— Т-сс… Кажется, они говорят о чем-то интересном…
Мы разговаривали очень тихо, продолжая при этом осмотр экспонатов, поэтому на нас не обращали внимания. Теперь мы совсем примолкли, и я совершенно отчетливо разобрал слова хранителя «Summer Circus» — «Летний цирк». Потом он стал объяснять профессору, показывая при этом рукой. Он говорил про номер омнибуса, про мост и про «near» — «рядом» — с чем-то. С чем именно, я не понял. Но понятно, что рядом с каким-то примечательным местом. Профессор спросил, поглядев на часы:
— What time the way takes? («Сколько времени туда добираться?»)
— No more than half an hour («He больше получаса»), — ответил хранитель.
Уж это я понял!
Профессор поблагодарил и направился к выходу, а хранитель занялся другими посетителями, просившими каких-то объяснений. Надо сказать, посетителей было порядочно, хотя не то чтобы толпа.
— О чем они болтали? — спросил Ванька, нахмурясь.
Профессор спросил дорогу к летнему цирку, смотритель ему объяснил, и профессор рванул туда.
— К летнему цирку? Совсем интересно! Что ему там надо? Слушай, надо рвануть за ним!
— Не получится, — вздохнул я. — Дорога туда около получаса. То есть минимум минут пятьдесят туда и обратно. А сейчас уже одиннадцать. В двенадцать за нами заедет Сьюзен. Даже если мы успеем смотаться туда и сюда, у нас будет буквально десять минут проследить, что профессору нужно от цирка. Мы ничего не успеем выяснить. А если мы опоздаем к приезду Сьюзен — взрослые могут забить такую панику из-за нашего отсутствия, что нам запретят гулять самостоятельно. Тебе это нужно?
— Совсем не нужно, — со вздохом согласился Ванька. — А все-таки интересно…
— У меня есть одна идея, — сказал я.
— Ну?..
— Давай еще посмотрим, что здесь есть, а по пути домой я тебе скажу.
— Угу, — согласился Ванька.
Мы покрутились в музее еще минут пятнадцать, а потом отправились домой ждать Сьюзен. По пути мы осмотрели магазинчики и лавочки вокруг дома 221-бис, в которых торгуют сувенирами, связанными с именем Шерлока Холмса. Здесь можно купить целые наборы посуды с его профилем или с картинками из его приключений — тарелки, чашки, блюдца, молочники — или точно такие же трубки, как в его музее-квартире, и много еще чего. Среди сувенирных изделий мы обнаружили и игру «Великий детектив», которую отец привез нам из Лондона в прошлую свою поездку, побывав на Бейкер-стрит. Это игра, похожая на «Монополию», только там надо не приобретать акции, дома и гостиницы, а идти по следу преступников. Игра просто классная, мы дома часто в нее играем. Там ведь не только от того, как бросишь кубики, все зависит — многое зависит и от того, как ты распорядишься своим ходом. Поэтому думать надо — и потому, когда выигрываешь, бываешь доволен вдвойне.
Мы не удержались и зашли в одну из таких лавочек. Ее владелец сразу улыбнулся нам:
— Что вам угодно, молодые люди?
(Мы говорили, естественно, по-английски, но я уж сразу буду пересказывать по-русски).
— Просто посмотреть, — ответил я. — А вообще…
— Да?
— Я бы хотел узнать, сколько стоят трубки Шерлока Холмса?
— Очень по-разному, в зависимости от того, где, кем и когда сделана копия. Копии машинного производства, с потока, будут, естественно, намного дешевле копий, сделанных в индивидуальном порядке хорошими мастерами… А какой суммой вы располагаете?
— Пять фунтов, — ответил я. — То есть всего у нас десять, но не меньше пяти фунтов нам надо оставить на еду и на… ну, и на всякие неожиданности.
— Гм… — Владелец лавочки почесал подбородок и с интересом поглядел на нас. — А вы откуда?
— Из России, — вступил в разговор Ванька.
— О, из России? Москва, да?
— Нет, — ответил Ванька. — Не Москва, — он наморщил лоб, вспоминая, как это взрослые называли вчера по-английски, а потом сообщил, просияв: — Озерный край!
— Озерный край, вот как? И чем вы там занимаетесь?
— Мы учимся, — сказал я. — Ездим в школу, в город, с острова, на котором живем. А наш отец — биолог и егерь, начальник заповедника. Наш заповедник очень крупный и очень красивый. Отец — специалист по заповедникам, и его пригласили в Англию для обмена опытом с английскими биологами и… и… — я пощелкал пальцами, потому что забыл, как по-английски произносится «эколог», потом вспомнил. — Иколоуджистс! А он взял нас с собой.
