вилл были одни.
— Что случилось? — прохрипела Ирма. — Где остальные?
И тут она вспомнила. Чувство оторванности… оно было на самом деле. Их оторвало друг от друга. Когда силы, вызванные из подвески с совой с помощью Сердца Кондракара, понесли их в пески времени, руки соскользнули и… что-то произошло.
— Хватка ослабла, — сказала Вилл, не менее потрясенная, чем Ирма. — Я не знаю, где они. И в каком времени.
Ирме показалось, будто вместо мозгов у нее в голове комок жвачки. Она попыталась обдумать ситуацию, но из этого ничего не вышло.
Над головой беззвучно проплыла чья-то тень, на секунду прикрыв ослепительное солнце.
Всего в паре метров от них на край запруды опустилась гигантская сова. Она поглядела на Ирму безразличными желтыми глазами и, открыв рот, издала клокочущий звук, как птенец, который ждет, чтобы его накормили.
Какое-то время сова и Ирма молча смотрели друг на друга.
— Это сова, — произнесла Ирма, хотя это замечание явно было лишним.
— Я вижу, — сказала Вилл.
— Может, мы недалеко от Башни Совы, или как там это называется.
Над их головами промелькнула еще одна безмолвная тень, и к первой сове присоединилась вторая. Эта была поменьше, но и она раскрыла клюв и закричала, обращаясь к девочкам.
— Почему они так себя ведут? — недоумевала Вилл. — Они будто хотят, чтобы мы их накормили.
— Совы — это не голуби, — резонно заметила Ирма. — Им не покрошишь хлеба. Чего они от нас ждут, сырой мышатины? Не знаю, как ты, а я таких вещей при себе не ношу.
Она болтала, но при этом вовсе не думала ни о совах, ни о мышах. Ее больше беспокоило это чувство оторванности от остальных. И то, что мозги стали как жвачка. Где же остальные чародейки?
— Давай поищем их, — предложила Вилл, словно отвечая на ее мысли. — Они… они не могут быть далеко.
«Голосу Вилл не хватает уверенности, — подумала Ирма, — и ясно почему. Кто знает, где ты можешь оказаться, если тебя отрывает от остальных и одного мотает по Паутине Времени?» Оставалось надеяться, что они все же долго держались друг за друга, чтобы очутиться в одном и том же мире.
Ирма медленно поднялась. Поблизости не было видно никаких башен, но одно строение выглядело внушительнее других: большое, с острой крышей из зеленой черепицы и широкими ступенями, ведущими на огромную затененную веранду. На крыше и на резных позолоченных балках сидело бесчисленное множество сов. Казалось, их здесь несколько тысяч.
Внезапно на крышу дома обрушился вихрь. Он спугнул птиц, и большая их часть взлетела в воздух. Песок под ногами поднялся и закрутился бешеной спиралью, словно в миниатюрном торнадо. Крылья мельницы заскрипели и стали вращаться с бешеной скоростью, а затем так же внезапно остановились. Две совы, просившие еду, пронзительно вскрикнули и улетели.
— Осторожно! — крикнула Ирма подруге.
Вилл уже сжимала в руке Сердце Кондракара — на тот случай, если вихрь решится атаковать их. Но ветер стих так же неожиданно, как и появился.
Песчаное облако опустилось, и вместе с ним на землю плюхнулось еще что-то. Точнее, кто-то. Корнелия и Тарани, зажмурив глаза, крепко держались друг за друга. Они безвольно рухнули на землю и так и остались лежать, в изнеможении хватая ртом воздух. Ирме слишком хорошо были знакомы их ощущения. «Путешествие во времени в десять раз хуже любых неприятностей, связанных с перелетом через часовые пояса, — подумала она. — Как минимум в десять раз».
— Вы здесь! — обрадовано воскликнула Вилл, падая на колени возле запоздавших подруг.
Ирма тоже издала вздох облегчения и попыталась обнять Корнелию. Но это было не просто — изможденная чародейка была расслабленна и податлива, как тряпичная кукла.
— Корнелия! Тарани! Вы как раз вовремя!
— Эй! — обессиленно запротестовала Корнелия. — Ты соображаешь, что делаешь? Ты же мне все ребра сломаешь! — Она крепко схватила Ирму за руку, словно вихрь все еще продолжал крутить их.
Но Тарани выглядела не просто утомленной. Она была в отчаянии.
