Он схватил куртку со спинки стула, расстегнул на кармане «молнию» и вынул мобильный телефон.
— Вы это искали?
Он нажал кнопку и заговорил в трубку:
— Алло.
Наступила пауза, пока он слушал:
— Вы уверены, что он уехал? Он не пытался просто нам провести?
Наступила еще одна пауза. Гораздо короче.
— Хорошо, — ответил мужчина. — Спасибо, что сообщили нам.
Он закрыл телефон и положил его обратно в карман куртки. Все время он не сводил глаз с Холли и Трейси.
— Так что вы здесь делаете? — вымолвил он наконец.
Трейси изобразила само простодушие:
— Мы просто гуляли по лесу. Увидели палатки. Решили заглянуть.
Мужчина поднял брови от удивления.
— Неужели! — саркастически воскликнул он. — И, как я полагаю, недавно ты и твоя подруга случайно наткнулись на наш фургон.
— Верно.
— Вы что, за дурака меня держите?
Холли попробовала взять другой курс.
— Не знаю, что вы хотите с нами сделать, — сказала она, — но лучше мне вам предупредить. Эта наша подруга сейчас на пути в Ганновер Холл. Если через десять минут мы с нею там не встретимся, она позвонит в полицию.
— Я так не думаю, — раздался из-за палатки второй голос.
Мужчина с «конским хвостом» оглянулся:
— Ну-ну, кто это у нас там?
Вперед проковыляла с несчастным видом Белинда. Ее джинсы были порваны на коленке, а на лбу краснел глубокий шрам.
Холли и Трейси бросились к ней.
— Что ты с ней сделал, идиот? — заорала Трейси.
— Кто, я? — переспросил мужчина с усами. — Я и пальцем ее не тронул!
— Я поскользнулась и ударилась головой о ворота, — пояснила Белинда и покраснела от стыда. — Поэтому он меня и поймал.
Холли обняла Белинду.
— Не тебя одну, — прошептала она. — Мы тоже влипли.
Двое мужчин стояли рядом у входа в палатку и смотрели на девочек.
— Что будем с ними делать, Пит? — спросил тот, у которого были усы.
Другой покачал головой:
— Я не знаю, Фил. Они не говорят, что затеяли.
Фил сделал шаг вперед:
— В чем дело, а? Что происходит?
Он схватил Холли за руку:
— Говори, я хочу знать.
Холли задохнулась больше от удивления, чем от боли.
— Это не мы затеяли, а вы, — ответила она. — И мы знаем, что именно.
Оба мужчины переглянулись. Если они и знали, о чем говорит Холли, то не подали вида.
— Что вы знаете? — спросил Фил и отпустил руку Холли.
— Мы знаем, что это вы подкупили Хинкли, чтобы он дал лекарство Краснеющей Невесте.
Фил и Пит были озадачены.
— Так вы это знаете? — переспросил Пит.
— Да. А также знает и полиция.
— Интересно… А ведь мы и есть полиция.
Теперь была очередь Детективного клуба прийти в изумление.
Трейси первая очнулась от шока.
— Докажите, — попросила она.
Пит полез в карман куртки, вытащил удостоверение и показал его Трейси.
— Ой, мы, наверное, ошиблись, — робко пискнула она.
— Наверное, — согласился Пит. — И вам повезло, что мы полиция. Потому что в противном случае у вас были бы серьезные неприятности. Так в чем же дело?
Холли попыталась объяснить:
— Мы увидели здесь вас. Мы подумали, что вы следите за Ганновер Холлом. Ждете случая, чтобы добраться до Краснеющей Невесты.
— Потом на днях я услышала, как вы говорите о Хинкли, — подхватила Белинда. — Говорили, что вам нужна помощь изнутри. И что ему очень нужны деньги.
— Поэтому, когда его поймали, — продолжала Холли, — мы подумали, что это вы заставили пойти на это.
Оба мужчины в изумлении посмотрели друг на друга. Они с трудом переваривали услышанное.
— Вам бы, девочки, детективами быть, — наконец отозвался Фил.
— Правильно, — согласился Пит. — Вы все прекрасно вычислили. Одно только плохо: все не так.
— А как? — спросила Холли.
Фил посмотрел на Пита.
— Как ты думаешь? — переспросил он.
