Принцесса полночного бала - Джессика Джордж 6 стр.


Но тут его внимание привлек звук, буквально рассекший шум ветра. Глухой вой, какого Гален не слышал ни от одной собаки. Странные крадущиеся фигуры выползали из живого лабиринта, из-за фонтана в виде русалки, из-за угла дворца. Они походили на высоких сутулых людей.

– Эй, вы, там! – окликнул Гален, но слова его унесло очередным порывом ветра. – Эй!

– Гален! – крикнул Вальтер.

Одна из фигур бросилась на юношу. Он вскинул хлыст как раз вовремя и ударил нападающего по лицу. Донесся неожиданно человеческий крик, и горбатая фигура упала. Однако другие продолжали напирать, и Гален с Вальтером изо всех сил работали хлыстами.

– Стой!

Юношу охватила паника: одна из фигур обошла их и пыталась взобраться наверх по плющу на дворцовой стене. Плющ рос до самых окон гостиной и выдержал бы, пожалуй, только ребенка, но эти… существа были тощими и казались почти бесплотными.

– Стой, я сказал! – Гален бросился за наглецом и полоснул его хлыстом по спине.

Над ними распахнулось окно. Одна из принцесс перегнулась через подоконник, волосы ее развевались на ветру.

– Я вижу тебя, Рионин! – крикнула она хрипло и содрогнулась в приступе кашля. – Я тебя вижу! – Это была Роза. – Уходи и скажи ему, что мы придем.

Снова кашель, и в окне появилась еще одна девушка.

Гален услышал знакомый щелчок и застыл. Вторая принцесса только что взвела курок. В свете восходящей луны он видел оружие в ее руке, направленное прямо на тень, которую Роза назвала Рионином.

– Он добился своего, – произнесла вторая принцесса дрожащим голосом.

Рионин протянул вверх руку.

Гален ударил хлыстом одновременно с выстрелом. Пуля прошла у них над головой и зарылась в газон, но юноша понял, что принцесса не собиралась застрелить этого типа – только предупредить.

Фигуры начали отступать, растворяясь в темноте. Рионин зашипел на Галена и поковылял прочь, горбясь в лунном свете. От спины его, от того места, куда пришелся удар молодого садовника, шел дым.

Прихромал Вальтер и окликнул девушек в окне:

– Ваши высочества, с вами все в порядке?

– Да, спасибо, Вальтер. – Вторая принцесса опустила пистолет, рука у нее дрожала.

– Осторожно с этим! – вскрикнул Гален.

– Ее хорошо учили, – заверил его Вальтер. – Давайте-ка ложитесь обратно, ваши высочества, – крикнул он в окно.

– Но только на пару часов, – ответила Роза, сползая по оконной раме. – Нам придется идти сегодня, а ведь еще даже не третья ночь.

– Я знаю, – тихо отозвался Вальтер.

Ветер улегся, и в наступившей тишине слова старика прозвучали очень ясно.

Сестра Розы втянула ее внутрь, и они закрыли окно на задвижку. Теперь во дворце и снаружи слышались крики и вопли.

– Вальтер, что это сейчас было? – Голос Галена дрожал, но ему было все равно; по коже все еще бегали мурашки, по спине струился холодный пот.

– Чем меньше ты знаешь, тем лучше для тебя, – отозвался Вальтер и отбросил хлыст. – Завтра приберешь тут как следует, – проворчал он. – Тебе хватит лунного света, чтобы добраться до дома?

– Н-наверное.

– Спокойной ночи, Гален.

И старик похромал прочь, а юноша остался один с тошнотой в животе и рябиновым хлыстом в руке, озаренный светом луны.

Решение

– Там… у Мод в саду были… твари. – Дрожащей рукой король Грегор дотянулся до графина с бренди, но потрясение мешало разлить напиток по бокалам. Он отодвинулся и стиснул подлокотники кожаного кабинетного кресла. – Ты видел их, Вильгельм.

– Да уж, видел, – мрачно согласился доктор Келлинг.

