— Извините, ваша светлость, — модно одетый мужчина невысокого роста с глазами пройдохи огорченно развел руками, — сегодня я ничего не могу. Уже два заказа стоят у ворот, но стальной Олтерн запретил пропускать даже букеты. Или его новый командир охраны… подождите! Это же ваш друг! Ваша светлость, замолвите словечко! Если пройдут те заказы, ваш букет я вам подарю!
— Каюрлис, я могу попытаться, но лучше сразу возьми с меня тройную цену, если в тех заказах какой-то подвох! Потому что меня, может быть и простят, а вот ты будешь ломать камень.
— Клянусь, Ваша светлость, всего лишь украшения! Ювелир мне платит процент… вот и стараюсь помочь, молодые люди сегодня с ума сходят по новым фрейлинам Олтерна.
— Хорошо, жди тут.
В серый кабинет Геверт не пошел, разыскивая Каюрлиса заметил краем глаза Змея, идущего в танцевальный зал, и потому сразу ринулся туда. Однако судьба сегодня была против него, еще не доходя до зала герцог услышал торжественные звуки труб и понял, что опоздал. Начался первый танец, в который обычно первым вступает король, и его должны поддержать все гости. Именно поэтому те, у кого нет желания танцевать, гуляют в это время по залам, прилегающим к бальному.
Несколько минут, пока король, пригласивший старшую из дочерей герцога Каридского, изящно вытанцовывал все двадцать четыре фигуры медленного менуэта, Герт в нетерпении промучился в толпе публики, стоящей возле широко распахнутых дверей зала. Его даже не особенно порадовала привлекшая внимание всех гостей красивая пара, танцующая так легко и вдохновенно, что многие дамы позавидовали девушке в темно-синем платье, а господа — всем знакомому графу аш Феррез.
Настроение герцога было напрочь испорчено видом самодовольной смазливой рожи Мэрдена, горделиво ведущего в танце очаровательно улыбающуюся Рози.
— Геверт?! А мы тебя никак найти не могли, — Лэни встревоженно смотрела на озабоченного брата, мысль о том, что он наблюдает за танцующей с ловеласом Рози, была единственной, что мешала графине наслаждаться танцем.
— Извини, нужно было уйти по делу, — уклончиво ответил он, и глянул на графа, — Даг, мне нужна твоя помощь. Но сказать здесь не могу.
— Идем, — быстро глянув на жену и поймав в ее глазах отблеск того беспокойства, что ощутил при этих словах друга, немедленно согласился Змей, и первым направился к выходу, — в чем дело?
— Мне очень хочется сделать подарок Рози, я выяснил, что она любит, и нужна услуга небезызвестного тебе Каюрлиса. Но он ничего не может сделать, страже запрещено пропускать какие-либо вещи для гостей, а у него за воротами уже двое курьеров с драгоценностями. В общем, он требует за услугу помощь. Я бы не стал тебя просить, но курьеры принесли эти драгоценности для сестер тишины… решай сам.
— Герт, я не смогу разрешить ему пройти за ворота… он не один этим подрабатывает, и все его коллеги сразу поймут, кто ему покровительствует. И помочь тебе я очень хочу… иди к Лэни. Я вызову этого господина в серый кабинет.
Каюрлис прибежал в кабинет дознавателя через пару минут после того, как Змей устало шлепнулся в кресло рядом со столом Наерса. Больше никого из его подчиненных в кабинете не было, все усиленно демонстрировали публике, что умеют выписывать ногами замысловатые па на паркете ничуть не хуже, чем буквы на бумаге.
— Что-то случилось? — помощник командира, уже во всех подробностях знавший о перемещении Ритолы в монастырь, был готов к любому неожиданному заявлению Дагорда.
— На этот раз обычная неувязка, — с досадой вздохнул Змей, — когда я выдавал указание не пропускать во дворец никаких свертков или корзин с цветами, то и подумать не мог, что эти самые цветы срочно понадобятся Герту. А драгоценности закажут для новых фрейлин… но нарушать свой приказ только для себя категорически не желаю. И теперь не знаю как поступить, отказать другу или разрешить проносить все букеты… после проверки, разумеется.
— Можно сделать проще, — подумав, предложил Наерс, и махнул мнущемуся возле дверей торговцу, — Каюрлис! Иди сюда!
