Deadly Game
by Beth Chambers
Illustrator: Sean Longcroft
Перевод: DisCordia
Русификация обложки: Ice Princess
Данный перевод выполнен исключительно в ознакомительных целях.
Просьба после прочтения удалить файл с компьютера.
Глава 2
Пробраться домой оказалось не так-то легко.
Я обошел дом вокруг, надеясь наткнуться на открытую дверь или окно. Конечно же, я мог
бы просто позвонить в дверь, но как потом я объясню, почему со мной нет Джека и его мамы?
Мне не разрешается ходить одному. Все дети Редрока пропали именно потому, что бродили
поодиночке. Поэтому никто так и не узнал, кто или что забрало этих детей.
Завернув за угол, я врезался в маму. Она как раз развешивала на веревке выстиранное
белье.
Мама нахмурилась.
– Что ты здесь делаешь?
– Я… э... хотел пройти через заднюю дверь, — пробормотал я. – Для разнообразия.
Она нахмурилась сильнее.
– Как давно ты вернулся? И почему ты один?
– Да вот только что, — сказал я. На второй вопрос у меня не было ответа.
– Я позвоню маме Джека и спрошу ее, почему она не передала мне тебя с рук на руки, -
глаза мамы сузились. – Это не похоже на нее.
– Да я вот только что вернулся, — повторил я. Все может полететь к чертям, если мама
позвонит маме Джека. – И я в порядке, разве нет?
Я взял корзину с бельем. Если впечатлить маму своим рвением, она может перестать
задавать вопросы.
Сделав вид, что не замечаю на ее лице удивления, я возвратился в кухню. Папа как раз
готовил ужин.
– Эй, Скотт. Ты в курсе, что ходишь по дому с корзиной для белья? – пошутил он.
Фыркнув, я поставил корзину на пол и направился в гостиную, где сестра как раз смотрела
телевизор.
– Где Джек? – на лице ее была написана надежда.
Иногда мне казалось, сестра любит Джека больше, чем меня.
– Его тут нет, — сказал я, забирая пульт и переключая канал.
– Мама! – завопила Эмили.
Я бросил в нее диванную подушку. Швырнув ее мне обратно, Эмили вскочила с дивана и
прыгнула на меня сверху. А я и не думал, что восьмилетние девочки такие тяжелые. Она
сжала руки в кулаки и стала колотить меня по груди.
– Ты заноза, Скотт! – кричала Эмили. – Ты только и делаешь, что выводишь меня!
– Ну, хватит, — я оттолкнул ее прочь.
Она посмотрела на меня, волосы торчали в стороны.
Я знал, что Эмили нужно успокоиться. У нее были ужасные приступы астмы, и
расстройство только делало их хуже. Лучше было оставить ее в покое. Но, уже уходя, я не
удержался, повернулся и сказал:
– Я ухожу, так что теперь можешь поплакать.
И закрыл за собой дверь, когда она заревела.
Я поднялся в комнату и включил приставку. Я потерял счет времени. Когда в дверь
постучали, я подумал, что это Эмили, вернулась, чтобы продолжить подушечный бой.
Схватив с кровати подушку, я поднял ее над головой, готовый к броску.
Но это была не Эмили. В дверях стоял папа. Лицо его было очень серьезно.
– Эмили плохо, — сказал он.
Глава 3
Эмили заболела, потому что я дразнил ее?
— Что с ней? — спросил я, стараясь не выглядеть виноватым.
— У нее был тяжелый приступ астмы, — сказал папа. Его темные волосы неопрятно
падали на лицо. — Мы должны отвезти ее в больницу прямо сейчас. Идем!
Я не хотел ехать в больницу. Родители начнут расспрашивать, что я сделал с Эмили.
— Я не хочу ехать, — сказал я. — Я останусь здесь.
— Только не один, — сказал папа.
