Тень совы - Лине Кобербёль 4 стр.


Глаза Муравьишки загорелись знакомым воодушевлением, и он сразу стал выглядеть моложе, как будто эта его неожиданная взрослость еще не укрепилась в нем.

«Когда-то, — вспомнила Ирма, — он смотрел на полководца Когтерукого и всадников на мамонтах с тем же блеском в глазах. А теперь у него появилась другая страсть».

— Тебе было тяжело? — участливо спросила Вилл. — Ну, когда тебя выгнали?

Муравьишка долго молчал и наконец ответил:

— Теперь все в порядке. Это место мне больше подходит.

«Тупые неотесанные камнетаскатели», — пробормотала Корнелия. Ирма поймала себя на мысли, что с удовольствием собственными руками столкнула бы лбами парочку глупых Хранителей из Башни Орла. Конечно, Муравьишка уже не был маленьким мальчиком, нуждающимся в защите и опеке, но на его долю выпало слишком много непонимания, беспочвенных обвинений и одиночества… Даже удивительно, что он все еще способен на детское восхищение. Но, возможно, он все-таки вынес кое-что из своих занятий в Башне Орла и их совместных поисков второго Фрагмента — силу, которая не имела ничего общего с подниманием тяжелых камней.

— Хорошо, что тебе здесь нравится, — сказала Вилл.

Муравьишка согласно закивал.

Снаружи все так же нещадно палило солнце. Шлеп, шлеп, шлеп, — крутилось мельничное колесо. Совы сидели на крыше и наблюдали.

— Где мы? — поинтересовалась Ирма. Муравьишка удивленно посмотрел на нее, словно поражаясь тому, что она до сих пор этого не знает. От таких взглядов ей становилось не по себе — уж слишком часто Ирма попадала в подобные ситуации.

— В Стригии, — ответил юноша. — В Городе Сов. А это Библиотечная площадь.

— А есть тут какая-нибудь Башня Совы? Ну, в том же духе, что и Башни Сокола и Орла?

— Разумеется. Не может же Осколок храниться в Библиотеке!

«А почему бы и нет? — подумала Ирма. — Они и так хранят там все что угодно. К примеру, это крокодилообразное животное… Не самый приятный антураж для читателей».

— И Фрагмент сейчас находится там? — спросила Вилл.

— Естественно.

— Не знаю, что тут естественного, — проворчала Корнелия. — Горгон идет по следу, и если Осколок так просто найти…

— Не забывай, что подвеска Ирмы должна была доставить нас в то место и время, откуда мы сможем добраться до осколка, — заметила Тарани. — А у Горгона нет такой путеводной нити.

— Что ж, раз уж мы в нужном месте и времени, — сказала Корнелия, — давайте поспешим и воспользуемся нашим преимуществом.

Вилл кивнула.

— Ты можешь проводить нас к Башне Совы? — спросила она Муравьишку.

— Конечно. Это недалеко. Нужно идти вон по той дороге.

— Тогда пошли, — скомандовала Вилл. — Чем быстрее мы выполним свою задачу, тем быстрее вернемся в Хитерфилд. Плохо, что Хай Лин осталась там одна.

Ирма слегка поежилась и кивнула:

— Без нее даже чувствуешь себя как-то не так.

— А может быть, все к лучшему? — задумчиво произнесла Тарани. — После этого удара мячом по голове… наверное, ей сейчас лучше побыть дома, в безопасности.

— Если только Хитерфилд — безопасное место, — добавила Корнелия, стараясь говорить шепотом.

Глава 5

Не совсем Хиттерфилд

Хай Лин невидящим взглядом уставилась на фонтан. У нее ужасно болела голова. Но не мяч Алисии был тому виной, точнее, не только он. Главной причиной был этот жуткий толчок, оторвавший ее от остальных, после которого она словно стала куда-то погружаться, тонуть. Она ни за что не пожелала бы испытать подобное еще раз.

Хай Лин снова опустила руку в прохладную воду и поднесла ее ко лбу. Рука и лоб казались ей какими-то чужими. Может, это вовсе не она, а какая-то другая девочка склонилась над фонтаном и опускает руку вводу.

«Прекрати, — сказала она себе. — Так ты только еще больше запутаешься. Держись, Хай Лин».

Держись…

Но она разжала руки.