— Я здесь, господин дознаватель!
— Слушай внимательно, повторять не буду. Я давно слежу за твоей деятельностью, и если бы ты хоть раз преступил негласные правила и принес во дворец что-то неподобающее, уже запер бы тебя в камере.
— Так я же, — чуть побледнел торговец, — отлично понимаю, что такое безопасность короля. И люди у меня проверенные и товар беру только в самых надежных местах.
— Именно поэтому я и намерен сделать тебе предложение… ты подписываешь контракт на работу тайным осведомителем, и каждый день передаешь моим людям отчеты обо всех странностях, какие заметишь… ты человек внимательный и известный, и тебя не стесняются. А за это получаешь разрешение во время приемов приходить на королевскую портальную башню. Разумеется, с багажом. И само собой, его будут проверять. Контракт подпишем задним числом, дней пять как раз будет в меру.
— Согласен, господин дознаватель, — у Каюрлиса даже голос охрип от волнения, едва он представил себе выгоды от этого предложения, — а капсулы?
— Будешь оплачивать по обычной цене. И не наглей, не бегай больше одного-двух раз за вечер. Тебе же хуже, если остальные прознают, — Наерс торопливо вписал имя и дату в заранее заготовленный контракт и подвинул его к новому осведомителю, — подписывай. Вот тебе первая капсула, это премия за согласие сотрудничать с тайной королевской охраной.
— Спасибо! — Каюрлис бережно спрятал капсулу и заторопился, — так я побежал? У меня заказы от господ Сангора и Хентрайра, и от герцога Адерского, а еще троим я отказал… если я возьму у них заказы, это будет не слишком много?
— Как раз достаточно на вечер, — подумав, кивнул Наерс, прикинув количество гостей, — только предупреди, чтобы не хвастались перед друзьями.
— Обязательно, — донеслось из-за двери.
— Спасибо, Наерс, ты меня выручил, торопливо направляясь к выходу, поблагодарил Змей, — если у тебя есть какая-то просьба или проблема, я готов помочь.
— Ладно, — проворчал дознаватель, провожая его взглядом и думая, что его проблему вряд ли так просто решить.
Глава седьмая
Веселье набирало размах, танцы становились все зажигательнее, вина, напитки и мороженое на столиках, расставленных в залах, примыкающих к танцевальному, убывали все быстрее, когда один из кавалеров, не дождавшись ушедшей «попудрить носик» фрейлины, у которой захватил сразу несколько танцев, отправившись ее искать, подметил, что одновременно пропали и все ее подруги. Выгодно отличавшиеся от остальных дам и вызывавшие стойкий интерес знатных кавалеров, учтивые и веселые фрейлины.
Явившиеся на бал в воздушных шелковых платьях различных оттенков от голубого до густо-синего, и с букетиками живых белых цветов у талии и в волосах.
Даже юный король, с большим сожалением вернувший графу аш Феррез его очаровательную супругу, и наговоривший ей кучу любезностей, не пожелал приглашать после обязательных семи танцев дочерей самых известных домов, а с удовольствием волочился за всеми фрейлинами сразу.
Их исчезновение заметили многие, но никто не связал его со все разгоравшейся словесной дуэлью двух известных ловеласов, буквально не отходивших от смешливой девицы, которую злые языки упорно называли последней фавориткой Лоурдена. И когда, наконец, один из волокит, красавчик Мэрден ле Чилтон, победно улыбаясь и что-то тихо нашептывая девушке на ушко, повел ее к выходу из зала, многие догадались, куда именно направляется парочка.
Отметил уход кокетки и король, но не взволновался так сильно, как ожидали наблюдавшие за ним любопытные сплетники. Гораздо больше его разочаровало исчезновение новых фрейлин советника, с которыми было так легко и приятно поболтать ни о чем.
— Олтерн, ты что, уже отправил свой гарем спать? — разочарованно осведомился его величество у Олтерна, подошедшего к накрытому для короля столику.
— Если я скажу девушкам, как вы соизволили их назвать, — невозмутимо наливая в свой стакан холодный лимонад и проводя над ним амулетом, произнес герцог, — то они никогда больше не захотят прийти сюда в гости.
— Но ты ведь можешь им приказать? — с насмешкой протянул Лоурден, любивший иногда поиграть в избалованного подростка, каким на самом деле не был никогда.
