— Я сейчас скажу тебе как: хватит носить темные платья. Ты ходила в них достаточно долго. Я привез много веселых разноцветных нарядов. Носи их. Тебе самой станет легче жить, да и наш старый дом повеселеет. Верно я говорю, тетя?
— Я нахожу, что ты прав, Алек, и очень рада, что еще не начала шить для Розы весенние туалеты. Майра считает, что девочка не должна носить ничего, кроме лилового, а на мой взгляд, лиловый будет ее еще больше бледнить.
— Если вы не возражаете, я буду помогать мисс Хемлинг шить. Вы не поверите, но я великолепно разбираюсь в складках, оборках, рубчиках, проймах и других портновских тонкостях, — заявил доктор Алек, с видом знатока разглядывая нежную кисею, легкие шелка и добротную шерсть.
Тетушка Спокойствие и Роза хохотали так, что ему пришлось замолчать. Когда они наконец успокоились, он добродушно проворчал:
— Смейтесь-смейтесь, но я прослежу за тем, чтобы пояса Розе не жали. Однако я должен заняться своими делами, а то я их никогда не закончу.
— Дядя Алек меня так рассмешил, все эти его рубчики и складки — такая умора! — воскликнула Роза, вволю насмеявшись. Она снова принялась разбирать ящик.
— Но, в самом деле, тетя, — прибавила она уже серьезно, — мне кажется, я не должна жадничать и оставлять себе все эти чудесные подарки. Что если я поделюсь с Фиби? Как вы думаете, дядя не обидится?
— Не думаю, что он обидится. Только эти вещи Фиби не подходят. Лучше отдай ей несколько своих старых платьев; они ей точно пригодятся, — ответила тетушка Спокойствие скучным голосом, как бы удерживая Розу от столь пылкой благотворительности.
— Боюсь, она может обидеться, если я отдам ей старые платья. Она гордая девочка и не станет носить их. Если бы она была моей сестрой, то все было бы по-другому. У сестер это принято. А так получится некрасиво. О! Я придумала, как это устроить. Я удочерю Фиби! — и Роза просияла от этой мысли.
— Я думаю, пока это невозможно сделать законным путем. Ты еще слишком молода. Но ты можешь поговорить с Фиби и узнать, понравится ли ей твой план. Во всяком случае, ты можешь относиться к ней по-сестрински. В некотором смысле мы все сестры в этом мире и должны помогать друг другу.
Старушка посмотрела на Розу так ласково, что девочке захотелось тотчас же устроить это дело, и она побежала на кухню в своих новых нарядах. Фиби усердно чистила старые каминные принадлежности и вздрогнула, когда у нее за спиной раздался голос Розы:
— Понюхайте это, попробуйте это и посмотрите на меня!
Фиби вдохнула аромат розовых духов, продегустировала заморские сладости и оглядела Розу, которая порхала по кухне, как яркокрылый попугай.
— Господи, какая вы нарядная! — Фиби всплеснула грязными руками.
— У меня так много чудесных вещей там, наверху, я покажу их вам. Я хотела поделиться с вами, но тетя говорит, что они вам не нужны. Поэтому я подберу для вас что-нибудь другое, вы ведь не обидитесь? Знаете, я решила вас удочерить, как Арабелла в книжке, которую я читала. Это будет хорошо, не правда ли?
— Что с вами, мисс, в своем ли вы уме?
Нет ничего удивительного, что Фиби задала подобный вопрос, Роза так тараторила, казалась такой смешной в своем невероятном костюме и была так взволнована, что Фиби не могла удержаться от подобного замечания. Видя замешательство служанки, Роза немного успокоилась и попыталась изложить свои планы:
— Разве это хорошо, что у меня есть все, а у вас нет ничего? Я хочу вас любить, как будто вы моя сестра, да и тетушка Спокойствие говорит, что, в сущности, все мы сестры. Но я вас удочерю, если только смогу это сделать, так будет лучше всего. Хотите ли вы этого?
К большому удивлению Розы, Фиби, не сказав ни слова, села на пол и закрыла лицо передником.
«О Господи! Теперь она обиделась, и я не знаю, что мне делать», — подумала Роза, ужасно огорченная тем, что ее предложение расстроило Фиби.
