Дверь распахнулась, и в зал шагнул офицер — тот самый, что должен был, по плану заговорщиков, крепко спать на посту.
— Господин Грегори Уолфорд, вы арестованы, — зычным голосом объявил он. — Приказываю немедленно сдать оружие.
Заговорщик этого делать не собирался. Не теряя ни секунды, он метнул нож, а после того, как обладавший отличной реакцией офицер благополучно увернулся, ринулся на него с мечом.
И в этот момент я прыгнула.
Когда я свалилась ему на спину и вцепилась обеими руками в шею — не с целью задушить, а чтобы банально удержаться на месте, — Уолфорд потерял равновесие и упал на пол. Я — вместе с ним. Началась ожесточённая борьба. Преимущество, которое дала мне внезапность, позволяло лишить его сознания, но это не входило в мои планы. Поэтому мы боролись, пока офицер, подбежав, не склонился над нами и не сумел прижать лезвие клинка к горлу Уолфорда. После этого я смогла подняться на ноги и обезоружить арестованного.
— Грегори Уолфорд, личный помощник герцога Фернана Ромеро, — произнесла я после того, как офицер позволил заговорщику встать. — На вашем счету убийство по меньшей мере двенадцати человек. Вы помогали своему хозяину в распространении на территории Эркландии и соседних королевств сиреневого порошка. Торговля, благодаря которой лорд Ромеро изрядно умножил своё состояние. На вашем счету попытка похищения ристонийской принцессы, а теперь также покушение на Клавдия Второго, короля Эркландии. Вы арестованы и будете препровождены в тюрьму. Вашу дальнейшую судьбу решит королевский суд.
— Вы так полагаете? — хмыкнул Уолфорд.
Полагаю, он имел в виду моё самое последнее утверждение.
— Не могли бы вы оставить нас одних? — обратилась я к офицеру передавая ему изъятое у арестованного оружие.
Тот весьма удивился такой просьбе.
— Вы уверены? — с сомнением уточнил он.
Я утвердительно кивнула.
— Этот человек очень опасен, — напомнил офицер, смерив пристальным взглядом арестованного, явно довольного нынешним развитием событий. — Вас не должно вводить в заблуждение то, что он безоружен. Есть люди, на многое способные и без клинков. К тому же нет гарантии, что при обыске мы не пропустили какую-нибудь деталь.
— Я всё это понимаю, господин офицер. — Я поблагодарила его за заботу подбадривающей улыбкой. — И тем не менее мне необходимо переговорить с ним без свидетелей. Это не займёт много времени.
Гвардеец поджал губы, но на сей раз промолчал, сочтя, что уже высказал все аргументы, а окончательное решение остаётся за мной. Именно я стояла во главе данной операции. Помешкав ещё немного, он покинул зал, чтобы, вне всяких сомнений, остаться караулить непосредственно за дверью.
— Вы правильно поступили, отослав этого глупца, — по-свойски, даже развязно, обратился ко мне Уолфорд. — В его голове не умещается ничего, кроме прямых приказов, но мы-то с вами видим ситуацию лучше. Думаю, вы отлично понимаете, что мне нечего делать в тюрьме. Вы ведь представляете другое государство? Попав в руки эркландских властей, для эрталийцев я буду потерян. А я обладаю информацией, которая, вне всяких сомнений, заинтересует ваше правительство. Поверьте, я знаю многое. И буду готов поделиться этими знаниями — на определённых условиях. И первое из них — незамедлительный отъезд за пределы Эркландии. Ну же! — добавил он в ответ на мой пристальный взгляд. — Я могу быть полезен для ваших хозяев, и вы отлично это понимаете.
— Понимаю, — проговорила я, распрямляя спину. Я действительно понимала. Истины в его словах было немало. Такой пленник и вправду полезен. — По-хорошему я действительно должна бы доставить тебя в Эрталию. Но знаешь что? Ты пытался бежать.
Сперва Уолфорд не понял смысл моих слов. Возможно, так и не успел понять. Мой метательный нож, за долю секунды снятый с пояса, вонзился в грудь помощника Ромеро, погрузившись в плоть по самую рукоять. Кобра всегда отдаёт долги. Уолфорд, как подкошенный, рухнул на пол.
Хохот оборвался, и лишь после этого присутствующим удалось увидеть смеявшегося. Справа от алтаря, буквально из ниоткуда, возник Орландо Ибарра.
