Миюки перепрыгнула на другую ветку, подбираясь к Джеку. Они обменивались ударами, борясь за преимущество.
Выбросив ноги вперед, Миюки обхватила Джека за туловище и потянула вниз. Юноша отчаянно забарахтался в воздухе и в последний момент поймал Миюки за запястье. Ему удалось высвободиться, и в тот же миг она рванула его за собой. Сцепившись, соперники кувырком полетели вниз.
Джек, отфыркиваясь, вынырнул на поверхность. Через миг над водой показалась голова Миюки. Девушка бросила на него злобный взгляд.
Ханзо спрыгнул с дерева на берег и торжествующе вскрикнул:
— Я победил!
Миюки даже не глянула в его сторону.
— Убирайся, самурай, — процедила она сквозь зубы, — пока не получил как следует.
— Ты только что убедила меня остаться, — дружелюбно улыбнулся Джек. — Ты прекрасный партнер для тренировок.
— Ура! — воскликнул Ханзо. — Ты сможешь заниматься с нами каждый день.
Выбираясь из воды, Миюки смерила Джека ледяным взглядом.
— Я буду наблюдать за тобой. Я не доверяю самураям.
«А я не доверяю ниндзя», — подумал Джек.
14. Верховный мастер
Мокрый до нитки, Джек вслед за Ханзо зашагал к дому.
— Быстро ты вернулся, — заметил Сокэ.
Похоже, старик его ждал: на лавке стояли три
миски риса и чайник сэнча.
— Ханзо уговорил поболтаться немного. — Джек забросил мешок в угол.
Сокэ кивнул.
— Такой уж он фрукт, никогда не падает. Неудивительно, что ты проиграл.
— Вообще-то меня сбросили, — признался Джек. — Миюки.
— Это она может, — засмеялся Сокэ. — Неистовый характер.
Старик подал Джеку миску с рисом, и все трое принялись ужинать. Заходящее солнце медленно исчезало за горами.
— А Джек позанимается со мной завтра? — нетерпеливо спросил Ханзо.
— Если разрешит верховный мастер, — ответил Сокэ.
— Кто это? — спросил Джек.
— Покровитель нашей школы. Верховный мастер досконально владеет восемнадцатью техниками ниндзюцу.
— Восемнадцатью!
— Да. И ниндзя должен освоить все до единой. Рукопашный бой. Оружие: сюрикэны, суко и кусаригама. Приемы уклонения: переодевание, маскировка и бесшумная ходьба. Мистические искусства: приготовление взрывчатки, ядов, управление сознанием и магия кюдзиин. Тот, кто освоил ниндзюцу — совершенный воин, независимый, неуязвимый и самое главное — невидимый.
— Значит, верховный мастер преподает все эти искусства.
— Да, и он всегда бывает только один, — объяснял Сокэ, доедая рис. — Он несет все знания. Только ему одному принадлежат дэнсё — свитки, на которых изложены секреты нашего искусства.
— А что происходит, когда он умирает?
— Долг верховного мастера — позаботиться о передаче знаний из поколения в поколение. После его смерти свитки переходят к единственному ученику, и он становится новым верховным мастером.
— Это серьезная ответственность, — заметил Д жек.
— Так и есть, — согласился Сокэ. — К тому же только верховный мастер вправе изменять техники и традиции нашего искусства. Только он решает, допустить ли тебя, чужеземца и самурая, к изучению наших тайн.
Джек перестал жевать. Он уже начал предвкушать, как будет постигать сверхъестественные техники. Кто бы мог подумать, что стать ниндзя так сложно? С тех пор как Нитэн ити рю пришел конец, юноша тосковал по азарту тренировок. А теперь Сокэ заявляет, что неизвестно, будет ли он учиться.
— И когда я познакомлюсь с верховным мастером? — нетерпеливо спросил Джек.
— Мы уже знакомы. — Сокэ улыбнулся, протягивая ему чашку. — Нальешь чаю ?
Джек ошеломленно смотрел на старика.
— Сокэ — это титул; он означает «верховный мастер».
Джек понимал, что на самом деле нечему удивляться. Его учитель дзэн, сэнсэй Ямада, — тоже древний старик; однако мало кто сравнится с ним по силе. Вот и Сокэ такой же. Ведь чтобы овладеть восемнадцатью техниками ниндзюцу, нужна целая жизнь. Джек дрожащей рукой налил старику чаю. Тот немедленно опрокинул чашку на землю.
— Я что-то не так сделал? — Джек забеспокоился, что невольно оскорбил мастера.
— Ценность чашки — в ее пустоте. Чтобы учиться искусству ниндзя, ты должен забыть все, что умеешь как самурай.
15. Пять колец
— Ты готов начать первый урок? — спросил Сокэ.
— Прямо сейчас? — Джек одновременно испытал тревогу и нетерпение.
— Время летит, подобно ветру. Не упускай его, если можешь.
Опершись на трость, Сокэ поднялся и подозвал Джека к себе. Ханзо остался убирать со стола. Стоял теплый летний вечер, горные вершины поблескивали в ореоле золотистых лучей. Сокэ повел Джека по рисовым полям к небольшой возвышенности над деревней.
— Чтобы постичь ниндзюцу, нужно сначала понять Пять колец. — Старик начертил на земле пять пересекающихся кругов. Это пять стихий нашей Вселенной — земля, вода, огонь, ветер и небо.
Кончиком трости Сокэ подписал символами кандзи каждый круг.