— Придет Молли из соседнего подъезда, — сказал я. Папа не выглядел довольным. Но
кивнул. Времени на споры не было.
— Звони ей, — сказал он.
Молли пришла с плюшевым медведем.
— Может, он понравится Эмили. Я сломала руку, когда мне было девять, и он ездил со
мной в больницу, — сказала она. — Он мой счастливый медведь.
Мама уложила медведя рядом с Эмили. Эмили выглядела ужасно. Бледное лицо, из груди
доносятся ужасные звуки. Я смотрел в сторону, пока папа поднимал ее на руки, чтобы нести к
машине. Потом я рванул через комнату, наклонился и поцеловал Эмили в щеку.
— Поправляйся скорее, — пробормотал я.
Мама и папа направились к двери. Уже на выходе мама обернулась.
— Не оставляй его одного, — напомнила она Молли. — Ни на секунду.
Мы смотрели телевизор до полуночи. Не было никаких новостей из больницы. Молли
уснула на диване. Я решил, что не будет вреда, если я пойду в свою комнату. Как правило, мама или папа спали рядом со мной на кровати. Но я не хотел просить Молли. Что плохого
может случиться? Все двери и окна были заперты.
Я поднялся вверх по лестнице и лег на кровать, закрыв глаза. Даже не стал раздеваться.
Нет смысла: я не смогу заснуть. Я беспокоился об Эмили. Когда ей было два года, у нее
случился такой сильный приступ астмы, что она чуть не умерла. Что если это повторится
снова?
Я так и не уснул. Но когда я вновь открыл глаза, в комнате что-то изменилось. Я не знал, почему.
Я сел и огляделся. На столе все так же лежали бумага и ручки. Шкаф был на месте. Пульт
все так же валялся на полу.
И потом я почувствовал это.
Теплое дыхание на своей шее.
Глава 4
Я повернул голову. Позади себя я увидел темный силуэт человека в шляпе. Я попытался
вскочить с постели, но ноги и руки казались тяжелыми, онемевшими. Я хотел позвать на
помощь, но не смог издать и звука.
Мужчина склонился надо мной. Его дыхание было несвежим.
— Немного напоминает смерть, не так ли? — прошептал он. — Ты не можешь двигаться, ты не можешь говорить. Но, по крайней мере, можешь дышать. В отличие от своей бедной
сестренки.
В груди стало тесно. Я пытался дышать, но не мог даже вдохнуть. Боль становилась все
сильнее, и вот уже стала невыносимой.
«Я умру», - подумал я.
Вдруг мои легкие наполнились воздухом, и я вздохнул.
— Неприятно, да? — спросил человек. Его голос звучал совсем близко. — А ведь ты
можешь вылечить ее. Ты можешь заставить болезнь Эмили уйти. Тогда она будет здорова, как
и ты.
Он щелкнул пальцами и я понял, что могу говорить.
— Как? – спросил я.
— Играя со мной, — ответил человек. Он говорил скрипучим голосом, и это звучало почти
смешно. — Как насчет игры? Только на одну ночь. Одна игра, и, если ты выиграешь, я дам
тебе все, что захочешь. Конечно, тебе не обязательно лечить свою сестру. Ты можешь
попросить все, что угодно: деньги, славу, приключения…
Я подумал об огромном доме с дюжиной спортивных автомобилей, припаркованных
снаружи. Если бы я был очень богат, я мог оплатить самых лучших врачей в мире, и они бы
помогли Эмили.
Потом я вспомнил о сокрушительной боли, не позволяющей мне дышать. Если я выиграю, Эмили никогда больше не почувствует такой боли.
Я хотел согласиться. Но это была ловушка. Это и случилось с детьми в Редроке: странный
человек предложил сыграть в игру. Я подумал обо всех тех двенадцатилетках, которые
приняли это предложение. Никто не вернулся.
— Что случится со мной, если я проиграю? — спросил я.
— Никто никогда не умирает. Я тебе это обещаю, — ответил человек.