— Я потеряла ее, — еле слышно произнесла она. — Я ничего не могла поделать, она просто выскользнула. Как будто что-то оторвало ее от меня.
Хай Лин. Хай Лин все еще была где-то во времени.
— Будем надеяться, она появится с минуты на минуту, — Ирма похлопала Тарани по плечу, пытаясь придать своему голосу уверенности. — Вы-то появились.
Но минуты шли, растягиваясь, как резина, и ничего не происходило. Разве что Ирма больше не чувствовала головокружения.
— Что будем делать? — спросила Корнелия. — Мы не можем сидеть тут вечно.
Ирма невольно покосилась на хрустальные часики, зажатые в когтях ее подвески-совы. Черный песок неумолимо струился из верхней половинки в нижнюю. Времени оставалось немного. Совсем немного.
— А что если… Ну, что если она не появится? — после долгой паузы произнесла Тарани.
— Мы будем ее искать, — завила Вилл. — Возможно, Сердце Кондракара поможет нам.
«Неплохая идея», — подумала Ирма. Сердце Кондракара связывало их в одно целое, делало их не просто пятью девочками со своими отдельными способностями и силами. Могущественный талисман объединял их. И, если хоть что-то во Вселенной, магическое или не магическое, могло сообщить им, где находится Хай Лин, Сердце об этом знало.
Две совы сделали круг у них над головами и снова уселись на краю запруды. Но Ирма не обращала на них внимания. Как и три ее подруги, она смотрела лишь на теплое свечение Сердца и видела там…
Сначала только пульсирующий свет. Но вдруг перед чародейками предстала целая картина. Скамейка. Фонтан. Девочка перегнулась через бортик фонтана, опустила руку в пенящуюся воду и прижала влажную ладонь ко лбу. Это продолжалось всего одно мгновение. Затем видение пропало, так же быстро, как и появилось.
— Кажется… она выглядит нормально, — с сомнением произнесла Вилл.
— Получше, чем некоторые из нас, — вздохнула Корнелия. — Но где она?
Хай Лин, казалось, не заметила, что за ней наблюдают. Внезапно Ирма сообразила, что похожая на парк местность, где находилась Хай Лин, ей знакома.
— По-моему, это был Павлиний фонтан, — сказала она. — Не знаю, что она там делает, но, по крайней мере, она не где-нибудь, а в Хитерфилде.
— И, видимо, застряла там, — добавила Вилл. — Не думаю, что мы сейчас сможем перетащить ее сюда.
— Может, нам следует вернуться за ней? — предложила Корнелия.
— Сомневаюсь, что у нас это получится, — покачала головой Вилл. — А если даже и получится… я не уверена, что стоит рисковать. Смотрите, с каким трудом мы добрались сюда на этот раз. А что, если в следующий раз нас раскидает еще дальше? Мы знаем, что с Хай Лин все в порядке, так пусть и остается в Хитерфилде. А мы постараемся поскорее разыскать следующий Фрагмент.
Одна из сов подлетела прямо к Ирме и требовательно раскрыла клюв.
— Кыш отсюда, — отмахнулась Ирма. — У меня ничего для тебя нет. — Она попыталась отогнать сову, но та не отреагировала, а напротив, распахнула клюв еще шире и повелительно заухала.
— Разделиться — это не самая хорошая мысль, — с сомнением сказала Тарани.
— Знаю, — вздохнула Вилл. — Но пока я не вижу никакого способа собраться всем вместе. А песок тем временем вытекает, так ведь, Ирма?
— Да, и очень быстро.
— Ну так пошли посмотрим, что еще можно тут найти, кроме сов.
Внутри крытого черепицей здания было тихо и прохладно, кругом стояли шкафы и висели книжные полки. Казалось, они тянулись на целые мили. Все полки были плотно забиты книгами, а в шкафах лежали свитки и стопки документов. Были здесь и застекленные витрины: одни с засушенными цветами и растениями, другие — с пожелтевшими скелетами птиц и мелких животных.
Под сводчатым потолком висело огромное чучело какого-то существа, напоминающего крокодила, но размерами раза в четыре превосходящего самую крупную рептилию, которую когда-либо видела Ирма.
— Это библиотека! — воскликнула Тарани, заметно повеселев. Ирма не знала, в чем тут фокус, но, когда Тарани видела книги — причем чем больше, тем лучше, — у нее всегда поднималось настроение.
