Шпунтик собачья лапа - Дик Кинг-Смит 4 стр.


Внезапно тишину нарушил душераздирающий визг перепуганной наблюдательницы, находящейся под дубом, и в тот же момент высоко над уткой с высокого берега вылетел пятнистый комок и на какую-то долю секунды, казалось, повис на фоне чистого голубого неба. Ноги его бешено работали, большие уши относило ветром назад, смешной хвостик крутился, как мутовка, взбивающая белок, — Шпунтик Собачья Лапа долю секунды наслаждался свободным полетом.

Затем тяжелая голова потянула вниз, у Шпунтика вырвался испуганный визг, когда темная вода устремилась ему навстречу, и — «уи-уи-уи-плюх-бульк!» — Шпунтик скрылся под водой.

Когда он всплыл на поверхность, то перед ним оказался противоположный берег и он не мог видеть успокаивающей его мускусной утки, которая подплыла к нему совсем близко. Он видел только океан воды вокруг себя, и воды этой он хлебнул уже изрядно. К новоприобретенному понимаю того, что свиньи не могут летать, добавилось ужасное открытие: они не могут и плавать. И ведь он это знал. Об этом говорила ему мамочка. Мамочка, которую он никогда больше не увидит.

— На по-о-мощь! — провизжал Шпунтик. — По-о…

Буль-буль-бульк — и он опять ушел под воду. Когда он всплыл во второй раз, он услышал два голоса. Один — его матери, которая отчаянно вопила, стоя по брюхо на мелководье, после того как с топотом примчалась, бросив свой дуб.

— Спасите его! Спасите моего мальчика! — взывала в панике миссис Барлилав.

Другой голос тихо говорил ему в самое ухо:

— Успокойся. Перестань бороться. Не разговаривай. Закрой рот и не открывай. Дыши пятачком. — И Фелисити направилась к противоположному берегу, который теперь был ближе. Она ободряюще покачивала хвостом и часто оборачивалась, чтобы взглянуть на поросенка.

Ее голос звучал уверенно, а Шпунтик даже в панике сохранил присутствие духа и мужество, и он — что ему оставалось? — повиновался: сжал губы, вздернул голову, так что ноздри уставились в небо, как сдвоенные пулеметы всплывшей подводной лодки, забил задними ногами, как безумный стал загребать передними собачьими лапами и при этом изо всех сил старался вообразить, будто мчится сквозь высокую траву.

К своему изумлению, он начал продвигаться в воде вслед за уткой, сперва медленно, потом быстрее по мере того, как освоил толчок и обрел большую уверенность, и под конец поплыл с такой скоростью, что у берега поравнялся с уткой и они коснулись ногами дна в поросшем тростником заливчике одновременно.

Они посмотрели друг на друга. Глаза их блестели — у Фелисити от радости, но слегка насмешливо, у Шпунтика от облегчения и торжества по мере того, как к нему приходило осознание происшедшего.

— Свиньи не могут летать, — произнес Шпунтик. — Но один поросенок, — тихо начал он, — может… — произнес он погромче, — ПЛАВАТЬ! — прокричал он во весь свой писклявый голос и поплыл сам по себе в сторону ждавшей его на берегу матери.

Все это время миссис Барлилав вопила: «Спасите моего мальчика!» — пока он не очутился, как ей показалось, в безопасности. Но как только он поплыл поперек глубокого ручья, она опять принялась визжать и визжала, пока ушей ее не коснулись звуки двух голосов.

— Успокойтесь, матушка. — Этот голос принадлежал утке, которая поднялась в воздух, перелетела через голову плывущего и приземлилась рядом со свиньей. — Он в порядке. Прислушайтесь.

Когда свинья замолчала, послышался другой голос, которого не заглушил тихий плеск воды в заводи, — голосок ее сына, который приближался к ней:

— Мамочка! Мамочка! Посмотри на меня! Я плыву! Это легко! Смотри!

И пока мать смотрела на него, разинув рот, маленькая фигурка продолжала грести, гоня перед собой небольшую волну, которая образовалась благодаря скорости продвижения.