Когда они неслись сквозь время, она почувствовала, как кто-то пытается оторвать ее от остальных. Кто-то, чье прикосновение было не совсем материальным. Она содрогнулась от мысли, что это мог быть Горгон. Но пытался ли он помешать всем чародейкам или хотел остановить только ее? Она не знала. Она не знала даже, последовал ли он за остальными в Орбис или остался здесь, с ней. Тогда она ничего не видела, но Горгона и нельзя увидеть. Единственное, что она могла припомнить, это что подруг повлекло по Паутине в одном направлении, а ее в другом.

Хай Лин непроизвольно посмотрела на часы. Стрелки казались какими-то расплывчатыми, и ей пришлось долго вглядываться в циферблат, чтобы различить время. Шесть вечера. Шесть. Что ж, хорошо… если не считать того, что эта информация абсолютно бесполезна, когда не знаешь, какой сегодня день и даже какой год. Теперь она знала наверняка лишь одно: остальные чародейки попали в Орбис или куда-то еще, а ее отбросило обратно в Хитерфилд. Хотелось надеяться, что она попала в тот самый день, из которого отправилась в путь, но уверенности в этом не было.

Она просидела у фонтана почти час, ожидая, что чародейки вернутся за ней. Но этого не случилось. И она понимала почему. Их часы неумолимо шли вперед, то есть внутри Ирминой подвески с совой бежал песок. Отпущенное им время вытекало песчинка за песчинкой, и девочкам нельзя было его терять. Если же они не успеют найти Фрагмент до того, как упадет последняя песчинка, Хай Лин, скорее всего, никогда больше их не увидит.

Она почувствовала себя такой одинокой!

Прошел всего один час, а она уже ощущала себя самым одиноким человеком на земле. В обычной жизни ей часто приходилось оставаться одной — в конце концов, она ведь единственный ребенок в семье. Но одно дело — сидеть в своей комнате и читать любимые фантастические комиксы, или слушать музыку, или делать еще что-нибудь — это была приятная и комфортная разновидность одиночества. Но торчать здесь, когда лучшие подруги находились Бог знает где и, возможно, подвергались опасности… это было совсем другое. От одной мысли об этом Хай Лин становилось не по себе. Ее сердце сжималось от боли.

— Пожалуй, надо бы пойти домой, — пробормотала она. Маленькая малиновка, сидевшая на спинке соседней скамейки, поглядела на нее своими блестящими глазками-бусинками.

— Да, я знаю, — сказала птице Хай Лин. — Разговаривать сама с собой — не очень хороший признак.

Она встала и стряхнула с юбки налипшие листья. Только тут она заметила, что на ней снова была повседневная школьная одежда, а не костюм команды W.I.T.C.H.

— Все как всегда, — сказала она. — Но у меня такое ощущение, будто все перевернулось с ног на голову…

Малиновка выпятила свою красноватую грудку, немного покрасовалась и упорхнула.

— Ты права, — кивнула Хай Лин. — Пора возвращаться в гнездо, то есть домой.

Город погружался в темноту, и парк вскоре должен был закрыться. Прежде чем уйти, чародейка в последний раз оглянулась на фонтан. Элегантные медные журавли танцевали среди журчащих струй.

— Забавно, — пробормотала Хай Лин. — Я почему-то всегда думала, что тут были павлины…

От парка до Шеффилдской школы, где Хай Лин оставила свой велосипед, было довольно далеко, а она все еще чувствовала себя неважно. Со стороны Паутины Времени было очень невежливо выбросить ее не там, откуда она отправлялась в путь.

Но во внутреннем кармане куртки Хай Лин обнаружила не до конца использованный билет на десять поездок и решила поехать на автобусе.

Долго ждать не пришлось. Вскоре в поле зрения показался знакомый зеленый автобус 55-го маршрута. Дверь открылась, выдохнув жаркую струю воздуха с примесью бензина, и Хай Лин вставила карточку в прорезь турникета.

Раздалось громкое «би-ип».

— Простите, мисс, — сказал водитель. — Ваш билет недействителен.

— Но я… — она взглянула на карточку — оставалось еще две поездки. — Не понимаю… Карточка ведь действует в течение года.

— Могу сказать вам только одно, мисс, ваша карточка недействительна, вам просто надо купить другую.

Хай Лин порылась в карманах, заранее зная, что денег на новую карточку не хватит.