— Не могу, — серьезно ответил Олтерн, бросив воспитаннику один из тех загадочно-веселых взглядов, каким приглашал разгадать каверзную на первый взгляд, но простую в решении задачку.
— Почему? — несколько бокалов игристого вина, выпитые королем в честь своей коронации, вовсе не располагали его к серьезным рассуждениям.
— Вы и сами поняли это, ваше величество, — герцог сделал вид, что собирается уйти, — только сейчас не готовы сформулировать.
— Э-э! Олтерн! Ну, так нечестно! У меня праздник, а я должен теперь размышлять над твоими словами!
— Ваше величество! — Полуобернувшись, укоризненно сообщил советник, — у меня важное дело, которое никак нельзя отложить, и я уже опаздываю. Поэтому придется вам все же немного поскучать без меня.
— Но сегодня я не желаю скучать, — капризные нотки растаяли в голосе короля, и так же слетела его бесшабашность подвыпившего гуляки, — и мне почему-то кажется, что там, куда идешь ты, будет не в пример веселее.
— Несомненно, — уверенно бросил герцог и, не оглядываясь, вышел через усиленно охраняемый гвардейцами выход, ведущий в недоступные гостям залы, ни на миг не сомневаясь, что его величество неотступно следует за ним.
— Так куда мы идем? — через несколько минут осведомился король, когда, миновав приёмный зал, обнаружил, что они направляются в другое крыло здания.
— В одно довольно известное место, где нужно строго сохранять правила игры, стоять, не шевелясь, и молчать, что бы ни происходило, — веско заявил герцог, — и, если вы в себе не уверены, лучше со мной не ходите.
— Мне кажется, Олтерн, или ты пытаешься оскорбить недоверием своего короля?
— Разумеется, вам только кажется, ваше величество. Ни о каком доверии или недоверии речь даже не шла. Я могу лишь сомневаться в крепости вин, поставленных главным виночерпием на ваш стол.
— Теперь ты намекаешь, что я пьяница, — уныло констатировал король.
— Теперь я начинаю всерьез думать, что помолчать полчаса для вас сегодня не под силу, — резко остановился Олтерн, — и зову стражу. Пусть проводят вас назад.
— Ну, уж нет, теперь я иду только вперед! И буду объясняться с тобой только жестами! Вот! — возмутился король, и, зажав одной рукой рот, властно указал другой в ту сторону, куда они, как он считал, направляются.
Олтерн только исподтишка ухмыльнулся и снова зашагал впереди.
В одном из проходных залов герцог резко свернул к комнатке, у двери которой непонятно зачем маялся суровый стражник, и едва они с Лоурденом оказались внутри нее, двое лакеев ловко набросили на каждого полупрозрачную накидку из черного шифона.
Примерного того фасона, что носят на улицах торемского ханства девушки, едва вступившие в пору девичества.
Король саркастически хмыкнул, рассмотрев, как забавно смотрятся длинные ноги герцога, выглядывающие из-под развевающейся ткани, и совсем было собрался сказать по этому поводу что-нибудь едкое. Но тут же сообразил, что и сам выглядит примерно так же и решил, что ни за что не станет нарушать свое обещание молчать.
Двери в знаменитую банановую гостиную Лоурден узнал сразу, и еще крепче стиснул зубы, хотя едкий вопрос, с каких это пор советник увлекается наблюдением за грязными шуточками, так и крутился на языке. Сдержаться помогло воспоминание о том, как рьяно Олтерн защищал своего бывшего адъютанта, пару лет назад сломавшего нос одному из шутников.
— Быстрее, они уже близко, — тихо проговорила дежурившая у дверей явно мужская фигура в такой же накидке, и король от изумления приоткрыл рот, узнав голос того самого графа Феррез, о котором вспоминал только что, — встаньте в ближайший правый угол.
И скользнул в комнату следом за ними, только направился влево.
Нырнув под вышитую занавеску, король обнаружил, что драпирующая угол ткань слегка отодвинута и там кто-то стоит. Предсказуемо одетый в черный шифон.
— Это я, ваша светлость, — шепнул мужской голос, и король расслабился, узнав старшего дознавателя герцога, — последних зрителей возьмет Змей, а девушки в дальних углах.
— Хорошо, — еле слышно ответил советник, поправляя занавесь, — вам хорошо видно, ваше величество?