— То есть он ученый, хранитель заповедника? — осведомился владелец лавочки. — И вы, в своем заповеднике, читаете про приключения Шерлока Холмса?
— Мы много книг читаем! — сообщил Ванька, чуть напрягшись. Он заподозрил, что, услышав про заповедник, владелец лавочки стал считать нас совсем дикими и оторванными от мира. — У нас и компьютер есть, с и-мэйлом и прочими… — он повернулся ко мне. — Как будет по-английски «прибабахи»?
Я на секунду задумался.
— Или «stuff», или… да, еще говорят «thingummijigs», это вроде «штучки-дрючки».
Мне это слово попадалось в книгах, но не помню где.
— Подойдет!.. — благосклонно кивнул мой братец. — …And other thingummijigs! — опять повернувшись к владельцу лавочки, закончил он фразу. — А вообще мы очень любим Шерлока Холмса! У нас и видеокассет с фильмами про него полным-полно!
Владелец лавочки расхохотался.
— Молодцы, молодцы, хорошие ребята! Ладно… — Он опять задумался. — Посмотрим, что можно подобрать для вас за пять фунтов.
И он стал рыться в ящичках за своим прилавком и на полках вокруг.
— Вот! — провозгласил наконец он. — Вот это!
Трубка была обалденной — да ты сама увидишь, когда мы вернемся. Старая, хорошо прокуренная (или специально чуть продымленная так, чтобы казаться хорошо прокуренной) — и настолько точная копия настоящей трубки Шерлока Холмса, как будто кто-то купил себе трубку одновременно с Шерлоком Холмсом у того же мастера — и тщательно сохранил ее. А может — даже в такое верилось — произошла какая-то путаница, и это в музее лежит копия, а нам в руки попала настоящая!
— Но… — у меня перехватило дыхание. — Но ведь эта трубка намного дороже пяти фунтов…
Владелец лавочки ухмыльнулся:
— В конце концов, это я решаю, что сколько стоит. А вам, в вашем озерном краю, нужна настоящая память о Шерлоке Холмсе, раз вы такие его поклонники! Да и мне будет греть сердце мысль о том, что в глубине России, в заповеднике, на озерах, в уютном доме лежит на камине… У вас ведь есть камин?
— Да, есть.
— …Лежит на камине трубка с Бейкер-стрит. Так что гоните пять фунтов — и решено. Одно условие: на трубку можешь любоваться, можешь держать ее в руках или в зубах, но не вздумай набивать ее табаком и курить! А нарушишь это условие — трубка сама возьмет и исчезнет, сбежит от тебя, вот увидишь. Такие вещи, они очень умные, и соображают, когда нужно покинуть недостойного владельца.
— Я в жизни курить не пробовал, и эту трубку курить не буду, честное слово! — сказал я.
— А вы наш адрес запишите — может, заедете к нам в гости, если будете неподалеку, в каком-нибудь круизе! — предложил Ванька. — По нашей системе озер ездят в круизы люди со всей Европы, на больших таких красивых теплоходах!
— Что ж. — Владелец лавочки улыбнулся. — Давайте, запишу. Кто знает, вдруг Бог даст свидеться.
Мы сами записали ему наш адрес, расплатились за трубку (которую он упаковал нам в красивый сувенирный пакет), тепло распростились с ним и вышли на улицу.
— Фантастика! — сказал Ванька. — Вот это повезло!
Я перевел дух. Надо сказать, устал я здорово. Это был первый в моей жизни настоящий и самостоятельный разговор по-английски, когда надо было постоянно вслушиваться, стараясь как можно лучше понять собеседника, и постоянно думать, подбирая слова и составляя фразы. Правда, после двух-трех минут слова стали сами откуда-то выскакивать из запасников моей памяти, даже удивительно. Я, вон, припомнил и это слово «штучки-дрючки». Но все равно, выматывало это здорово, с непривычки. Я подумал о том, что, если бы английский разговорный язык уже почти сутки не был бы у нас на слуху, если бы мы не прислушивались к разговорам взрослых, пытаясь понять, не смотрели телевизор и не провели несколько совсем простеньких и коротких бесед в магазине и в музее — может, я и не справился бы с объяснениями. А ведь «книжный» английский я знаю совсем не плохо!.. А так, возник какой-то фон, почва возникла, которая мне помогала. Хотя, повторяю, испытание было не из легких. Но я понял и другое: после этого «прорыва» мы с Ванькой начнем объясняться с людьми со все меньшим напрягом, не то что с каждым днем, а, возможно, с каждым часом и с каждой минутой!