Однако миссис Барлилав так до конца и не поняла, что произошло, начиная с той минуты, как ее разбудило солнце. Едва Шпунтик вылез на берег и отряхнулся, как делает плавающая за дичью охотничья собака, она повернулась и стала подниматься вверх по склону к вершине холма, в то же время выговаривая сыну, как свойственно мамашам после сильного испуга, причиненного их ребенком:

— Глупый мальчишка. Нехороший мальчишка. Скорей поднимайся, побегай на солнышке, а то простудишься насмерть. Говорила я тебе — не подходи к воде. Чтоб больше туда ни ногой, понятно? Никогда. Прямо и не знаю, что бы отец сказал, если бы знал…

И так далее, пока, не получая ответа, она не обернулась и не обнаружила, что разговаривает сама с собой.

Внизу, как раз под тем местом, где она стояла на крутом берегу, в заводи беззаботно плескались двое: один белый с черными полосами, а другой белый с черными пятнами. Пока миссис Барлилав до головокружения всматривалась с обрыва, они проделали целый ряд фигур в воде. Они выписывали круги, восьмерки, зигзаги, так что поверхность вспенилась и о берег стали шлепать маленькие волны.

И тут до миссис Барлилав дошла наконец невероятная истина: ее хилое, малорослое, уродливое дитя плавает, плавает самым настоящим образом и делает это красиво. «Как? Ноги особенные? Для чего-то предназначенные? А? Вот бы видели его соседки сейчас!»

— Шпунтик, родной! — крикнула она ему вниз. — Какой же ты умница!

«Какой же я счастливый! — думал Шпунтик. — У меня такая чудная мама, я плаваю в этом сверкании, рядом друг, чье имя само по себе означает счастье!» И он как одержимый заработал лапами, а все до одной рыбешки в заводи смотрели, округлив от удивления рты. Куропатки в зарослях тростников цоканьем выражали свое изумление. Цапля, сидевшая на макушке плакучей ивы, издала пронзительный недоверчивый крик. Яркий зимородок восхищенно свистнул, а пролетавший мимо зеленый дятел истерически захохотал. А над ручьем вдоль всей долины летел одинокий лебедь, и шорох его больших крыльев в точности выражал всеобщее чувство удивления. «Ч-чудо! — шелестели они. — Ч-чудо! Ч-чудо!»

Глава восьмая

Правда выходит наружу

Новость распространилась быстро, и, разумеется, воздушной почтой. Дятел прокричал ее своей подруге, сидящей в гнезде, это услышали скворцы, отдыхающие на верхних ветвях, и позднее обсудили ее между собой, когда, стрекоча, купались в дворовой кормушке. Воробьи, скакавшие рядом в поисках мелких зерен, подслушали разговоры скворцов и разнесли услышанное по всей ферме. К полудню лишь одна личность оставалась в неведении относительно плавучего поросенка, и это, конечно, был свинарь, который по тупости своей не научился понимать язык животных. Но Сквайр знал, и это скоро стало известно соседкам миссис Барлилав.

Миссис Суиллер и миссис Гобблспад беседовали через пустое стойло номер пять. Его уже вымел, выскреб и вымыл служитель, и там чувствовался сильный запах дезинфекции. Приятельницы вспоминали разговор, состоявшийся пару недель назад.

— А помните, что она сказала, миссис Гобблспад? — прохрюкала миссис Суиллер.

— Еще бы, миссис Суиллер. Мол, ноги особенные. «Для чего-то предназначенные» — так она выразилась. А помните, что мы сказали?

— А как же, миссис Гобблспад, помню так же твердо, как свое имя — Рози Суиллер. «Как это — ноги предназначенные?» — спросили мы. Чепуха — так мы решили.

— Подумать только, — подхватила миссис Гобблспад и умолкла, размышляя. Потом продолжала: — И горло себе не порезал.

— Еще бы — с такими-то ногами.

— Я всегда говорила — умный малыш.

— В жизни не слыхивала, чтобы свинья из Плаубэрроу плавать умела.

— И чтоб любые свиньи плавали.

— Что-то свинарь скажет, когда узнает.

Последовало недолгое молчание, а затем они враз сказали испуганными голосами:

— А что Сквайр скажет, когда узнает?

Едва они успели вымолвить эти слова, как с другой стороны двора послышалось басовитое хрюканье и дребезжание двери. Миссис Суиллер и миссис Гобблспад соскользнули с перегородок и, опустив головы, затаили дыхание. Будь у них пальцы, они бы их скрестили. Ни той ни другой не хотелось услышать свое имя, когда боров начнет задавать вопросы. Но, как выяснилось, этого ни одной избежать не удалось.