— Пожалуйста, простите меня, я не хотела оскорбить вас и надеюсь, вы не подумаете… — она замолчала, не зная, как исправить свою ошибку.
Но Фиби удивила Розу еще больше: она опустила передник, улыбнулась и, обвив ее обеими руками, произнесла:
— Я думаю, что вы самая лучшая девочка на свете. Как вы решите, так все и будет. Я не стану возражать.
— Значит, вам нравится мой план? Вы плакали не потому, что вам показалось, будто я хочу вам покровительствовать. Право, я так не думала, — сказала развеселившаяся Роза.
— Разумеется, мне это нравится! А плакала я оттого, что до сих пор никто не был так добр ко мне. Что же касается покровительства, то можете хоть ходить по мне, я не обижусь, — призналась служанка с искренней благодарностью. Слова Розы «мы все сестры» глубоко тронули ее сердце.
— Теперь мы будем играть. Я буду добрым гением, вышедшим из ящика, или, еще лучше, крестной матерью-волшебницей, явившейся из камина. А вы — Золушкой. Говорите же, что вам нужно, — Роза старалась выражаться как можно деликатнее.
Фиби поняла это, так как обладала достаточным умом и здравым смыслом, хотя и была всего лишь девочкой из приюта.
— Мне кажется, пока никаких чудес не нужно, мисс. Благодарю вас за то, что вы хотите для меня сделать, — ответила она, вытирая слезу, совсем непоэтично катившуюся по носу.
— Да я еще ничего и не сделала, только угостила вас сладостями. Вот, возьмите еще. И подумайте, что я могу для вас сделать. А мне надо пойти переодеться. До свидания. И не забывайте, что я вас удочерила!
— Вы дали мне то, что слаще всех конфет на свете, и я никогда этого не забуду.
Фиби тщательно вытерла руки и с чувством пожала маленькую ручку Розы. Черные глаза Золушки были полны благодарности, когда она смотрела вслед уходящей девочке.
Глава VI
КОМНАТА ДЯДИ АЛЕКА
Вскоре после обеда — Роза даже не успела как следует рассмотреть все подарки — доктор Алек предложил ей поехать вместе с ним, нанести визиты и вручить подарки тетушкам и их сыновьям. Роза с радостью согласилась, так как ей очень хотелось обновить подаренный дядей бурнус[2]. Бурнус был очень хорошеньким, с прелестным капюшоном и забавными шелковыми кистями.
Большая коляска была доверху набита пакетами и пакетиками, свертками и сверточками. Даже на козлах лежали индийские боевые булавы, огромный китайский воздушный змей и полированные рога африканского быка.
Дядя Алек, подтянутый, загорелый, одетый, по своему обыкновению, в синий костюм, сидел на краешке сиденья и, вытянув шею, как зачарованный смотрел на знакомые с детства пейзажи. А Роза, завернувшись в мягкий бурнус, откинулась на спинку сиденья. Под стук колес ей хорошо мечталось. Девочка представляла себя сказочной восточной принцессой, объезжающей свои владения.
Три визита были весьма краткими. У тетушки Майры обнаружилось обострение простуды. Тетушка Клара попыталась устроить светский прием, а тетушка Джейн пустилась в такие нудные рассуждения о населении, промышленности и политике Европы, Азии и Африки, что дядя Алек ретировался при первой же возможности.
— Я надеюсь, что у тетушки Джесси нам все-таки удастся приятно провести время. Может быть, мальчики будут дома, — сказала Роза.
Она облегченно вздохнула, когда за холмами показался дом тетушки Джесси.
— Этот визит я специально оставил напоследок. К этому времени ребята уже должны вернуться из школы. Да вот и Джеми — караулит нас у ворот. Скоро ты увидишь и весь клан.
Как только Джеми увидел приближающихся гостей, он испустил пронзительный свист. И ему — с луга, из дома, из сарая — отозвалось восторженное эхо. И вот уже со всех сторон к ним весело бежали двоюродные братья.
— Ура! Дядя Алек!
Ребята напали на коляску, как разбойники с большой дороги. Они вытащили из нее все пакеты и свертки, а «пленников» с ликованием повели в дом.
— Мамуля! Мамуля! Они приехали! И привезли чудесные подарки! Спускайся скорее к нам! Посмотри, как тут весело! — кричали Уилл и Джорджи.
