Шпионские страсти - Ольга Куно 30 стр.


— Эй, кто там! — крикнул меж тем маг, обращаясь, вне всяких сомнений, к дежурившей за дверьми страже.

Этот мой вывод мгновенно подтвердился, стоило охраннику в длинной перепоясанной кольчуге войти в комнату и широким шагом приблизиться к нам.

— А, Тамильо, — поприветствовал его Ибарра. — Сходи-ка к нашей гостье и пригласи её пройти сюда. Вот тебе ключ.

И он перекинул стражнику вышеупомянутый предмет, каковой тот с лёгкостью поймал.

— Ключ?! — Я воззрилась на мага, взглядом требуя объяснений.

— Да, — бесстрастно пожал плечами тот, предварительно дав Тамильо разрешение удалиться. — Не хочу, чтобы истеричные девицы со странными идеями бродили по моему замку. То есть логову, — добавил он, усмехнувшись каким-то своим мыслям. Однако в следующую секунду по его лицу пробежала неприязненная гримаса. — Словом, разбирайтесь с ней сами, — завершил он.

Спустя несколько минут в комнату возвратился давешний стражник, на этот раз сопровождавший молодую девушку. Она была хорошо сложена и обладала довольно красивым лицом: длинные объёмные ресницы, чётко очерченная линия губ, отнюдь не блёклых, несмотря на явное отсутствие помады, вздёрнутый носик, румянец на щеках. Волосы были собраны в длинную чёрную косу.

— Леди Борфор! — Я шагнула навстречу девушке, опасливо остановившейся ярдах в десяти от нас. — Меня зовут Дейзи Корбетт, я очень рада приветствовать вас в этом замке.

Назваться Коброй при знакомстве с этой дамой было бы нецелесообразно.

— В данный момент я представляю здесь интересы королевского дома Эркландии, — продолжала я.

Возможно, это и было не совсем точно: всё-таки работала я на Эрталию, ещё точнее — на кардинала, однако в данном конкретном случае мы действительно сотрудничали со здешним монархом. А представитель Эркландии, без сомнения, внушит девушке больше доверия, чем агент соседнего и могущего оказаться враждебным государства.

— Что значит «королевского дома»? — непонимающе нахмурилась Катрин. — Не хотите же вы сказать, что его величество имеет отношение к этому похищению?

Я до отказа наполнила лёгкие воздухом и медленно выдохнула через рот, прежде чем повернуться к Ибарре.

— Вы что, ничего ей не объяснили?!

— А девушка не слишком хотела меня слушать, — с независимым видом откликнулся он.

— Ну, знаете!

Моему возмущению не было предела. Ну почему, почему в нашем деле совершенно невозможно работать в одиночку? Всего-то и надо: несколько лишних пар рук, ноги подлиннее для семимильных шагов и в сутках дополнительных часов двенадцать. И не приходилось бы зависеть от чужих промахов… Впрочем, наверняка своих бы хватало.

— Леди Борфор! — Я повернулась к девушке с самым что ни на есть покаянным выражением на лице. — Простите, ради богов, произошло чистой воды недоразумение! Лорд Ибарра не замышлял против вас ничего дурного. — Я бросила на упомянутого лорда гневный взгляд через плечо, но маг остался к этому знаку совершенно равнодушен. — Он и правда действовал в интересах королевского дома Эркландии, а также в целях вашей собственной безопасности. По-видимому, впоследствии возникло некоторое… недопонимание. — Я снова недовольно покосилась на Ибарру. — Присядьте, леди Катрин, прошу вас.

Девушка продолжала смотреть на нас в высшей степени настороженно, однако, немного помешкав, всё-таки согласилась. Мы расселись, я напротив Катрин, а маг в стороне.

— Видите ли, миледи, нам стало известно, что вам угрожает опасность, и только по этой причине решились на подобный шаг. Вам ведь знакомо имя Фернана Ромеро?

— Ромеро? — удивлённо переспросила девушка. — Кажется, это тот герцог, который состоит с Борфорами в дальнем родстве и которого мой отец на дух не переносит.

— Совершенно верно! — воскликнула я, хотя прежде знать не знала о том, что старший Борфор недолюбливает Ромеро. — Такое отношение говорит о проницательности вашего отца. Герцог Ромеро стремится захватить трон. Как нам удалось выяснить, он намеревается упрочить свои права, женившись на вас.