— Но я не вернусь домой? – уточнил я.
Незнакомец пожал плечами.
— Может быть, и твоя сестра не вернется домой, как знать, - сказал он.
Прежде чем я осознал, что делаю, слова сорвались с моих губ.
— Хорошо, — сказал я. — Я буду играть.
Лунный свет выплеснулся в комнату через окно. Он осветил человека. У него было
бледное лицо с темными, мертвыми глазами. Это было лицо, которое выглядело так, будто его
обладатель никогда не улыбался. На нем, от щеки до щеки, была нарисована ярко-красная
ухмылка.
Человек распахнул свою огромную куртку и обнял меня. Затем комната начала вращаться.
Глава 5
Я упал на что-то мягкое и влажное. Я оказался в огромном оранжевом шатре. Посреди
шатра стоял круглый стол. Вокруг стола сидело двенадцать кукол человеческого роста. Их
глаза смотрели прямо перед собой.
Я мог бы поклясться, что она из кукол мигнула.
— Скотт? — раздался голос. — И ты тоже?
Я в шоке обернулся и увидел у колонны своего друга Джека. Рядом с ним были Анна и
Том, близнецы, учившиеся со мной в одном классе.
Том был настоящий выродок. Он всегда подлизывался к учителям. Из-за него мы всегда
выглядели идиотами. Анна была ленивой. Она вела себя, как и Том. Заставляла его делать ее
домашнее задание. Анна не была глупой. Она была достаточно умна, чтобы заставить кого-то
сделать работу.
Джек протянул руку, чтобы помочь мне встать с пола.
— А та разве не в Лондоне? — спросил я.
— Он пришел за мной в гостиничный номер, - сказал Джек. Его темные волосы торчали во
все стороны, он был одет в красную пижаму. — Он сказал, что если я буду играть, он даст мне
все, что я хочу. Я рад, что вы все здесь. Мы можем помочь друг другу, верно?
Смех прорезал воздух. Это был человек.
— Я сказал, что,
Мы все замолчали. Никому не хотелось смотреть друг на друга.
Каждый из нас совершенно точно сделает все для того, чтобы выиграть.
Глава 6
Мои глаза привыкли к темноте. Теперь я мог видеть, что находилось вокруг меня. Вдалеке
я увидел гору, а на вершине ее — столб. Это должен был быть маяк.
Я не смог посмотреть на Джека на прощание. Я помчался вниз по склону, в густой лес.
Кто-то толкнул меня сзади, и я упал на землю. От удара перехватил дыхание.
— Неудачник, — усмехнулась Анна.
Она перепрыгнула через меня и понеслась вперед. Том бежал по пятам.
Я перевернулся на спину и увидел склонившегося надо мной Джека. Я подумал, что он
разозлится на меня из-за того, что я его бросил. Вместо этого он помог мне встать на ноги.
— Пошли, - сказал он. — Держись меня, и я смогу защитить тебя от нее.
Мы поспешили вниз по склону, оставляя гигантскую тыкву позади.
— Итак, - пропыхтел я. — Почему ты согласился сыграть?
Джек перепрыгнул через яму.
— Я всегда хотел быть президентом Соединенных Штатов. Это было слишком хорошее
предложение, чтобы отказываться.
Я засмотрелся на него и чуть не упал в яму.
— Правда?
— Нет, ты идиот. — Джек рассмеялся. — Я делаю это для Эмили. Если я выиграю, она
вылечится.
Ого. Я знал, что Джек любил Эмили, но нужно любить кого-то очень сильно, чтобы пойти
на такое. Я пытался забыть, что какое-то мгновение колебался: выбрать деньги или лекарство
для Эмили.
Мы добрались до кромки леса, и я указал на тропинку.
— Давай сюда, — сказал я.
Прежде чем Джек смог ответить, мы услышали звук, от которого по моей коже пробежали