– Твари? – Шелкер, епископ Брукский, перевел изумленный взгляд с Грегора на Келлинга и обратно. – В смысле, дикие животные?

У короля хватило сил только покачать головой, а доктор Келлинг взял графин и налил всем поровну.

– Люди, – пояснил он, – или, вероятно, призраки. Пробрались к принцессам под окна, дабы передать послание, содержание коего никто из девочек не открывает.

– Именно! – вырвалось у короля Грегора. – Ох уж эти девчонки! Ни слова о случившемся! Туфли наутро опять протерты до дыр, а Роза и Маргаритка от слабости не могут встать с постели. Однако умоляют переселить их обратно в прежние покои, а стражу убрать. – Король прикрыл глаза. – Разумеется, я так и сделал. Как я могу им отказать, когда Роза так бледна и измучена и при этом так просит? Что мне делать, Вильгельм? Епископ? А? Что-то здесь не так, очень не так.

– Согласен, – тихо откликнулся Шелкер. – Нежелание принцесс говорить об этом, хотя они явно не наслаждаются своими «полночными гулянками», ясно указывает на то, что они занимаются этим против воли. – Он прищелкнул языком. – Жаль, что ты мне раньше об этом не рассказал, Грегор.

Король открыл глаза и уставился на собственные руки.

– Я не хотел, чтобы ты писал архиепископу, но теперь, боюсь, нам придется это сделать. Тут явно замешано колдовство, и его надо остановить, прежде чем мои девочки кончат как… – Он резко втянул воздух и печально завершил фразу: – Как Мод.

– Но подумай, Грегор, – нерешительно заметил доктор Келлинг, – если все началось с Мод, хотим ли мы, чтобы люди архиепископа совали нос в это дело? – Встретив потрясенный взгляд короля Грегора и увидев обиду на лице епископа, доктор прикусил язык. – Извини, Шелкер, – сокрушенно пробормотал он.

– Возможно, ты удивишься, Вильгельм, но я с тобой согласен, – мягко проговорил священник. – Мы знакомы слишком долго, чтобы ты подумал, будто я побегу прямо к архиепископу при первых намеках на нечто… странное. В данном случае лучше, если в этом будем разбираться мы – те, кто любит принцесс.

– Но как? Что мне делать? – Взгляд короля упал на письмо на столе. – Луи Спанский посылает сюда старшего сына с официальным визитом, – пробормотал он. – Надо отписать ему, чтобы не приезжал. Скажу, мол, из-за болезни девочек.

Доктор Келлинг, прищурившись, взглянул на письмо.

– Секунду, Грегор. Возможно, для разрешения этой загадки тебе стоит поискать постороннюю помощь.

Король, уже протянувший руку за листом чистой бумаги, замер:

– Чьей же?

Епископ Шелкер заинтригованно поднял брови.

Доктор откинулся на спинку кресла:

– А если не отменять визит спанского принца?

– К чему ты клонишь?

– Пусть приезжает. Меня больше всех беспокоит Роза. Пусть этот принц приедет и попробует выяснить, куда принцессы ходят по ночам. Если сумеет, то сможет… сможет жениться на одной из них.

Король Грегор возмутился:

– Мои дочери – не призы в каком-то дурацком конкурсе!

Доктор Келлинг вскинул косматую бровь:

– Ну же! Тебе известно, что Спания посылает своего принца исключительно в надежде, что он влюбится в одну из твоих девочек. Им любопытно, сколько приданого ты можешь предложить, а тебе интересно, какие торговые соглашения они готовы подписать. Вполне можно занять мальчика чем-нибудь, пока вы с его отцом договариваетесь.

Шелкер одобрительно хохотнул и посмотрел на короля, ожидая его реакции.

Король Грегор побагровел:

– Но… но… но это же скандал! Что мы станем делать, если эти странные дела отпугнут его? Я не хочу, чтобы девочки расстроились, отвергнутые каким-то спанским дураком!