— Получил свой ответ? — осведомился он, обращаясь к герцогу.
От недавней смешливости не осталось и следа. Взгляд мага был каким угодно — яростным, полным решимости, жаждущим отмщения, обещающим смерть, — но никак не весёлым.
— Свадьба не состоится, — подытожил Ибарра, и его слова прозвучали как приговор.
Чей именно, было понятно без слов. Ромеро попытался схватить за локоть Катрин, дабы использовать её в качестве живого щита, но девушка успела отойти на несколько шагов, прежде чем швырнуть в него курицу, и теперь, воспользовавшись этим расстоянием, сумела ускользнуть. А дальше между ними встал маг.
Впрочем, нельзя сказать, что Ромеро отчаялся или испугался. Напротив, распрямив спину и высоко подняв голову, он взялся за перстень, который носил на среднем пальце левой руки, губы скривились в слабой улыбке, словно обещая весьма неблагополучный для Ибарры исход этой встречи.
Маг, со своей стороны, тоже был далёк от чувства страха. Презрительно скривившись, он занял позицию напротив своего врага, широко расставив ноги.
— Из моего дома женщин не похищают, — с нескрываемой угрозой в голосе процедил он.
Конечно, Ибарре пришлось бы нелегко, будь он вынужден одновременно бороться как с обладающим Перстнем Могущества герцогом, так и со всеми его сторонниками. Но вскоре после появления мага в часовню ворвались семеро вооружённых мужчин. В первый момент они мало чем отличались на вид от присутствовавших на церемонии монахов. Но стоило каждому из них переступить порог часовни, как наложенная Ибаррой иллюзия спадала, и становилось очевидно, что никакого отношения к обитателям монастыря вбежавший не имеет. Зато мечи и кинжалы обнаруживались у всех.
Правда, сражаться сторонникам мага пришлось не только с воинами Ромеро, но и кое с кем из монахов. Некоторые святые отцы оказались вооружены посохами и были совсем не прочь поразмяться. Что бы сказали на этот счёт боги, которым они служили, оставалось неизвестно. Именно с двумя такими монахами и столкнулся первым делом Нарцисс.
Меж тем воцарившийся в часовне хаос, казалось, никак не коснулся Фернана Ромеро и Орландо Ибарры. Эти двое по-прежнему стояли один напротив другого, практически не шевелясь. Между ними шла борьба не на жизнь, а на смерть, и дешёвое представление им было ни к чему. Поэтому не было ни огненных шаров, ни жалящих противника молний, ни страшных чудовищ, разевающих огромные пасти, ни бестелесных призраков, протягивающих к противнику дрожащие руки. Только двое мужчин, застывших, будто их ноги вросли в пол. И взгляды, которые переплелись так, что, кажется, и захочешь — не отведёшь.
Атаки Ромеро были значительно менее разнообразными и изощрёнными, чем действия Ибарры, ведь герцог не успел поднатореть в магическом искусстве. Зато он компенсировал этот недостаток недюжинной, почти неограниченной силой, которую черпал из своего перстня. В итоге ему удавалось благополучно отражать удары противника и наносить собственные.
До поры до времени. Ибарра почувствовал, как начал уставать, и это означало, что необходимо действовать, и действовать быстро. Собрав все силы в кулак, маг нанёс по противнику сокрушительный, как ему казалось, удар. Ромеро посерел лицом, но удар отразил. Ибарра поспешил выставить защиту от ответного выпада, мысленно кляня противника на чём свет стоит. Почти ничего не умея, этот мерзавец всё-таки держался, прячась за силой перстня, будто за крепостной стеной. Перед глазами плясали круги, и оставалось лишь надеяться, что герцогу сейчас не лучше. Ничего. Любую броню можно пробить.
Сделать вид, будто очередной удар нацелен противнику в голову. «Промахнуться». Магическая энергия уходит в потолок. Ох, до чего её жаль: не так ведь и много осталось. Но это было необходимо. Зато Ромеро успел сосредоточиться на отражении ложного выпада, в то время как Ибарра, собрав самые последние силы — а может быть, и шагнув за их грань, — нанёс новый, более мощный удар герцогу в грудь.