— Не просто повезло, — сказал я. — Он понял, что мы действительно любим Шерлока Холмса и что мы — ребята нормальные… — Я взвесил яркий пакетик в руке. — Да, это нечто! Ради одного этого стоило съездить в Лондон, так?
— Так, — согласился Ванька. И нахмурился: — Но что у тебя была за идея?
— Смотри! — сказал я. — Если мы захотим выяснить, что было нужно этому профессору — мы всегда сумеем это сделать!
— Как?
— Этот фокусник, Арнольд Запашный, который Петр Непроливайко по паспорту, он ведь оставил нам свою визитную карточку и предлагал всегда заходить, и он посадит нас на бесплатные места. А ведь он в Летнем цирке выступать будет, так?
— Ну? Мало ли зачем профессор поперся в цирк? Думаешь, фокусник так с ним и встретится? И еще будет знать, что он там делал?
— А ты рассуди. Профессор «поперся», по твоему выражению, в цирк в дневное время, когда там спектаклей нет…
— Заранее взять билеты? — предположил Ванька.
— Не думаю. Перед этим он интересовался и кошками, и перевоплощениями при помощи грима, париков и накладных носов, а также приобрел книгу о театральных представлениях с чудесами. То есть старался выяснить все о «волшебных» превращениях. А где еще он получит лучшую консультацию, как не в цирке, о всех этих делах? Кто другой, лучше фокусников, растолкует и объяснит ему то, что остается для него неясным? Вспомни, он рванул в цирк, потолковав со смотрителем музея…
— И он может попасть на Запашного, со своими расспросами?
— Даже если он попадет на другого фокусника, то, все равно, о нем многие в цирке будут говорить. Чудаковатый тип, который странно себя ведет и задает странные вопросы, оставляет заметный след. И Запашный почти наверняка будет знать, о чем этот профессор расспрашивал. А не будет знать точно — сведет с другим фокусником, с тем, на которого этот профессор насел, и этот другой фокусник, очень вероятно, будет знать, и как зовут профессора, и даже где он живет. Ведь профессор вполне может оставить ему свой адрес, чтоб и потом пообщаться.
— Точно! — Ванька был в восторге. — Слушай, ты стал думать еще лучше, чем раньше! Видно, это воздух Шерлока Холмса так на тебя подействовал!
— И трубка тоже, — сказал я.
Ванька задумался на секунду:
— Но идея насчет Запашного пришла тебе в голову еще до того, как мы купили трубку…
— И это верно, — согласился я.
Мы подошли к дому, открыли дверь, стали подниматься по лестнице.
— Но тут мне о другом подумалось, — сказал мой братец. — Об очень странном.
— Да?.. — Я повернулся к нему.
Но тут меня торопят, что отец выезжает и на почту по пути заскочит, и чтобы я мое письмо тоже закруглял побыстрей, вот я и закругляю, а в следующем письме начну с того, на чем остановился.
Твой Борис Болдин
Крауфорд-стрит, 18, Лондон, Вест 1.
Письмо пятое
ФАИНЕ ЕГОРОВОЙ ОТ БОРИСА ВОЛДИНА
ЗНАКОМСТВО В ЗООПАРКЕ
Привет, Фантик!
Продолжаю рассказ с того места, на котором остановился.
Итак, я обернулся к Ваньке, а он проговорил:
— Послушай, ты все правильно разобрал, но мы оба как-то забыли, что Шерлок Холмс — это выдумка. Ну то, что в школе называется «литературный персонаж». А как же кошка могла ходить в гости к человеку, которого не было?
— Гм… — я задумался. — А ты сам веришь в то, что Шерлок Холмс — это выдумка?
— Я-то не верю, — честно признался Ванька. — И сегодня не верю еще круче, чем раньше, потому что его квартиру видел. Но… На обложках книг написано: Конан Дойл, не доктор Ватсон даже. Вот и получается, что все это — сочинения. Если, конечно, Конан Дойл не хитрил.
— Вполне мог хитрить… — пробормотал я. — Ладно, давай в квартиру зайдем. Уже без четверти двенадцать.
Мы вошли в квартиру, и Ванька сразу полез в холодильник.
— Пить! Не представляешь, как мне хочется пить после всех этих прогулок.