– Ерунда! – отмахнулся доктор Келлинг. – Если ореол тайны не добавит принцессам привлекательности в глазах юноши, я съем собственную шляпу. И мы не можем заранее утверждать, что парень дурак: по имеющимся сведениям, он совершенно неотразим. Я лично отошлю его, если это не сработает. Он не захочет, чтобы его имя было замешано в скандале. Готов спорить, он ни словом не обмолвится о происходящем, лишь бы избежать огласки. Уж я потружусь внушить ему эту мысль, когда… если… нам придется распрощаться с ним.

Шелкер кивнул:

– Подумай над этим, Грегор. Твои дочери заслуживают мужей, способных распутать небольшую интригу и встретиться лицом к лицу со «странными делами», как ты это называешь.

А нам будет проще здраво оценить характер молодого человека – его реакция скажет о многом.

Король Грегор долго сидел напротив старых друзей, прокручивая беседу в голове.

– Как мы ему это преподнесем?

– Скажем, что девушки каждую ночь тайком сбегают танцевать, как будто это забава такая. Ни слова о колдовстве и чудищах в саду. Если он сумеет выяснить, куда они ходят, то выкажет себя достойным претендентом на трон.

– Трон! – Король снова покраснел. – Теперь я уже должен отдать мой трон какому-то заморскому принцу?!

– Грегор, – терпеливо произнес епископ Шелкер, – у тебя ни сыновей, ни племянников. Ты всегда говорил, что назначишь своим преемником супруга одной из дочерей. Сделай это условием наследования. Тот, кто окажется способен разгадать загадку, станет хорошим королем.

Грегор медленно кивнул:

– Неплохой способ подыскать преемника.

И положить конец мучениям девочек.

– Разрешишь спанскому принцу приехать? – выпрямился в кресле Келлинг.

– Разрешу.

Спания

Гален узнал о приглашении спанского принца от принцессы Мальвы. Наделенная сильной волей, Мальва первой из принцесс полностью оправилась от болезни и начала выходить на прогулку в сад спустя несколько дней после вторжения Рионина и его спутников-теней на территорию дворца.

Она тут же разыскала Галена.

– Стало быть, это вы новый младший садовник, – заявила она, обнаружив его за укутыванием ствола плакучей вишни полосами мешковины. – Гален.

Юноша выпрямился и поклонился:

– Так и есть, ваше высочество. Могу ли я для вас что-нибудь сделать?

Она смотрела на него из-под отороченного мехом капюшона. Зима вступала в свои права, и принцессу кутали так, что она еле могла двигаться. Разглядывая Галена, она размотала не меньше двух шарфов и бросила их на ближайшую скамью.

– Они кусачие, – объяснила она. – А вы правда были солдатом?

– Да, ваше высочество.

Гален не хотел говорить о войне с такой юной девушкой и бросил взгляд на «древесные бинты», пытаясь намекнуть, что ему надо продолжать работу.

– И вы действительно выступили против Ри… э… людей… которые забрались в сад несколько ночей назад, с одним лишь хлыстом?

– Да, хотя идея с хлыстами принадлежала Вальтеру Фогелю. Он был там со мной.

Ему показалось занятным, что Мальва проявляет скорее любопытство, нежели страх по поводу событий той ночи. Но Роза и другая принцесса, стрелявшая из пистолета, – Вальтер сказал ему, что это вторая по старшинству, Лилия, – были в полном ужасе.

– Вальтер душка, но такой странный, – заметила Мальва. – Так что неудивительно. А каково ваше мнение об этих существах?

– Я… я толком не знаю, ваше высочество. Они были очень… я никогда не видел ничего похожего. Я принял их за людей, но потом они просто растаяли в воздухе.

Принцесса уцепилась за его описание:

– Словно их на самом деле не было? Словно они были иллюзией?

Она ждала ответа с нетерпением и почти… надеждой.

– Иллюзией они не были, – сказал Гален. – Хлысты сталкивались с плотью. У одного, которого я ударил по лицу, кровь пошла. А второй, что пытался залезть по плющу, чтобы добраться до ваших окон, явно почувствовал хлыст на своей спине. Я рассек ему одежду, и мне показалось…

Он остановился. Она смотрела жадно, но все же была слишком юной, и не хотелось ее пугать.