В комнате царил хаос. Бумага, в которую были упакованы подарки, валялась под ногами вместе с веревочками, которыми были перевязаны свертки. И среди всего этого разгрома бегали взволнованные мальчишки со своими «разбойничьими трофеями».
Тут появилась тетушка Джесси. Ее чепчик сбился набок, но лицо светилось такой добротой, что любой бы подумал, что даже помятый головной убор служит ей украшением. Не успела тетя поздороваться с Розой и доктором, как мальчики обступили ее; каждый показывал свои подарки, и она радовалась вместе с ними. Перед тетей размахивали африканскими рогами, будто собирались забодать, над головой вращали боевыми булавами, ее колени завалили удивительными предметами, привезенными со всех сторон света, а семь взбудораженных мальчиков говорили разом. Но тетушке это нравилось; она сидела и, улыбаясь, всем восхищалась, все объясняла, не обращая внимания на шум.
А шум стоял такой, что Роза зажала уши, а доктор даже пригрозил, что сейчас уедет. Тут наступила относительная тишина. И пока дядя Алек в одном конце комнаты принимал благодарности членов клана, в другом тетушка вела дружескую беседу с племянницей.
— Ну, дорогая, как идут твои дела? Я думаю, теперь лучше, чем прежде?
— Тетя Джесси, думаю, что теперь, когда приехал дядя, я буду счастлива. Он делает странные вещи, но он так добр ко мне и я люблю его.
И Роза, крепко прижавшись к тетушке, рассказала ей обо всем, что случилось, закончив повествованием о ящике с подарками.
— Я очень рада, моя дорогая. Но должна сказать кое-что важное: не позволяй дяде баловать тебя.
— Но мне нравится, когда меня балуют, тетя.
— Я не сомневаюсь в этом, но если через год ты будешь без меры избалована, все станут осуждать Алека, а тебя передадут другому опекуну. Это будет очень обидно, не правда ли? Он от души желает тебе добра и может сделать много хорошего, но его доброе сердце берет иногда верх над рассудком.
— Мне это даже в голову не приходило, но теперь я не дам себя избаловать; хотя не знаю, как это сделать, — сказала Роза с беспокойством.
— Не противься, когда дядя советует делать что-нибудь полезное для твоего здоровья; слушайся и люби его; ради хорошего иногда можно чем-нибудь и пожертвовать.
— Я буду так делать, непременно буду. Но если у меня возникнут проблемы, могу я прийти к вам? Дядя советовал мне это.
— Можешь, дорогая, мы вместе разберемся с твоими проблемами, — тетушка Джесси ласково прижала к себе кудрявую головку Розы.
Она глядела на девочку с нежностью, прекрасно понимая, какое лекарство нужно этому ребенку. Розе было до того хорошо и уютно, что она просидела бы так долго-долго. Но тут раздался тоненький голосок
Джеми:
— Мамуля, как ты думаешь, Поуки будет довольна, если я подарю ей несколько раковин? Роза поделилась своими подарками с Фиби, и это очень хорошо с ее стороны. Можно я тоже так сделаю?
Джеми необычайно взволновал рассказ кузины об удочерении.
— Кто это, Поуки? — удивленно спросила Роза, услышав такое странное имя.
— Поуки — моя кукла. Хотите с ней познакомиться? — спросил Джеми.
— Да, я очень люблю кукол, только не говори мальчикам, а то они будут смеяться надо мной.
— А надо мной они не смеются и часто играют с моей куклой. Но она больше любит меня, — с этими словами Джеми убежал.
— Я привезла с собой старую куклу, но прячу ее: ведь я слишком взрослая, чтобы играть с ней. Но выбросить не могу, я так ее люблю, — прошептала Роза на ухо тетушке Джесси.
— Можешь приходить и играть с куклой Джеми, когда захочешь, мы тут любим кукол, — предложила тетя, загадочно улыбаясь.
В эту минуту появился Джеми. И Роза поняла, почему улыбалась его мама. Кукла оказалась хорошенькой четырехлетней девочкой, которая шла так быстро, как только позволяли ее маленькие ножки. Она подбежала к груде ракушек, набрала их полную горсть и сказала, сверкая белозубой улыбкой:
— Все это Джеми и мне, Джеми и мне!