— Пожалуй… мне придется пройтись пешком, — сказала она, пытаясь преодолеть накатившую усталость. В голове пульсировало, и Хай Лин хотелось сейчас только одного — лежать на кровати в своей комнате над рестораном «Серебряный Дракон». Ну, может, еще чтобы рядом на тумбочке стояла чашка чаю. Пешком до ресторана придется добираться не меньше часа, а дома родители наверняка станут ругать ее за то, что она так задержалась.

Водитель улыбнулся.

— Входите, мисс, — сказал он и выдал ей новый билет. — Только никому не рассказывайте. — Он подмигнул ей, и Хай Лин ответила ему слабой, но полной благодарности улыбкой.

Она нашла свободное сиденье, протиснулась к окну и прижала лоб к прохладному стеклу. «Если бы голова не так болела… Интересно, что сейчас делают остальные? — задумалась Хай Лин. — Встретили ли они Муравьишку? Стал ли он еще старше, как в прошлый раз? И… — при этой мысли она нервно сглотнула, — столкнулись ли они с Горгоном?»

Девочка поежилась. Лучше думать о чем-нибудь другом.

Большой «Музыкальный магазин» на углу, видимо, закрылся. Теперь над входом сияла синими неоновыми огнями вывеска «Компьютерама». «Люди покупают все больше компьютеров и все меньше музыкальных дисков», — промелькнуло в голове у Хай Лин. Но подождите… это должна быть Каштановая улица.

Однако на указателе четкими буквами было написано «Ореховая улица». Внутри у Хай Лин все задрожало, словно там билась маленькая птичка, пытавшаяся выбраться на свободу. «Успокойся, — сказала она себе. — Ничего страшного. Просто немного изменили маршрут автобуса. Вот „Бургер-бар“, он выглядит как обычно. А теперь мы свернем на Дворцовую дорогу, и я совсем скоро буду дома».

Но она никак не могла сдержать волнения — она не знала этой улицы. И когда автобус повернул, она увидела указатель «Миндальная улица», а вовсе не «Дворцовая дорога». Она знала, что Каштановая улица должна находиться в квартале отсюда. Ей совсем не хотелось заблудиться в своем родном городе. Она нажала желтую кнопку, и со звонким «дзинь» за водительским сиденьем зажглась табличка «Остановка». Как только автобус затормозил, Хай Лин вскочила со своего сиденья. Она решила, что проще будет самой найти дорогу домой, пока автобус не увез ее еще дальше. Дружелюбный водитель помахал ей рукой и уехал. Чародейка посмотрела вслед автобусу, который снова влился в уличный поток — большой зеленый бегемот среди маленьких легковушек. И тут ее как громом поразило. Удар был посильнее, чем сокрушительный пас Алисии Оллгот. Над задним стеклом автобуса, где всегда было написано «Хитерфилдский городской транспорт»… Она вытащила билет, который дал ей водитель… Да, и здесь тоже. «Холлифилдский городской транспорт».

«Холлифилд? Но… Никогда не слышала ни о каком Холлифилде, — подумала Хай Лин. — Никогда!»

Она снова посмотрела на уличные указатели. Миндальная улица, Ореховая улица, похожая на Каштановую, которую она отлично знала. Если бы только можно было зайти за поворот и оказаться в знакомых местах. Ей по-прежнему казалось, что так оно и произойдет. Пройти прямо, пересечь Дворцовую дорогу, пройти еще минут пятнадцать, и окажешься перед вывеской с красно-желтым драконом и почувствуешь родной запах утки по-пекински и китайского рагу…

Она снова взглянула на билет, зажатый в руке. «Если бы можно было закрыть глаза, — думала она, — а потом открыть их и увидеть „Хитерфилдский городской транспорт“, как и положено…»

Она попробовала, но ничего не произошло.

«Холлифилдский городской транспорт».

Ее бросило в дрожь. Где бы она ни находилась, это был не совсем Хитерфилд.

Глава 6

Нашествие ворон

Ирма уже в пятый раз за последние несколько минут вытерла лоб. Пот заливал глаза, и она начала всерьез подумывать о том, чтобы наколдовать небольшой душ и охладиться.

— Никто не против, если я вызову дождичек? — спросила она. — Эта жара меня добьет.