— На мне? — искренне удивилась Катрин.

— Конечно. — Я улыбнулась. — Вы ведь — леди Борфор, дочь близкого родственника его величества.

Девушка нахмурилась, но медленно кивнула, по-видимому, только что осознав очередной побочный эффект своего недавнего возвышения.

— Как вы сами понимаете, ваш батюшка ни за что не дал бы согласия на этот брак, — продолжала я. — Видимо, именно поэтому герцог Ромеро решил пойти на похищение и принудить вас стать его женой. Только в силу этих обстоятельств лорд Ибарра, по моей просьбе, и прибег к столь радикальному методу. Необходимость действовать быстро и соблюдать секретность не позволила нам заранее обо всём с вами договориться.

Взглянув на Катрин, я обнаружила, что она смотрит в пол, прикусив губу. Вряд ли её так уж сильно заинтересовал ковёр, скорее, она переосмысливала случившееся за последние дни в свете новой информации. Я покосилась на часы. Моё время было ограничено, ведь до королевского дворца путь неблизкий, а долгое ли отсутствие могла позволить себе служанка, пусть даже и временная?

— Стало быть, он не маньяк? — спросила наконец девушка, в упор глядя на Ибарру.

— Нет, — заверила я.

— И не чудовище? — уточнила она.

Я повторно покачала головой. В вопросе Катрин мне почудились нотки разочарования.

— Понятно, — протянула девушка, снова переводя взгляд на меня.

— Вот и хорошо, — заключила я, хотя чувствовала, что далеко не всё пока хорошо. Однако затягивать разговор дольше необходимого мне действительно было нельзя. — Сейчас я вынуждена вас покинуть, но очень надеюсь, что теперь все недоразумения останутся в прошлом. Вы ни в коем случае не пленница, а гостья. Просто обстоятельства сложились так, что вам придётся пожить здесь некоторое время. Уверена, лорд Ибарра больше не прикажет запирать вас в комнате. Ведь так?

Маг не спешил что-либо отвечать, и я постаралась придать своему взгляду настойчивости.

— Хорошо, — передёрнул плечами он. И, по-видимому, разглядев сомнение в моих глазах, добавил: — Да не стану я запирать леди Катрин, не тревожьтесь.

Вот и отлично.

На этой оптимистической ноте я покинула замок Орландо Ибарры и поспешила во дворец.

Стоило им остаться наедине, как Катрин вскочила на ноги. Ибарра поднялся ещё раньше, чтобы проводить гостью, как того требовали правила вежливости. Теперь же повторно сесть ему не позволило поведение леди Борфор.

— Так, значит, вы не Синяя Борода, — обличительно объявила она.

— Я никогда так себя не называл, — спокойно напомнил Ибарра.

— Тогда какого демона вы не объяснили мне всё как следует с самого начала? — требовательно спросила девушка, уперев руки в бока.

— А вы не дали мне такой возможности. — Ответ мага прозвучал бесстрастно. — Вы были слишком заняты, объясняя мне, в чём заключаются мои подлинные цели. Право слово, было бы невежливо с моей стороны вас прерывать. Я всё-таки джентльмен.

— Вы — джентльмен? Невероятно. — Катрин вложила в свой тон всё то презрение, на которое только была способна.

— Желаете в этом убедиться? — Это прозвучало почти как угроза.

— Благодарю. Уже убедилась. И если вы полагаете, что прошедшие дни так просто сойдут вам с рук, то глубоко заблуждаетесь.

Её слова позабавили мага, что он даже улыбнулся.

— Вы рассчитываете меня напугать?

— Я сказала ровно то, что хотела сказать.

Упрямства наследнице Борфора было не занимать.

Ибарра ответил на это замечание взглядом, полным снисходительности.

— Юная леди, если вам удастся меня напугать, я… — Он запнулся, пытаясь придумать что-нибудь откровенно нереалистичное, и тут припомнил свой первый разговор с Катрин. — …Я на вас женюсь, — завершил фразу он.

Весь вид мага свидетельствовал о том, что такой вариант развития событий ещё менее вероятен, нежели традиционное «я съем свою шляпу».

— Благодарю покорно. Вот только этого мне и не хватало, — фыркнула леди Борфор.

Тем не менее заверение мага явно не заставило её пересмотреть свои планы.