— Сударыни! — рявкнул Сквайр громовым голосом. — Обращаюсь ко всем, с вашего позволения. Прошу извинить, если застал кого-то во время исполнения своих обязанностей, но я требую — всем построиться на смотр!

После этих суровых слов поднялся невероятный шум, толкотня и суматоха, шарканье и ерзанье, перемежаемые визгами грубо потревоженных поросят. Через тридцать секунд восемь пар передних ног оперлись на восемь дверей, и восемь больших физиономий с тревогой обратились к своему супругу и повелителю.

Только над стойлом номер пять, естественно, было пусто, и нервничающим свиньям показалось, что именно туда обращен гневный взор Сквайра. Он, однако, тут же перевел его на стойло номер один, а затем, неторопливо поворачивая большую тяжелую голову, стал испытующе изучать каждую физиономию по очереди.

Наконец он заговорил.

— До меня дошли сведения, — начал он, — что происходит, понимаете ли, нечто весьма странное, э? — Никто не отозвался, и он продолжал: — Я намерен, черт побери, добраться до сути происходящего. Я буду задавать вопросы всем по очереди. И чтоб никаких увиливаний. Понятно?

— Да, Сквайр, — хором ответило восемь встревоженных голосов.

Сквайр снова перевел взгляд на первое стойло:

— Миссис Трофликкер, проклятые воробьи болтают про плавучую свинью. Что вы об этом знаете?

— Не очень много, Сквайр, — пролепетала миссис Трофликкер. — Так, слухи ходят.

— Миссис Болтэпл?

— Вряд ли это возможно, Сквайр.

— Миссис Суидчоппер?

— Верно, кто-то неправильно понял, Сквайр.

— Миссис Суиллер?

Миссис Суиллер замешкалась с ответом и нервно поглядела на миссис Гобблспад.

— Не слышу, миссис Суиллер?

— Не из моих, Сквайр, все мои тут, и все до одного сухие-пресухие. — Миссис Суиллер выдавила из себя смешок.

— Ничего смешного, — сурово оборвал ее Сквайр. — Миссис Гобблспад?

— Свиньи не могут плавать, Сквайр, все мы это знаем, — отвечала миссис Гобблспад напряженным голосом. — Коли они нормальные, само собой, — добавила она необдуманно.

— Нормальные?! Нормальные?! — загремел Сквайр. — Разве у меня бывали ненормальные дети? Э? О чем вы? Что она имеет в виду, миссис Мэйзманч?

— Не знаю, Сквайр.

— Миссис Грейзграсс?

— Не могу сказать, Сквайр.

— Миссис Грабгаззл?

— Не спрашивайте меня, Сквайр.

— Но я именно спрашиваю! — Сквайр гневно повысил голос. — Я именно спрашиваю вас, черт побери. Я спрашиваю вас всех. За исключением, конечно, миссис Барлилав.

И он перевел взгляд на дверцу стойла номер пять.

Все безмолвствовали.

— Послушайте, — настаивал Сквайр, — если никто из вас, сударыни, не желает или не может ответить на мой вопрос, мне остается предположить, что это имеет отношение к миссис Барлилав, э?

По-прежнему никто не ответил.

— Ведь она в Приюте отдохновения, не так ли?

Восемь голов закивали. Сквайр опять начал раздражаться.

— Не хотите же вы сказать, — закричал он, — что это миссис Барлилав плавала в ручье, а? Отвечайте наконец! Отвечайте же!

Восемь голов отрицательно качнулись, а обладательницы их постарались выдержать его взгляд.

— Что это значит, черт побери?! — взревел.

Сквайр. — Только на днях я видел собственными глазами ее последний выводок — отличная команда. Любой отец может гордиться ими. А также любая мать, — добавил он, как бы спохватившись. — Стало быть, если плавала не она и с ней из молодняка никого не было, тогда будьте любезны сообщить, кто эта, во имя святого Антония, плавучая свинья?

Надо пояснить, что святой Антоний считается покровителем свинопасов, поэтому свиньи, услыхав такие кощунственные слова, поняли, что ответа не избежать. Тайна все равно неизбежно выйдет наружу. Миссис Трофликкер, миссис Болтэпл и миссис Суидчоппер украдкой поглядели на миссис Суиллер, а миссис Грабгаззл, миссис Грейзграсс и миссис Мэйзманч — на миссис Гобблспад.

— Итак? — сказал Сквайр.