— Вот моя кукла. Хорошенькая, не правда ли? — спросил Джеми, с гордостью глядя на свою любимицу.
Мальчик стоял, заложив руки за спину и широко расставив ноги, — поза, которую он старательно копировал у братьев.
— У тебя очаровательная куколка, — сказала Роза, восхищенная новой игрушкой.
— Она такое любопытное создание, любит совать везде свой крошечный носик.
И это действительно было так. Поиграв с ракушками, резвая малютка принялась рассматривать все, что попадалось ей на глаза. Арчи поймал малышку в ту минуту, когда она принялась сосать шахматные фигуры из слоновой кости, полагая, что они сахарные. Картинки на рисовой бумаге были тоже подхвачены ею, разорваны и положены в маленький кармашек. И она едва не раздавила страусиные яйца, усевшись на них.
— Джеми, уведи ее отсюда! Поуки — вредитель, не лучше глупенького щенка, девочку нельзя оставлять тут, — скомандовал старший брат, взял малышку за руку и подвел к Джеми. Тот встретил маленькую безобразницу с распростертыми объятиями, заявив при этом брату:
— Я хочу удочерить Поуки, как Роза удочерила Фиби! И вы все, большие мальчики, должны быть очень ласковы с ней. А ты ее прогоняешь!
— Удочери ее, детка! Но тогда я подарю тебе клетку, в которой ты будешь ее держать. Подумай, как же ее можно тут оставить, если она себя ведет, как озорная обезьянка.
С этими словами Арчи направился к своим сокровищам. Тетушка Джесси, чтобы разрядить атмосферу, сказала, что уже поздно и малышке пора домой.
— Моя кукла лучше вашей, не так ли? Она умеет ходить, говорить, петь и танцевать, а ваша не умеет ничего, — сказал Джеми, с гордостью глядя на Поуки, которая в эту самую минуту принялась забавно танцевать джигу[3] и петь:
— Где ты была сегодня киска?
— У королевы у английской.
— Что ты видала при дворе?
— Видала мышку на ковре[4].
После этого представления она удалилась, сопровождаемая Джеми. По дороге они наткнулись на груду ракушек, которые рассыпались с оглушительным грохотом.
— Нам пора ехать, Роза, мне хотелось бы вернуться домой до заката. А ты не хочешь прокатиться с нами, Джесси? — спросил сестру доктор Алек.
— Нет, благодарю, но вижу, что мальчикам очень этого хочется. Если ты ничего не имеешь против, пусть они проводят вас до дому. Только в дом они не войдут. Это им позволяется только по праздникам.
Едва тетушка Джесси произнесла эти слова, как Арчи скомандовал:
— Мы обещаем. В седла, господа, поторопитесь!
— Отлично!
Через мгновение в комнате не осталось ни одного мальчика.
Юные всадники неслись во весь дух. Упитанные лошадки, впряженные в коляску, решили не уступать шетландским пони в резвости. Они припустили с такой скоростью, что Роза в страхе ухватилась за руку дяди. Им даже удалось вырваться вперед. Но Арчи и Чарли не могли с этим смириться и не успокоились до тех пор, пока коляска не осталась далеко позади.
Бен с азартом принял вызов, и гонка продолжилась к общему удовольствию.
— С вами в цирк ходить не надо! — засмеялась Роза.
Возле дома мальчики спешились и встали, словно почетный караул, по трое у каждой дверцы коляски. Дядя Алек торжественно подал руку царственной особе, помогая ей выйти из экипажа. Потом клан попрощался, ребята вскочили на лошадей и помчались с диким криком, который назывался у них арабским.
— Теперь, когда все кончилось благополучно, я открыто заявляю, что поездка была просто великолепной, — призналась Роза.
Она поднималась по ступенькам лестницы, а шелковые кисти на бурнусе покачивались в такт ее шагам. Это ужасно понравилось девочке.
— Я куплю тебе пони, как только ты немного окрепнешь, — сказал дядя Алек, с ласковой улыбкой глядя на племянницу.
— О, нет, нет! Не надо! Какой кошмар! Пони будет подо мной шевелиться! Он будет смотреть на меня! Да я же просто умру от страха, — Роза трагически сложила руки.