— Нет! — встревоженно воскликнул Муравьишка. — Не вызывай дождь!

— Это почему же?

Ирма пристально посмотрела на него. Только сейчас она заметила, что он что-то прячет под туникой.

— Я… просто боюсь промокнуть, — ответил он, отводя взгляд.

— Муравьишка! — решительно сказала Ирма. — Кажется, ты что-то вынес из Библиотеки!

Юноша был готов сгореть со стыда.

— Библиотекарям это разрешено, — пробормотал он.

— Но ты же не Библиотекарь, — уточнила Вилл. — И даже не Помощник Библиотекаря.

— Я читаю, — оправдывался Муравьишка. — Я учусь. Я хочу узнать как можно больше. А как я могу этого добиться, если мне можно прикасаться к книгам, только чтобы смахнуть с них пыль? Господин Оникс сказал, что для прилежного ума все книги открыты. А эту книгу я взял для того, чтобы показать ее вам, потом. По-моему, это очень важно. Но, пожалуйста, Ирма, не промочи книгу своим дождем.

— Давай взглянем на нее сейчас, — предложила Вилл, — раз уж ты думаешь, что это так важно.

— Книга очень старая, — предупредил Муравьишка. — Будьте аккуратны, не повредите ее. Господин Оникс говорит, что испортить книгу — это все равно что посмеяться над Вечностью.

Юноша выудил из-под туники маленький томик в кожаном переплете. На обложке было написано: «Гагаты: история рода».

Ирма ощутила укол разочарования.

— История рода? — прочитала она вслух. — Да что тут может быть интересного? Кому это может быть нужно, кроме самих членов семейства Гагатов?

— Господин Оникс говорит…

— Послушай, Муравьишка, я уже поняла, что у господина Оникса есть мудрые высказывания на любой случай, только нам нет нужды выслушивать их сейчас.

Но Тарани смотрела на книгу раскрыв рот и с отчаянным любопытством в глазах.

— Подумай головой, Ирма, — сказала она. — Кого мы знаем с фамилией Гагат?

— Никого, — пожала плечами Ирма. — Орбис — это, знаешь ли, не центр моей общественной жизни и…

И тут она осеклась.

— Ой!

Тарани улыбнулась.

— Вот именно, ой! Горгон Гагат. Из этой книги мы можем узнать кое-что о семье и традициях нашего Призрака Времени. Не исключено, что это нам пригодится. Узнай своего врага лучше… и все такое…

— Господин Оникс говорит, что знания — это самый острый меч. Так что я правильно сделал, что взял эту книгу, — заявил Муравьишка с видом человека, восстановившего справедливость. — Это ведь действительно важно?

— Думаю, что да, — кивнула Тарани. — И мы обязательно вернем книгу обратно, как только узнаем все необходимое. Никто и не заметит.

— Но мы должны идти в Башню Совы, — напомнила Ирма — У нас нет времени сидеть и читать книжки. «Или прослушивать еще пять томов „Знаменитых высказываний господина Оникса“, — добавила она про себя. — И когда это Муравьишка успел превратиться в такого зануду? Возможно, в тот момент, когда ушел из Башни Орла и решил, что должен знать все…»

Вилл взвесила все «за» и «против».

— Ирма права, — сказала она. — Придется отложить научные изыскания на потом.

— Но господин Оникс…

В эту секунду землю сотряс мощный толчок, заставивший стены зданий содрогнуться. С крыши сорвалось несколько кусков черепицы, едва не накрыв чародеек.

— Корнелия! — воскликнула Вилл. — Ты что?..

— Я ничего не делала, — ответила Корнелия. — Это кто-то другой.

Сердце Ирмы панически заколотилось.

— Что-то происходит, — с трудом выговорила она. — Помните ловушку во времени? Мне кажется, это то же самое, только серьезнее. Гораздо серьезнее…

— Сердце Кондракара! — выкрикнула Вилл. — Держитесь за Сердце, что бы ни происходило. Я хочу, чтобы на этот раз все остались вместе. Я не могу больше никого терять!

Земля снова содрогнулась. Казалось, приближается что-то громадное, похожее на гигантскую волну, только не такое материальное и осязаемое. «Была бы это вода, — думала Ирма, — тогда бы я смогла что-нибудь сделать, как-то обуздать ее, а не тряслась бы тут как лист на ветру».

Назад Дальше