— Не стоит, — мягко сказал Сокэ. — Ты наш гость.
— Гость?! — раздался девичий голос из-за спины Джека.
Ниндзя, с которым он только что дрался, стянул с головы капюшон и оказался миловидной девушкой лет шестнадцати с коротко стриженными темными волосами. Она возмущенно смотрела на Джека черными, как ночь, глазами.
— Да, Миюки. Гость. Пожалуйста, будь с ним любезна.
Не реагируя на просьбу, девушка приставила ниндзято к горлу Джека.
— Никакой он не гость! Он самурай!
— Нет, он тэнгу! — Ханзо бросился на защиту Джека. — Я его поймал, это мой друг!
Миюки недоверчиво покачала головой.
— Я так и знала, что без тебя не обошлось. Почему мне не сказали?
— Ты была на задании, — объяснил Сокэ.
— Тогда вашему тэнгу повезло, что я его не прикончила, — фыркнула она.
— Это тебе повезло, — возразил Джек. Даже перед лицом опасности в нем заговорило уязвленное самолюбие.
Метнув на него свирепый взгляд, Миюки шагнула вперед.
— Хороший самурай — мертвый самурай.
— Нет, Миюки. — Шонин поднял руку. — К Джеку это не относится. Он чужеземец и скрывается от самураев сёгуна. Его враг — наш враг. Значит, Джек — один из нас.
Миюки неприветливо рассмеялась.
— Как прикажете, Шонин.
— Ты тоже сложи оружие, Джек, — напомнил Шонин. — Мне и моим ниндзя неприятно.
Джек не доверял Шонину. Теперь он не доверял никому. Сокэ, Ханзо, Тэнзэн — все его обманули. Как же, он их гость! Уж скорее пленник. Как самурай, Джек не мог допустить, чтобы его мечи попали в руки заклятого врага. Пора бежать... сейчас или никогда!
Джек покачал головой.
— Я не сдамся.
— Так, — сказал Шонин. — Сокэ, пожалуйста, поговори с ним.
— Джек, мы тебе не враги. — Сокэ по-дружески тряхнул его за плечо. — Мы хотим помочь тебе.
Юноша покосился на дверь. На пути стоял Тэнзэн, но оставалась еще надежда прорваться боем.
Без единого слова Сокэ ткнул Джека в шею большим пальцем. Тело пронзила острая боль, ноги подносились.
Джек потерял сознание еще до того, как рухнул на пол.
11.Бег по кругу
Услышав за стеной голоса, Джек осторожно разлепил веки. Он лежал на футоне в доме Сокэ. Потирая ноющую шею, он сел. В комнате никого не было. Юноша ощупал себя: ни царапины. Прием Сокэ чем то напомнил Дим-Мак — Касание смерти. Однажды Джек испытал эту дьявольскую технику на себе — «спасибо» Глазу Дракона. Старика опасно недооценивать.
Теперь Джека занимала лишь одна мысль — о побеге. Он не останется пленником ниндзя, пока есть надежда. Мешок лежал в углу; журнал все так же был спрятан на дне. Мечи исчезли.
Он на цыпочках подошел к сёдзи и заглянул и комнату с очагом. Пусто. Захватив мешок, юноша от крыл дверь и бесшумно спрыгнул на земляной пол. Здесь голоса звучали громче: ниндзя были прямо за входной дверью.
— От мальчишки больше неприятностей, чем пользы, — прошипел Момоти.
— Надо признать, он искусный воин. — Теперь говорил Тэнзэн. — Никогда не видел Миюки такой разъяренной.
Тем более он опасен. Ему нельзя доверять.
И уже говорил, — вмешался Сокэ. —Я займусь им утром.
У Джека не было ни малейшего желания ждать.
Он обыскал дом, но мечей так и не нашел. Хотя кодекс самурая предписывал не расставаться с оружием, да и сам Джек горько сожалел о потере, придется уходить с голыми руками. Уж слишком рискованно вести поиски по всей деревне ниндзя.
Тем не менее нужно как-то обороняться. Порывшись среди земледельческих инструментов, Джек нашел старый нож и спрятал в оби. Затем осмотрелся, ища выход. Единственное закрытое ставнями окно было слишком узким, а соломенная крыша слишком плотной. Оставалась входная дверь.
Внезапно он заметил, что пламя свечи подрагивает, будто от ветра, хотя окно закрыто. Присев на корточки, Джек обнаружил прореху в стене под высоким деревянным настилом. Он протиснулся между досками, таща мешок за собой.
Сквозь дыру виднелись рисовые поля за домом. Джек потянул мешок, но он застрял. Юноша с остервенением начал рыть землю, понимая, что времени в обрез — его непременно придут искать. Наконец он с трудом выбрался наружу и, забросив мешок на плечо, помчался по краю ближайшего поля. Только бы добежать до леса, а там ниндзя его не догонят.
Он стал пробираться по склону, на вершине которого стоял храм. Тропа петляла между полей, и быстро идти не получалось. Джек еще не добрался до края деревни, когда послышался крик Ханзо:
— Дедушка, тэнгу пропал!
Выйдя на широкую тропу, Джек со всех ног бросился бежать. Запыхавшись, он наконец вскарабкался вверх и напоследок оглянулся. Никого. Правда, ниндзя умеют прятаться.
В лесу было совсем темно, и Джеку пришлось идти на ощупь. Он старался сохранять самообладание, но за каждым поворотом ему мерещились ниндзя. Деревья превращались в зловещие силуэты. Тени шли по пятам. Невидимые убийцы возникали в его воображении от любого шороха.