— Т-с-с! — прошептал темноволосый молодой человек, беззвучно подметавший пол мягкой метлой.
— Извините, — по привычке ответила Тарани. И тут они разом узнали друг друга.
— Муравьишка! — хором воскликнули Ирма и Тарани.
— Вы?! — изумился юноша.
— Т-с-с! — неодобрительно зашипели трое посетителей, оторвавшись от чтения книг и свитков.
— Ты еще больше повзрослел! — заметила Ирма. Теперь он был выше нее и выглядел как-то… в общем, старше. И это ее смущало. Люди, которых ты знаешь, должны находиться в соответствующем возрасте, а не вырастать, пока ты отлучился на пару дней.
— Я так рада, что у тебя все нормально! — сказала Вилл. — Мы расстались в тот момент, когда ты схватился с Горгоном, а мы ничем не могли помочь… Как ты справился? Он тебя ранил?
— Нет, — ответил Муравьишка. — Он был очень холодный и скользкий, как будто пытаешься удержать в руках живую рыбу. По-моему, он пытался что-то сделать со мной, но… ничего не произошло.
— Странно, — хмыкнула Ирма. — Как в тот раз, когда мы… ничего, продолжай.
Она вспомнила тот момент, когда они с Хай Лин пытались задержать Муравьишку, чтобы он не рассказал полководцу Когтерукому об их замысле украсть Фрагмент Орла. Казалось, магия отскакивала от него. Но Ирма вовремя сообразила, что сейчас не стоит напоминать о старом недоразумении.
— Ты владеешь каким-то волшебством, о котором мы не знаем? — спросила Вилл, с любопытством разглядывая Муравьишку. Но тот покачал головой.
— Нет, я… я в этом не силен. Даже мелкие заклинания… даже та магия, на которую тут способны все дети, ну, вроде умения защитить кладовую от набегов мышей, — даже это мне не под силу. — Он казался пристыженным, как будто стеснялся отсутствия у себя магических сил.
— Ну и… что ты здесь делаешь? — спросила Ирма, обводя жестом полки и шкафы со свитками.
— Это длинная история.
— Ничего, у нас есть время, — сказала Вилл. «На самом деле, — подумала Ирма, — его-то у нас как раз нет. А если и есть, то совсем чуть-чуть». Но Вилл упорно игнорировала ее многозначительные гримасы, продолжая смотреть на Муравьишку. И, возможно, она была права. Это могло быть очень важно для них — узнать, что произошло с Муравьишкой, пока они набирались сил в Хитерфилде.
— Ну, понимаете… для меня было довольно затруднительно оставаться в Башне Орла. К тому же я и сам не был уверен, что хочу там остаться.
— Но почему? Почему это было затруднительно?
— Из-за фальшивого Осколка. Когда Горгон обнаружил, что Фрагмент ненастоящий, он бросил его на пол, и во время схватки я… ну, в общем, наступил на него.
— И он сломался? — взволнованно спросила Корнелия.
«Ее можно понять, — подумала Ирма. — В конце концов, это она изготовила муляж».
— Он слегка треснул, и один из драгоценных камней, обрамлявших Осколок, выпал. А когда я попытался объяснить Хранителям, что это не так уж и страшно, все равно Осколок фальшивый…
«Ой-ой-ой! — подумала Ирма. — А вот этого говорить не следовало».
— …они все на меня обозлились. Особенно Главный Хранитель, когда выздоровел. И тогда… тогда я ушел.
— Хочешь сказать, они тебя выгнали? — возмутилась Ирма. — Хорошенькая благодарность! После всего, что ты сделал…
— В том-то и загвоздка. Они почему-то решили, что это я во всем виноват. К тому же, они считали, что все должно идти по-старому и чем меньше будет слухов о произошедшем, тем лучше. Им не нравилось, что я рассказываю о том, что Фрагмент ненастоящий. И Главный Хранитель тоже настаивал, чтобы я не говорил о нападении, — он не хотел, чтобы люди знали о том, что он был побежден и не смог отстоять Осколок. А я решил, что глупо тратить свою жизнь на развитие одной только физической силы и поднимание камней. Когда вы подняли Мамонтовый Камень, вы сделали это не мускулами, а знаниями. Я подумал, что нужно стремиться именно к этому.