— Пять колец образуют основу нашего мировоззрения. Ниндзя признают могущество природы и стремятся к гармонии с ней. Каждое кольцо представляет собой определенное физическое и душевное состояние. Земля — это прочность и надежность. Вода — гибкость. Огонь — энергия и самоотверженность. Ветер — свобода души и тела. Небо — это Ничто, нечто за гранью нашей повседневной жизни, невидимая мощь и животворящая сила Вселенной.
Джек напряженно слушал и кивал, делая вид, что понимает.
Сокэ тихонько усмехнулся.
— Твои мысли прозрачны, как отражение в пруду. Давай я покажу тебе Пять колец в действии.
Он широким жестом обвел долину.
— Пять колец присутствуют во всем, что мы делаем. Под их влиянием возникла техника и приемы ниндзюцу. Посмотри, как расположена деревня: по принципу Кольца земли.
Джек поднял голову, но увидел обычное поселение крестьян.
— Почему?
— Невнимательный ниндзя подобен бескрылой птице, — упрекнул Сокэ. — Вглядись. Если бы ты нападал на деревню, что бы тебе помешало?
Джек стал пристально рассматривать местность глазами захватчика.
— Вы находитесь в глубокой долине. Ее трудно атаковать большим войском.
— Хорошо. Что еще?
— В деревню ведет лишь одна дорога. Все остальные тропы проходят между рисовыми полями.
— Обрати внимание, тропы очень узкие...
— Значит, по ним можно пройти ТОЛЬКО по одному? — догадался Джек.
— Именно! — Сокэ удовлетворенно стукнул тростью о землю. — Все построено так, чтобы в деревню нельзя было войти армией. Дом Шонина стоит в глубине лабиринта рисовых полей. Залитые водой, они превращаются в огромный ров. Мы расположили дом и площадь на высоком восточном берегу, где их защищает сама природа. Заросли бамбука и терновника образуют дополнительное препятствие для врага. Как видишь, мы извлекли выгоду из особенностей местности. Это один из способов применения Кольца земли.
Джек застыл в изумлении: буквально на глазах мирная деревня превращалась в неприступную крепость.
— Идем! — Сокэ направился к ручью. — Кольцо воды лежит в основе целого искусства ниндзюцу под названием суирэн. Тренировки с водой. Ниндзя должен уметь не только плавать, но и использовать воду как оружие, средство побега или выживания. Со временем ты познакомишься с этими техниками. Но прежде всего тебе надо понять основной принцип Кольца воды.
Он указал на лежащее бревно.
— Положи его поперек ручья.
Джек столкнул бревно с берега.
— Что произошло? — спросил Сокэ.
— Бревно перекрыло поток.
— Ты уверен?
Вода перед бревном постепенно поднималась. Вскоре бурлящий поток прорвался с краев и стал переливаться сверху.
— Какой ты сделал вывод? — спросил Сокэ. Джек на миг задумался.
— Нужно бревно побольше.
Сокэ покачал головой.
— Ты рассуждаешь, как самурай. Если что-то не получилось, надо приложить больше усилий, увеличить войско, взять мечи подлиннее. Но какую бы плотину ты ни построил, вода приспособится и найдет обходной путь.
Он указал на листик, который вместе с потоком обогнул бревно и попал в пруд.
— Таков принцип потока — нагарэ. Отныне старайся применять его. Если ты потерпел неудачу, измени стратегию. Нагарэ пригодится и в тайдзюцу. Если соперник отразил прием, попробуй следующий. Воплощай этот принцип, и рано или поздно ты застигнешь врага врасплох.
Сокэ жестом велел вытащить бревно из воды.
— Подобно реке, текущей под гору, столкнувшись с препятствием, обойди его, приспособься и действуй дальше.
Сокэ повел Джека на площадь, к зданию, из которого доносился ритмичный звон металла, и познакомил с кузнецом Кадзийей. Кузнец вручил Сокэ новенький ниндзято. Клинок сверкнул в отблесках пылающего горна.
— Я знаю, что для самурая меч — это его душа. — Сокэ взглянул на катану и вакидзаси на бедре Джека. — Но для ниндзя это всего лишь инструмент, средство достижения цели.
Он вернул меч Кадзийе, поблагодарив кивком головы. Кузнец стал раздувать огонь в горне, вынул сверкающий оранжевый клинок и продолжил ковать.
— Огонь — это энергия, сила и скорость, — объяснил Сокэ. — Техника изготовления нашего оружия тесно связана с Кольцом огня. Кроме того, эта стихия близка и другим искусствам ниндзюцу. Например, кадзюцу — искусству огня. Иногда его приемы едва уловимы, словно шепот где-то вдали. А иногда...
БАБАХ!
Джек бросился на пол: земля перед глазами вспыхнула, и в воздух поднялись клубы дыма. Вскочив на ноги, он обнажил меч. На них напали? Или взорвался горн?
Сокэ и Кадзийя от души расхохотались.
— Видел, как он подпрыгнул? — Кадзийя хрюкнул от смеха, утирая слезы.
Когда дым рассеялся, Джек увидел на земле ошметки коробочки с порохом.
— Очень смешно, — криво усмехнулся он, пряча меч.
— Кадзийя любит практические примеры. — Сокэ похлопал кузнеца по плечу. — Как я уже говорил, кадзюцу может быть ярким и внезапным, как взрыв. Ниндзя должен уметь использовать порох и огонь для разрушения, отвлечения и, если необходимо, для убийства. Однако Кольцо огня не следует считать агрессивной стихией. Ее суть — в решимости.