— Ну хорошо, — одновременно сказали миссис Суиллер и миссис Гобблспад. — В последнем помете у миссис Барлилав… был… шпунтик. — Последнее слово они произнесли почти шепотом.

Наступило грозное молчание, прерываемое лишь скрежетом сквайровских клыков. Глаз его они не видели, они были скрыты вислыми ушами, и этому подруги были несказанно рады.

Наконец Сквайр заговорил — тихо-тихо.

— Продолжайте, — сказал он.

Миссис Суиллер сглотнула:

— Видите ли, Сквайр, обычно, когда рождается шпунтик…

— Обычно? — прервал Сквайр таким же тихим голосом.

— Случается это не часто, само собой, — поспешно вставила миссис Гобблспад, — но у всех у нас время от времени…

— Понятно, — тяжело уронил Сквайр.

— И тогда служитель, — продолжала миссис Суиллер, — забирает его.

— Забирает?

— Во всяком случае, мать больше его не видит.

— Но этот малыш вернулся, — возбужденно подхватила миссис Гобблспад, и тут все остальные мамаши, не в силах сдержаться, загомонили разом, перебивая друг друга:

— Я его видела!

— Храбрый парнишка!

— Не сдался!

— Пролез под дверью!

— А свинарь опять пришел!

— Грязный толстяк!

— Уж мы ему все высказали!

— А потом он опять пришел!

— Это когда другие малыши через двор переходили!

— Ну она ему задала!

Наконец гул голосов затих, и снова наступила уже ничем не нарушаемая тишина.

Спустя какое-то время Сквайр все-таки заговорил, и свиньям показалось, что голос принадлежит кому-то старому и усталому.

— Этот… шпунтик, — медленно произнес он, — он сейчас в Приюте отдохновения с миссис Барлилав, э?

— Да, Сквайр, — ответил хор.

— Так он и есть пловец?

— Да, Сквайр.

— Поразительно! Поразительно! Мальчик или девочка?

— Мальчик, Сквайр.

— Мальчик, стало быть. И как его зовут?

— Шпунтик Собачья Лапа.

— Как?!

— Собачья Лапа.

— Это из-за его…

— Да, Сквайр.

— Благодаря им он и может?..

Восемь голов закивали, воображению девятерых предстало происходящее в ручье.

— Поразительно! — повторил Сквайр. — Поразительно, э?

К нему вернулась свойственная ему учтивость, и в своей обычной грубовато-добродушно-шутливой манере он проговорил:

— Благодарю вас, сударыни. Прошу вернуться, так сказать, к вашим обязанностям.

Но когда те скрылись в своих стойлах, боров продолжал стоять, навалившись на дверь. Он был потрясен, как бываем потрясены все мы, когда узнаем горькую истину о самом себе. Но в то же время он испытывал своего рода облегчение, ибо лучше признать какие-то факты, пусть даже жестокие и неопровержимые, чем продолжать притворяться, будто их не существует. И пока он так стоял, греясь в лучах предвечернего солнца, он даже почувствовал некоторую гордость.

«Шпунтик Собачья Лапа, э? — думал он. — Его унесли, а он вернулся назад, э? Не сдался, понимаете ли. И еще плавает! Плавает, что твоя рыба, черт побери! Поразительно! Клянусь святым Антонием, мне бы хотелось посмотреть на малыша».

Глава девятая

Состязание

Почти весь день Шпунтик провел в воде, лишь изредка вылезая, чтобы глотнуть молочка или съесть земляных каштанов, которых набросал им служитель. Свинарь ничего не заметил. Мы видим лишь то, что ожидаем увидеть, а свинарь и вообразить не мог, чтобы он стал слугой водоплавающей свиньи.

Миссис Барлилав уже воспринимала Фелисити как некое сочетание няньки, тетушки, инструктора и личной охраны. Мать стояла на берегу и наблюдала за учительницей и учеником с бессмысленной улыбкой на большой толстой физиономии.

Для начала Фелисити уделила главное внимание низкой посадке. Она хотела, чтобы Шпунтик глубже погружался в воду, но у него наблюдались трудности с носовым дыханием. Как у всех свиней, ноздри у него выходили из плоского пятачка прямо вперед, и поэтому в них заливалась вода.

— Почему вода не попадает в нос тебе? — отплевываясь, выговорил Шпунтик после многих проб и ошибок.

Назад Дальше