Пит пожал плечами:
— Теперь можно. Только что звонили из полиции аэропорта. Они все подтвердили. Сегодня утром Шах улетел в Ирландию. Должно быть, сделка сорвалась.
— Полиция аэропорта? А какое они имеют к этому отношение?
— Послушайте, — сказал Пит. — Вы правы, мы действительно следили за тем, что происходит в Ганновер Холле. Но нас интересовала на лошадь. А Шах.
Холли хлопнула себя по лбу.
— Речь идет о контрабанде, да? — спросила она.
— О контрабанде? — переспросил Пит. — А что вы об этом знаете?
— Мы его подслушали. Он сказал, что заплатит восемьдесят тысяч, но не больше. А потом он полностью отказался.
— Вы его подслушали? Когда?
Холли не ответила — она лихорадочно соображала и не хотела терять нить.
— Контрабанда, — повторила она. — А что это? Драгоценности? Бриллианты? Мы думали, что это бриллианты.
Пит покачал головой:
— Подымай выше! Сокровища гробниц. Сокровища гробниц Древнего Египта.
— Сокровища гробниц? — выдохнула Белинда. — А кому они могут понадобиться?
— Коллекционерам. Богатым коллекционерам, таким, как Шах. Мы получили сведения, что он собирается купить некоторые экспонаты, украденные из каирского музея. Но, похоже, мы зря потеряли время. Сделка не состоится.
— Нет, она состоится, — возразила Холли. — Есть другой коллекционер.
— Буйвол! — закричала Трейси. — Это должен быть он.
— Конечно, он, — ухмыльнулась Холли. — Вспомни книгу в его шкафу. «Сокровища гробниц Древнего Египта». Вот почему она там была. Он, наверное, тоже коллекционер. Я знала, его интерес к этому должен иметь какую-то причину.
— Постойте! Постойте! — осадил подруг Пит. — О чем вы говорите? Какой еще буйвол?
— Просто мы так его назвали, — пояснила Трейси. — Он называет себя Крофордом.
— Но это не настоящее его имя, — подхватила Белинда. — На самом деле он кинозвезда.
— Кинозвезда? — Фил и Пит были ошеломлены.
— Майкл Баррет! — произнесли девочки хором.
— Вы его знаете? — спросила Холли.
— Некоторое время у нас были подозрения на его счет. Но мы не смогли ничего доказать.
— Что же, сегодня для вас знаменательный день, — заметила Трейси. — Но у нас мало времени. Женщина по имени Маклин привезет товар сегодня на дневном пароме из Голландии.
— Откуда ты знаешь?
— Неважно, — уклонилась от ответа Холли. — Нам надо поскорее туда добраться. Давайте пойдем к вашему фургону. Мы все расскажем вам по дороге!
ГЛАВА XVII
Одурачены
Чтобы попасть к причалу до прихода парома, надо было поторопиться. Пит вел красный фургон на предельной скорости, отчего членов Детективного клуба бросало из стороны в сторону.
Фил звонил в таможню, чтобы их предупредить.
— Это женщина по имени Маклин, — старался он перекричать шум мотора. — Хотя она может путешествовать и под другим именем. Она провозит контрабандой предметы, украденные в каирском музее.
В кузове Холли наклонилась к Трейси.
— Хоть бы мы оказались правы, — прокричала она. — Иначе мы сядем в галошу.
— Не волнуйся, — откликнулась Трейси. — Только бы успеть до прихода парома!
Через секунду Фил сообщил своим пассажирам хорошую новость:
— Они свяжутся с капитаном и попросят его отследить ее до того, как они войдут в порт. Если будет необходимо, они задержат ее до нашего туда приезда.
— А что, если она воспользовалась вымышленным именем?
— Тогда вам придется ее опознать. Вы сможете это сделать?
— Запросто, — откликнулась Трейси. — Только дайте мне шанс!
Таможенники ожидали фургон сбоку от причала.
— Капитан проверил список пассажиров, — сказал один из них. — На борту нет никого с таким именем. Но не волнуйтесь. Он объявил, что по техническим причинам будет небольшая задержка. Это даст нам время подняться на борт.
С парома спустили трап. Таможенники шли первыми, а за ними по пятам следовали члены Детективного клуба и двое полицейских.