Он вытащил бутылку апельсинового сока, а я, выложив на стол наши покупки — книжку и трубку, — уселся у того окна, что глядело через крыши других домов, на Бейкер-стрит. Погода была очень теплая, и окно я распахнул настежь. Потолок по направлению к окну был скошен, как часто бывает в мансардах, и обшит он был деревом. Я смотрел на старые крыши домов, черепичные и железные, вдыхал весенний воздух, в котором уже пахло, как я тебе в одном из предыдущих писем писал, не только клейкой листвой, но даже зацветающей вишней, и опять подумал о том, что в Лондоне совершенно исчезает чувство времени.
— Ну? — спросил мой братец, осушив два стакана сока. — Как тебе мой вопрос?
— Я как раз сейчас над ним и думаю, — ответил я. — Чего добивается этот чудак-профессор? Хочет доказать, что Шерлок Холме на самом деле существовал? Или хочет чего-то другого? И почему он движется таким странным путем? Кошки, жившие здесь невесть сколько лет назад, переодевания и грим, цирковые фокусы… Все это должно быть объединено чем-нибудь одним, какая-то в этом должна быть система… Но какая?
— Вот-вот, и я спрашиваю — какая? — живо поддержал меня Ванька. — Почему эта кошка так важна для его… для его, как ты это называешь, системы?
— Системы доказательств чего-то, — кивнул я.
— Угу, системы доказательств.
— Мне кажется, я найду ответ, если подумаю немного. Я бы сказал, это дело ровно двух трубок. Что-то в голове у меня вертится, и… и на трехтрубочную такая загадка не тянет.
Может, я бы и нашел ответ — мне до сих пор кажется, что разгадка была где-то рядом и что она чуть ли не промелькнула в наших разговорах — но тут раздался звонок в дверь.
Сьюзен — а это была она — оказалась высокой рыжеволосой девушкой, улыбчивой и приятной.
— Здравствуй-те, — по-русски проговорила она. И тут же с гордостью сообщила: — Я немножко говорить русский.
— А мы по-английски немножко шпарим, — тут же откликнулся мой братец.
— Шпарите? — она нахмурилась с легким недоумением. — Вы хотите сказать, даете шпоры английскому языку?
— Нет, это такое русское выражение, — ответил я. — «Шпарить» — это значит говорить бегло, — я копался в памяти в поисках такого знакомого слова. — Fluently, вот!
— Oh, fluently! — закивала она. — Да, да, я теперь понимаю. «Немножко бегло» — вот как получается. Это смешно, да? Вы Борис, так? А вы — Иван?
— Совершенно верно, — откликнулись мы.
— И вы ходили в музей Шерлока Холмса? Как вам там понравилось?
— Очень понравилось! — с жаром сообщил я.
— И вот мы все думаем, существовал Шерлок Холмс на самом деле или нет, — сказал мой братец. — Потому что взрослые все время твердят, что он — выдумка, а нам в это не верится! А для нас важно это знать, очень важно, вы даже не представляете, как важно!
Я думал, Сьюзен будет ошарашена и сметена таким напором, но она ничего, выдержала.
— Вот как, важно? — улыбнулась она. — Вам нужны доказательства?
— Йес, йес! — ответил Ванька (с таким жаром, что каждое «с» у него долго шипело, будто было выплюнуто с его языка совсем горячим и долго не могло остыть, и получилось так: «Йесссс, йесссс!..»). — По горло нужны, позарез! Во!
И он чиркнул ребром ладони по горлу. Сьюзен на мгновение задумалась.
— Well, — сказала она. («Well» у англичан приблизительно то же самое, что наше «что ж».) — Меня просили отвезти вас в зоопарк, но, думаю, перед этим мы можем совершить еще одну маленькую прогулку.
— Куда? — хором спросили мы.
— Увидите. — Она нам подмигнула. — Поехали. Собирайтесь.
— Так мы уже собраны!
— Тогда пошли в мою машину.
И мы спустились к машине Сьюзен.
В Англии движение правостороннее, а не левостороннее, как у нас, и руль у машин не слева, а справа, и из-за этого иногда немного путаешься. Так-то привыкаешь быстро, но все равно, когда мы вышли, нам сперва показалось, что машина Сьюзен стоит против движения. А Ванька, хотевший сесть спереди, полез не на место пассажира, а на место водителя — и очень удивился, увидев перед собой руль. Но в конце концов мы разобрались, нам обоим было велено сесть сзади, для большей безопасности, и мы поехали.