— Если вы не возражаете, я пойду в свою комнату, — заявила она. И с сарказмом добавила: — За последние дни я к ней привыкла.

Глава 16

Назавтра Катрин всё-таки вышла из своих временных покоев. Её видели то в коридоре, то в обеденном зале, то в библиотеке, то даже на кухне. Вела себя девушка спокойно, со слугами обходилась вежливо, попыток осуществить обещанную месть не предпринимала. Её присутствие вообще было не слишком заметно. Что и требовалось Ибарре от нежеланной в общем-то гостьи. В итоге маг счёл, что временное пребывание леди Борфор в его замке не будет чересчур обременительным. И со спокойной совестью отправился по своим делам.

Вернулся он поздним вечером. По дороге домой ему на какую-то долю секунды пришла в голову безумная мысль, что вот сейчас из-за вершины холма покажутся руины замка, над которыми будет виться чёрный дымок. Однако же маг со смешком отогнал этот образ и оказался прав: замок не просто был цел, там также царил идеальный порядок, офицеры были спокойны, слуги довольны. Словом, не дом, а идиллия. Ненормальной девицы как не бывало. Оказывается, если дать женщине полную свободу, она становится гораздо менее заметной, чем когда держишь её взаперти. С этой мыслью Орландо Ибарра, полностью довольный, отправился спать.

Наутро он проснулся в прекрасном настроении. Встал, потянулся, несколько раз привычно отжался от края кровати. Ополоснулся холодной водой из таза, своевременно доставленного Ортуньо, его личным камердинером, прислуживавшим в замке ещё тогда, когда он, Орландо, был активным и непоседливым ребёнком.

А затем, привычно отпустив слугу, распахнул дверцу одежного шкафа. Тот был сработан из древесины граба, прочной и устойчивой к сырости, ведь как ни старайся, а в замке такая проблема присутствовала. Впрочем, сам Ибарра особенно от этого не страдал, ибо здоровьем обладал крепким, да и к здешним условиям жизни привык с детства.

Итак, он открыл дверцу шкафа и извлёк изнутри первую попавшуюся рубашку. Тёмно-коричневую, с широкими рукавами, которые сужались ближе к запястьям. Стал надевать её… и, сколь ни смешно, застрял, не в силах найти прорезь, в которую следовало просунуть голову. Когда ему наконец надоело тщетно тыкаться макушкой в плотную ткань, ничего кроме неё не видя и испытывая дискомфорт от духоты, он выбрался из рубашки, с наслаждением вдохнул полной грудью, высвободил руки из рукавов… и чертыхнулся. Горловина оказалась тщательно защита мелкими аккуратными стежками. Коричневая нитка была очень прочной, так просто даже не разорвёшь.

Скривив губы и небрежно отбросив рубашку на не застеленную ещё кровать, он вытащил из шкафа другую, вновь первую попавшуюся. Эта была зелёная, с жабо и высокими манжетами. Маг начал было просовывать руки в рукава, но вовремя остановился и подозрительно осмотрел верхнюю часть рубашки. Его опасения подтвердились. Вырез снова оказался тщательно зашит. Причём на сей раз эта эстетка подобрала зелёные нитки, точно в тон рубашки!

Следующий предмет одежды Ибарра уже вытащил только для того, чтобы убедиться в своём предположении. Белую рубашку со стоячим воротником и глубоким вырезом постигла та же участь, что и предыдущие.

Со свистом втянув в лёгкие побольше воздуха, маг выдохнул и лишь затем кликнул Ортуньо.

— Какого демона ты пропустил в мои покои эту ненормальную девицу? — рявкнул он, едва камердинер возник в дверном проёме.

— Так она сама попросилась. — Своего хозяина пожилой слуга не боялся, однако реакция мага расстроила его и вызвала недоумение. — Леди сказала, что сожалеет о вашей размолвке и хотела бы загладить свою вину. Она заметила, что у вас на плаще разошёлся шов, и вызвалась зашить. А потом обнаружила порванный рукав на рубашке. Я ведь давно говорил, милорд, что вам следует чаще прибегать к услугам портних.

Ибарра поджал губы. К услугам портних он как раз-таки прибегал, и не так уж редко, но вот до шитья дело после этого, как правило, не доходило.

— Где она сейчас? — резко спросил он, не дожидаясь, пока Ортуньо вглядится в кучу одежды, сваленную на кровати, и не разберётся, сколь своеобразным способом девица «загладила свою вину».