На борту их ждал капитан.
— Надеюсь, мы не напрасно теряем время, — заметил он. — Я не люблю задерживать пассажиров без особой причины.
Он провел их к лестнице, которая вела к выходу с парома. Десятки пассажиров топтались на одном месте внизу, ожидая, когда можно будет покинуть судно.
— Теперь смотрите в оба, — предупредил Пит членов Детективного клуба. — Сейчас все зависит от вас.
Капитан отдал приказ, и на верху трапа открыли ограждение. Тут же люди начали продвигаться вперед. Трейси смотрела вниз на толпы пассажиров. У нее пересохло во рту от напряжения. Шутка сказать, на нее возложили такую ответственность! В конце концов, только она как следует видела женщину. И только она слышала разговор о пароме. Если она ошиблась, все обернется пустой тратой времени.
Вдруг Трейси вскрикнула от нервного напряжения.
— Это она! Там, одна, внизу. У нее в руке серая сумка.
Начальник таможни приложил к губам рацию и проинструктировал своих коллег внизу. Спокойно, без шума они подошли и быстро что-то сказали Маклин. Потом они бережно взяли ее за руку и повели к боковой каюте.
Члены Детективного клуба, равно как и Пит с Филом, были вне себя от радости. Все пожимали руки и похлопывали друг друга по спине.
— Надеюсь, вы не слишком рано радуетесь, — сказал таможенник, ведя их вниз по лестнице.
— Не волнуйтесь, — отозвалась Трейси. — Не рано. Все идет по плану!
Главный таможенник отвел их в сторону.
— Извините, но вам придется подождать здесь, — предупредил он, исчезая в каюте, куда отвели Маклин.
Напряжение было невыносимым. Члены Детективного клуба молчали. Даже двое полицейских шагали взад-вперед, не в силах стоять спокойно.
Через десять минут дверь открылась, и вышла Маклин. Она несла свою сумку. Таможенник шел за нею. На его лице было недоумение.
— Спасибо за помощь, мадам, — говорил он. — Извините за беспокойство. Работа такая.
Он посмотрел на Пита и Фила и слегка кивнул головой.
Маклин обернулась и мило ему улыбнулась.
— Не волнуйтесь, — сказала она. — Я все прекрасно понимаю. Мне можно сойти на берег?
— Да, мадам, — ответил за таможенника подошедший капитан. — Вот сюда, если не возражаете. Надеюсь, вы приятно провели время.
Проходя к выходу для пассажиров, Маклин окинула Детективный клуб быстрым взглядом. Улыбка не сходила с ее лица. Но в глазах появился холодок.
Таможенник тихо разговаривал с двумя полицейскими.
— Ничего. Она совершенно чиста. Проверили все.
— Вы уверены?
— Абсолютно. Видно, ваша информация неверна.
И вдруг все уставились на Детективный клуб. Вот кто во всем виноват!
Холли и Трейси были потрясены. Они не могли поверить своим глазам. В изумлении смотрели они, как Маклин пожала руку капитану и ступила на трап. Все еще не веря, что она свободна, девочки побежали, чтобы посмотреть, как она идет к пристани.
Только Белинда, казалось, не удивилась повороту событий.
— Все очень просто, — хмыкнула она. — Если бы я хотел что-нибудь провезти контрабандой, я бы попросила кого-нибудь еще пронести это для меня.
— Кого, например? — спросила Трейси.
— Не знаю, — ответила Белинда. — Кого-нибудь, кого никто не заподозрит.
— Подождите минуту, — подала голос Холли. Она смотрела вниз на людей, толпившихся на набережной.
— Посмотрите туда. Видите?
Она показывала на группу японских туристов, которые сошли с парома и не знали, куда идти дальше. Как раз за ними, с краю толпы, виднелась длинная фигура человека, внимательно следившего за выходящими с судна пассажирами.
Холли запрыгала от нетерпения.
— Разве вы не видите, кто это?
— Эйнсли Джеймс! — закричала Трейси. — Это же Эйнсли Джеймс!
— Тот радиорепортер? — спросила Белинда.
— Так вы его знаете? — спросил все еще стоявший рядом капитан.
— Да, — ответила Холли. — Мы знаем его. Но что он здесь делает?