Но страхи так и остались страхами: погони не было.
Через час Джек совершенно выдохся и присел отдохнуть. К счастью, уже светало. Вопреки опасениям ниндзя так и не появились. Неужели он спасен?
Допив воду из бутыли, Джек понял, что не готов к долгой дороге. Мечей не было, риса оставалось на донышке, и он совершенно не представлял, где находится.
Предполагая, что Сокэ увел его к югу от Соно в горы Ига, Джек решил двигаться на запад. Быть может, там он найдет дорогу, ведущую в город Ига Уэно. Два года назад Джек был там в храме Тэндай, на состязании Круга трех. Монахи наверняка его узнают и согласятся приютить. Если повезет, он даже встретит там сэнсэя Ямаду и Ёри.
Определив цель, Джек воспрял духом и поднял глаза к небу. Трудно было вычислить, где восток: горы все еще закрывали восходящее солнце. Повернувшись спиной к утренним лучам, он отправился в путь, торопясь уйти подальше.
Вскоре выяснилось, что выбранная дорога не так проста. Путь то и дело преграждали петляющие реки и непроходимые ущелья; извилистые тропы в низинах уводили в сторону; в довершение ко всему солнце едва проникало сквозь густые кроны деревьев, и ориентироваться было невозможно.
Спустя несколько часов Джек заметил следы, явно свежие.
Забыв об усталости, он настороженно вгляделся деревья и кустарники. Известно, что в чаще могут скрываться не только ниндзя или самураи, но и горные бандиты. Правда, в этих следах смутно ощущается что-то неправильное. Внезапно Джека осенило у японцев ноги гораздо меньшего размера! Значит, это его следы. Он ходит по кругу!
Джек с досадой пнул дерево. Выходит, он окончательно заблудился.
Он решил двигаться вдоль реки, пока не выйдет ни протоптанную дорогу, а там будь что будет. Прошагав милю, Джек наконец обнаружил широкую тропу почти засмеялся в голос от радости. Не представляя, в какую сторону идти, он решил положиться на судьбу и подбросил в воздух раздвоенную веточку.
Судьба послала его вправо.
Не успел он сделать и пары шагов, как кто-то схватил его и за тащил в кусты. Миюки. Не давая опомниться, она прижала Джека к земле и приставила к шее нож.
— Отпусти! — запротестовал он.
— Тихо! — прошипела девушка. — Или я перережу тебе горло.
Послышались шаги. Миюки придавила Джека сильнее, пряча в ветвях.
— Не нравится мне этот лес, — сказал мужском голос.
— Призраков боишься? — ехидно спросил втором.
Сквозь кусты Джек разглядел отряд из четырех самураев.
— Да. В этих деревьях водятся злые духи. Воины тени. Они похищают людей.
— Да и бандиты бывают, — вмешался невысокий самурай, беспокойно озираясь.
— Чем раньше мы поймаем гайдзина, тем лучше. Интересно, что в нем такого ценного?
— Его ищет сёгун. Он самурай. Сражался на стороне врага.
— Не смеши меня! Гайдзин — и самурай?
— На твоем месте я бы не смеялся. Он владеет техникой Двух небес.
— И ты веришь в эти байки?
Когда самураи ушли, Миюки убрала нож и отпустила Джека.
— Ты что, все время шла за мной?
— Это нетрудно. Даже слон оставляет меньше следов.
— Зачем ты меня спасала?
— Я не спасала. Сокэ приказал вернуть тебя. Живым.
12. Лягушка в колодце
— Гостей не парализуют Касанием смерти! — возмутился Джек.
Он снова был в доме Сокэ.
По дороге в деревню Джек вырвался и убежал.
Однако Миюки стремительно передвигалась по лесу и без труда настигла его. Сначала они дрались врукопашную, не уступая друг другу в силе. Джек выхватил нож, но через миг был обезоружен. Он не сомневался, что всему виной усталость. Связав ему руки и спутав ноги, Миюки приволокла его за собой, как дикого пса.
— Прости — ответил Сокэ, предлагая ему сэнча, — но ты не оставил нам выбора. Теперь наконец мы можем поговорить серьезно.
Джек взял чашку, но пить не стал. Ниндзя — мастера докудзюцу, искусства отравления.
Сокэ налил себе чаю, повесил чайник на крюк и с довольствием сделал глоток.
— Восхитительный сэнча! Итак, я уже говорил, мы тебе друзья, а не враги.
— Ниндзя не может быть другом самурая. И на оборот, — возразил Джек. — Ниндзя Глаз Дракона убил моего отца. Ямато, мой названый брат, пожертвовал жизнью из-за этого убийцы. Ниндзя всегда будут мне врагами.
Сокэ низко опустил голову. Глаза его были полны скорби.
—Я искренне сожалею о смерти твоего отца и друга и понимаю, почему ты нас ненавидишь. Однако лягушка в колодце ничего не знает о великом океане.
Джек удивленно вскинул брови, гадая, к чему эти странные слова.
— Ты неверно представляешь себе ниндзя. Словно лягушка, ты смотришь в узкую щель — со стороны самураев. Ты знаешь лишь то, что слышал от других или усвоил на собственном горьком опыте. Но так же, как по одному дереву не судят о лесе, по одному ниндзя нельзя судить обо всех синоби.
Джек приглушенно рассмеялся.
— Сокэ, с тех пор как я тебя встретил, меня подвесили на дереве, заманили в деревню ниндзя, оглушили, а теперь взяли в плен. Я не узнал о ниндзя ничего нового.