— У себя в покоях, — всё ещё не вполне понимая, что происходит, ответил слуга. — Горничная говорит, леди уже проснулась, и ей подали в комнату завтрак.

— Очень хорошо, — кивнул Ибарра, ещё не до конца, впрочем, уверенный, что именно в этом хорошего. — Ступай.

Преданный слуга послушался и покинул спальню, не задавая лишних вопросов.

Маг вновь остался один на один с собственным гневом. Да что она себе возомнила, эта девица? На что рассчитывала? И неужели решила, что такое сойдёт ей с рук?

Он поглядел внутрь сиротливо опустевшего шкафа. Нет, новый гардероб, конечно, не проблема, денег ему, хвала богам, хватает; к тому же Ортуньо по-своему прав: из старой одежды многое следовало либо починить, либо выкинуть. Но, Орэнд побери эту девчонку, кое-какие из вещей были ему по-своему дороги, а дырки, проделанные толстой иглой, вне всяких сомнений, основательно их испортили. И главное, в данный момент ему буквально нечего было надеть!

Ибарра замер, и на его губах постепенно заиграла весёлая, а может быть, мстительная улыбка. Теперь он точно знал, чем ответить на выходку этой девицы.

Катрин сидела за накрытым к завтраку столом в платье-неглиже. Выбившиеся из косы волосы были заткнуты за уши. Девушка всегда заплетала перед сном косу, в противном случае длинные волосы спутались бы за ночь так, что расчесать их впоследствии было бы невозможно даже самым лучшим гребнем. Теперь ночная коса, конечно, слегка растрепалась, но заплести новую Катрин ещё не успела. Для начала девушка приступила к завтраку. Перед ней стояла синяя фарфоровая тарелка с рельефными рисунками, и она как раз нанизывала на вилку кусочек помидора. Рядом, на блюде попроще, красовался каравай имбирного хлеба.

Доев овощи, Катрин промокнула рот салфеткой, взяла с блюдца чашку с горячим чаем и замерла, начисто позабыв о еде. В комнату быстрым шагом вошёл Орландо Ибарра. Из одежды на нём были только брюки. От пояса и выше он был абсолютно обнажён, однако занервничавшая Катрин вряд ли смогла в тот момент оценить рельефную мускулатуру и загорелую кожу.

— Я понял ваш намёк, дорогая! — жизнерадостно воскликнул Ибарра, подходя вплотную к столу.

Девушка поспешила вскочить и на всякий случай отступила за спинку стула.

— Какой ещё намёк? — спросила она, стараясь, чтобы охватившее её волнение не отразилось в голосе.

— Ну как же! — Ибарра радостно сверкнул глазами. — Вы столь изощрённым способом оставили меня без одежды и тем самым дали понять, что хотите лицезреть меня голым! Ваш намёк был столь деликатным, столь изящным! Я не смог устоять. Вот он я, весь к вашим услугам.

Парой быстрых шагов он поравнялся со стулом Катрин и, прежде чем девушка успела с визгом отскочить, схватил её за руку и поцеловал тыльную сторону ладони.

Катрин отбежала подальше и остановилась, лишь уткнувшись в низкий прикроватный столик. С широкой улыбкой, словно говорившей «Никуда ты от меня не денешься!», Ибарра стал медленно приближаться.

— Дорогая! — Он интимно понизил голос. — Вы даже представить себе не можете, как приятно мне было получить ваше своеобразное послание. За ночь — или пять ночей — в обществе такой женщины, как вы, я готов пожертвовать не только всеми своими рубашками, но также брюками и — что уж там! — даже чулками.

Маг с удовлетворением отметил, как сильно девушка побледнела, особенно на числительном «пять». Эх, надо было сказать «десять»! Ну да ладно, он ещё не закончил.

— Вы совершенно неправильно истолковали мой поступок, лорд Ибарра. — Катрин старалась говорить твёрдо, но голос всё-таки дрогнул. Маг подошёл так близко, что она уже ощущала его запах, равно как и тепло, исходящее от обнажённого тела. Чёрные волоски, завивавшиеся забавными колечками у него на груди, уже почти касались её платья. Девушка запоздало сообразила, что и сама одета в неглиже, а это в обществе постороннего мужчины, мягко говоря, неприлично. Почти всё равно что камиза.

Назад Дальше