— Угу, — не разжимая рта, ответил тот, начиная подозревать, что как обычно, попался на загадочный вид Олтерна, но ничуть о том не жалел.
Шутка обещала быть много интереснее, чем просто танцы, а упоминание о каких-то девушках неимоверно будоражило любопытство.
— Быстрее, — в гостиную заскочило трое нарядных гостей, из той категории, что Олтерн именовал лоботрясами, и бросились к нише, где стоял король.
Однако Наерс был начеку, мгновенно шагнул им навстречу и указал в противоположный угол. Шалопаи на миг замерли, озадаченные необычным видом зрителя, но где-то невдалеке прозвучал звонкий, как колокольчик, женский смех, сломивший их осторожность. Троица торопливо ринулась за занавеску, несколько секунд там что-то шуршало и топотало, потом тихо рыкнул голос Змея и в гостиной повисла тревожная тишина.
— Надеюсь, он их не убил? — мигом забыв о своей клятве, встревоженно шепнул король Олтерну, отлично узнав в пришедших завсегдатаев всех королевских балов и обедов.
— Тсс! — придержав за локоть, безо всякого почтения цыкнул на него советник, и еле слышно добавил, — не убил.
— Ха-ха-ха, — зазвенел совсем рядом звонкий девичий голосок, — вы такой шутник, барон!
— Это вы еще меня пока мало знаете, — с поддельным огорчением проворковал голос Мэрдена, и парочка вошла в гостиную, — но обещаю, когда мы станем… хм, друзьями, мои шутки понравятся вам еще больше.
— Ха-ха, — засмеялась Рози, король не мог не узнать свою наемницу, — вы такой смешной! Все понимаете неправильно! Это очень оригинально. А куда это вы меня привели?
— Это именно та комната, которую я обещал вам показать… — ловелас попытался прижать к себе девушку, но она внезапно ахнула и ловко выскользнула у него из рук.
— Ах, взгляните, какая вышивка! Двухсторонняя гладь, какая редкость! Говорят, торемские мастерицы умеют так завершить рисунок, что ни с одной стороны невозможно найти ни одного узелка!
— Рози, я хотел вам рассказать… — ловелас чувствовал, что теряет инициативу, и шагнул к ней ближе, но девушка мгновенно возмутилась:
— Барон, вы загораживаете мне свет! Тут и так мало свечей… а я хочу попытаться найти на занавеси узелки!
— Ну, зачем вам эта занавесь, дорогая моя, — подступил ловелас с другой стороны, — если тут есть я?
— А на вас есть что-то столь же редкое, как эта вышивка? — изумилась девушка и шутник мигом расцвел.
— Вот именно. Посмотрите на меня… неужели вам не жаль смотреть, как страдает такой мужчина?
— А вы страдаете? — огромные медовые глаза Рози лучились заботой, но в ее голоске слышалась плохо скрытая издевка, — ах, бедненький! Но тогда вам нужно не ко мне, а к лекарю! Я знаю одного, очень хорошего, хотите, дам адрес? Он вам поможет, он всем помогает!
— Ах, Рози, мне не поможет ни один целитель… я теряю рассудок от одного взгляда на вас… — договорить состроившему скорбную рожу красавцу, кокетка снова не дала.
— Что вы говорите! Неужели уже совсем поздно? Какая жалость! А ведь я догадывалась! Да, да, еще когда слушала ваши рассуждения о том, какую жизнь должен теперь устроить во дворце король… Ах, какая трагедия для вашей семьи, потерять такого молодого сына! Одно утешает, это все же лучше, чем наблюдать, как вы постепенно теряете человеческий облик.
— Рози! — воззвал к ней барон, начиная терять терпение и пытаясь повернуть мысли девушки в нужном направлении, — вы все неверно поняли! Я говорил не о болезни, а о своих чувствах! Давайте присядем вот тут, я вам все объясню.
— Ах, да не расстраивайтесь вы так! Любому было бы неприятно знать, что у него теряется рассудок, — Рози покорно шла рядом с Мэрденом к кушетке, но едва барон опустился на обитое кожей сиденье и попытался усадить ее рядом, легко ускользнула, — но если вы настаиваете, я выслушаю… нет, нет! Тут мне удобнее, я хочу видеть ваши глаза…