Фернан Ромеро покачнулся, сжимая в руке Перстень Могущества, на который сделал ставку в этой игре. Быть может, в последний момент он успел пожалеть о том, что, положившись на артефакт, выступил против одного из сильнейших магов. Кто знает? Секунду спустя герцог замертво рухнул на пол часовни.
Ибарра стоял, едва дыша. Опереться было не обо что, и все силы уходили на то, чтобы не упасть следом за недавним противником. Внезапно стены часовни завибрировали. Откуда-то сверху посыпалась каменная крошка. Потом всё стихло, но опытные люди не испытывали доверия к этой тишине. Им было очевидно: часовня не выдержала магического поединка. Возможно, роковую роль сыграл ложный удар Ибарры, в ходе которого колдовская сила, пройдя мимо мнимой цели, задела потолок. Разбираться в причинах было сейчас бессмысленно. А вот действовать следовало быстро.
— Все наружу, скорее! — крикнул Нарцисс, по счастью являвшийся одним из тех самых обладающих опытом людей.
Его послушались. Монахи, воины и слуги, сторонники как герцога, так и Ибарры, из тех, кто мог ещё держаться на ногах, бросились к выходу. По пути помогали раненым, не разбираясь в том, кто на чьей стороне сражался пять минут назад. Сам Нарцисс схватил за руку Катрин и потянул девушку к двери, заодно поторапливая совершенно дезориентированную служанку. Та беспрерывно что-то причитала себе под нос, но послушно бежала рядом.
Ещё немного — и они оказались снаружи. Удостоверившись в том, что женщины остановились на безопасном расстоянии от готового рухнуть здания, Нарцисс огляделся. Сосчитал своих эркландских коллег. Попытался найти глазами Орландо Ибарру — и не нашёл.
— А где маг? — крикнул он, обращаясь к любому, кто услышит.
— Не знаю! — первым откликнулся один из воинов Ромеро.
Следом пожал плечами гвардеец короля. И ещё один. Монах — из тех, что даже не думали вступать в драку, — покачал головой, давая понять, что тоже Ибарру не видел. Катрин вскрикнула и приложила руку к губам, осознав, что означает это общее неведение.
Но Нарцисс понял всё ещё раньше. Громко чертыхнувшись, он ринулся обратно, под своды часовни.
Быть может, окажись сейчас среди соратников агента Кобра, она попыталась бы его остановить. А может, и нет, ведь как-никак Орландо Ибарра спас и её жизнь, не только жизнь Нарцисса. Так или иначе, Кобры здесь не было, и никто не помешал Джозефу Кантри сделать то, что он считал нужным и в чём не раскаялся бы впоследствии независимо от обстоятельств.
Все замерли, напряжённо следя за дверью. Секунда. Вторая. И вдруг земля задрожала. Ещё несколько мгновений затишья… А затем потолок всё-таки обвалился.
Светопреставление длилось не более минуты. Потом были крики, беготня, кашель от поднявшейся в воздух пыли. Люди решились ринуться внутрь — кто через дверь, кто через образовавшийся в стене проём. Вообще по большей части каменные стены выстояли, по-прежнему обрамляя то, что раньше было часовней. Даже потолок обвалился лишь местами, местами же продолжал держаться благодаря колоннам и всё тем же стенам. Однако внутри царил хаос. Обвалившиеся балки, обломки камней и древесины, опрокинувшиеся скамьи, пыль, всё ещё кружащая в воздухе.
Там, где совсем недавно стоял Ибарра, образовался небольшой завал. Но маг лежал у стены, в более безопасном месте, куда, по-видимому, успел увести его Нарцисс. Едва увидев Орландо, Катрин вскрикнула и бросилась к нему, начисто игнорируя все препятствия. Чуть не поскользнувшись на выпавшей из канделябра свече, она даже не замедлила бег. Остановилась, лишь достигнув цели, и осторожно опустилась на колени.
Маг дышал, это было видно сразу. На его теле красовалось несколько свежих царапин, силы были на исходе, но в остальном, насколько Катрин могла судить на первый взгляд, он не пострадал.
— Вы… Да вы… — выдохнула она, когда он открыл глаза.
Другие слова в голову никак не приходили.
— На себя посмотрите, — усмехнулся Ибарра. По интонации можно было подумать, что они снова находятся в безопасности его замка. Вот только голос звучал настолько слабо, что Катрин стало не по себе. — Как можно было от меня сбежать… Вот правильно я вас сначала запер…
— Я с раненым спорить не хочу! Но потом ещё припомню вам эти слова! — пригрозила девушка.