Капитан улыбнулся.
— Он был на борту и брал интервью у меня и команды для своего репортажа. Очаровательный человек, не правда ли?
— Очаровательный, — согласилась Холли. — И он всегда в нужном месте и в нужное время!
— Это он, — твердо сказала Трейси. — Должно быть, так. Иначе слишком уж много совпадений.
Маклин дошла до конца трапа. На какую-то долю секунды она взглянула в сторону Джеймса. Тот повернулся и быстро пошел. Когда Холли посмотрела назад, Маклин старалась смешаться с толпой.
Холли подхватила подруг и потащила их вниз по трапу.
— Куда мы идем? — спросила Белинда.
— За ними, конечно! — ответила Холли.
Когда девочки дошли до набережной, то услышали, как полицейские кричат им вслед, требуя вернуться назад. Но подруги не стали обращать внимания.
Еще довольно много людей покидали паром. Торопиться было невозможно. Поэтому когда троица вновь ступила на твердую землю, не было никакой возможности проследить, куда исчезли Маклин и Джеймс.
— А теперь что будем делать? — спросила в отчаянии Трейси.
— Похоже, они скрылись, — заметила Белинда.
— Но ненадолго, — откликнулась Холли, проталкиваясь сквозь толпу. — В конце концов, мы ведь знаем, куда они пошли, разве нет?
— Вы уверены, что вам сюда? — спросил таксист, останавливаясь около склада в доках.
Склад стоял отдельно и выходил на гавань. Когда-то тут кипела работа, товары постоянно сгружали и выгружали. А теперь им не пользовались, и он был заколочен. Одну стену здания покрывала копоть, а крыша частично сгорела. Повсюду было написано большими буквами:
ОПАСНО
Здание повреждено пожаром.
ОСТОРОЖНО
Холли протянула деньги за проезд.
— Именно сюда, — ответила она.
Таксист пожал плечами. Он закрыл окно, развернул на дороге машину и уехал.
Подождав, пока такси скроется из вида, члены Детективного клуба стали внимательно разглядывать склад.
— На вид в нем никого нет, — заметила Белинда. — Думаешь, они здесь?
— Мы скоро узнаем, — ответила Трейси. — Где войдем?
Главный вход плотно закрывали доски, так что проникнуть девочки могли только сзади. Справа от склада в деревянной ограде зияла дыра. Судя по всему, проход был здесь.
Как только Холли, Белинда и Трейси зашли за угол, стало ясно, что они на верном пути. Около здания были припаркованы две машины: маленький зеленый «Ситроен» и темно-синий автомобиль с закрытым кузовом без зеркала около дверцы.
Холли почувствовала, как у нее быстрее забилось сердце. Они входили в опасную зону.
В обоих углах задней части здания были большие двойные двери. На одних дверях висел замок. Но в противоположном углу замок был откручен, одна из створок распахнулась.
Внутри находилась бетонная лестница. Холли повернулась к подругам и слегка двинула бровью. Трейси кивнула. Белинда подняла большие пальцы. Холли улыбнулась и пошла вверх по лестнице.
На первом этаже двери вели в основное помещение склада. Холли чуть-чуть приоткрыла их. Окна были заколочены. Внутри царила темнота, пахло застарелым дымом. Холли на минуту прислушалась — полная тишина. Холли направилась к следующему пролету лестницы.
Когда они поднялись выше, то стали различать звук голосов. Сначала вдалеке, но все время ближе и ближе. Когда они поднялись на площадку следующего этажа, то уже различали два голоса, мужской и женский.
С площадки короткий коридор вел к стеклянной двери. Сквозь матовое стекло ничего нельзя было увидеть, но прямоугольник света показывал, что в комнате кто-то есть.
Прижавшись к стене, члены Детективного клуба прокрались к двери. Когда они приблизились, голоса зазвучали отчетливее. Это были Эйнсли Джеймс и Дженис Маклин. Они громко бранились.
— Черт! — кричал Джеймс. — Из-за тебя все едва не рухнуло! Зачем ты вколола этой кобыле какую-то дрянь?
— Чтобы проучить Шаха, конечно. Ты ведь знаешь, как он со мной обращается.
— Но всего-то и нужно, чтобы Хинкли настучал полиции, и они выйдут на нас.