— А я припомню вам ту записку, — не остался в долгу маг. — Чёрт побери, Катрин! — выдохнул он затем. — Вы так меня напугали!
— В таком случае вам придётся на мне жениться, — со слабой улыбкой сообщила девушка.
Остаётся лишь гадать, повлияли ли эти слова на состояние мага, но после того, как Катрин замолчала, он почти сразу потерял сознание.
— Ты это видишь?
Хорошо сложённая женщина, светлые волосы которой были собраны в пучок, коснулась руки только что въехавшего на территорию монастыря мужчины. Он буквально выпрыгнул из кареты на ходу и ринулся к часовне, едва увидев, что с ней произошло. Женщина же успела подбежать сюда чуть раньше, со стороны одной из монастырских построек. Сочтя, что Катрин Борфор уже угодила в ловушку, Фернан Ромеро не настаивал на том, чтобы её мать, Элизабет Тентон, продолжали удерживать взаперти.
— Вижу, — мрачно кивнул герцог Борфор, глядя на свою дочь, которая стояла на коленях подле мага.
— Ты знаком с этим мужчиной?
— Не слишком близко. Но знаю, кто это такой. И репутация его оставляет желать лучшего.
— Их надо поженить, — решительно объявила Элизабет, начисто проигнорировав его слова про репутацию.
— С какой ещё стати? — нахмурился герцог.
— Ты что, не видишь, как она себя ведёт? — всплеснула руками мать Катрин. — Склонилась над ним, плачет, шутками подбадривает! Да его хватать надо! Она на моей памяти стольких женихов отшила. С её характером и в старых девах недолго задержаться!
— Ничего, с моим приданым не задержится, — буркнул Борфор.
Бывшая любовница подняла на него в высшей степени раздражённый взгляд:
— Ты мне про куплю-продажу, а я тебе — про семейное счастье. Давай-ка, как придёт в себя, бери его в оборот.
Герцог возвёл очи к небу, которое, ввиду отсутствия потолка, можно было увидеть теперь прямо над головой:
— Он поправлять здоровье будет по меньшей мере неделю.
— Вот и хорошо, — деловито отозвалась Элизабет. — Вот пока окончательно не поправил, сопротивляться в полную силу не может, надо его обработать.
— Да с какой радости я стану его обрабатывать?! — возмутился Борфор. — Ты хоть знаешь, что он — бабник, каких мало? А также большой любитель вина и холостяцких вечеринок?
— Отлично, самое то, — в предвкушении потёрла руки женщина. — Как раз из таких самые лучшие мужья и получаются.
— Он — человек опасный и далеко не самый благочестивый, — продолжал настаивать герцог. — Способен на крайне неоднозначные поступки.
— А мы люди простые, торговые, — с сарказмом откликнулась Элизабет. — Нам, знаешь ли, с грязными методами дело иметь не в новинку. Не то что вам, аристократам да политикам.
— В конце концов, он — маг! — выдал свой последний козырь Борфор. — Дитя Орэнда, разве не так ты считаешь?
Женщина поглядела на предполагаемого зятя, поджав губы.
— У каждого свои недостатки, — констатировала она наконец.
Пока подобным образом решалась судьба Орландо Ибарры, мало кто обратил внимание на агента Джозефа Кантри, лежащего без сознания с глубокой кровоточащей раной в боку.
Глава 19
Я сидела, низко опустив голову и слушала, как потрескивают дрова в разожжённом специально для нас камине. Небольшая, тёмная комната располагалась в удалённой части королевского дворца и, когда мы сюда пришли — вернее, когда сюда доставили Нарцисса, — выглядела весьма сиротливо. Теперь агент лежал на старой односпальной кровати и беззвучно шевелил губами, пребывая не то во сне, не то в забытьи.
Через открытое окно в комнату проник запах гари. Кое-какие беспорядки в городе всё-таки случились, и бунтовщики успели сжечь несколько зданий. К счастью, их быстро удалось угомонить — успех, которому, несомненно, поспособствовали прибывшие из Эрталии офицеры. Кроме того, кардинал Монтерей, своевременно приехавший в Эркландию, выступил перед подданными короля Клавдия, осудив бунтовщиков от лица Церкви и призвав горожан к соблюдению законов.