– Что вам показалось?

– Мне показалось, что раны дымились, ваше высочество.

Он внимательно наблюдал за ее реакцией, но, пожалуй, единственным чувством, отразившимся на лице Мальвы, было разочарование.

– Значит, они и правда могут приходить сюда, – проговорила она негромко.

Гален заглянул ей в лицо. Под глазами у девушки залегли темные круги, щеки оставались бледными, несмотря на холод, от которого у самого Галена покраснел загорелый нос. Его дядя отнюдь не поощрял какие бы то ни было контакты между младшими садовниками и королевской семьей, но Райнер находился в дальнем конце сада, работал в теплицах.

– Принцесса Мальва, – сказал Гален, отбросив полосы мешковины и шагнув к ней. – Кто они такие? Почему они пришли сюда?

Она подняла глубокие синие глаза. На самом деле они были фиолетовыми и потемнели от чувства, способности к которому Гален в ней и не подозревал, учитывая ее прежний дразнящий тон.

– Они приходили предупредить нас.

– О чем предупредить?

– Что мы не свободны. – У нее вырвался не по возрасту горький смешок. – А что они такое? Они – твари, которые таятся под любым булыжником. Под камнем. – Новый смешок. – Мне надо вернуться, пока меня не хватились. Мы ожидаем сегодня к ужину очень важного гостя. – Дразнящий тон вернулся, и она похлопала на Галена ресницами. – Принца Фернана Спанского! Разве это не честь для нас?

– Уверен, он очень красив, – произнес Гален, выдавив улыбку.

Его по-прежнему волновали ее слова насчет несвободы. И что она имела в виду, говоря, что непрошеные гости таятся «под камнем»?

– Но умен ли он? Вот в чем настоящий вопрос, – эхом отозвалась Мальва. – Хватит ли у него ума вызнать все наши тайны? Если да, то он женится на одной из нас, понимаете? И станет королем, когда папа умрет.

Галена это потрясло едва ли не больше, чем все сказанное ею прежде.

– То есть?

– Папа нам только что сказал. – Тон принцессы был по-прежнему легок, но Гален уловил скрытую резкость. – Если Фернан сумеет выяснить, почему мы снашиваем наши бальные туфли за ночь – уже восемь ночей подряд, – то получит право выбрать одну из нас в жены и однажды станет королем.

– А если не выяснит?

– Тогда папа пригласит другого принца, и еще одного, и еще, пока у одного из них не получится!

В ее голосе послышались истерические нотки, и она рассмеялась, но Гален видел слезы в фиолетово-синих глазах.

– Ваше высочество, – начал он беспомощно, затем просто покачал головой.

Кто он такой, чтобы обещать ей, что все будет хорошо? Он и предположить не мог, какова ее жизнь. Поэтому просто взял ее за руку и повел по саду.

– Гален! – Дядя Райнер вышел из розовой теплицы, как раз когда они проходили мимо, и резко остановился при виде племянника и его спутницы. Он поклонился. – Ваше высочество, пожалуйста, простите юному Галену его прямолинейность. – Он сердито уставился на племянника.

– Господин Орм, – кивнула ему Мальва, – ваш племянник помогает мне вернуться во дворец. Я не так здорова, как мне казалось.

Райнер Орм фыркнул себе в усы, но ничего не сказал. Он снова поклонился Мальве, и Гален с юной принцессой двинулись прочь.

– По-моему, он на меня рассердился, – едва разжимая губы, прошептал Гален.

– Но поделать ничего не сможет, – заметила Мальва. – В конце концов, я же принцесса.

– И я крайне польщен возможностью оказаться вам полезным, ваше высочество, – произнес юноша с улыбкой.

Мальва рассмеялась.

– Роза бы извелась от ревности, если бы нас увидела, – сказала она, глядя на Галена из-под ресниц. – Она считает вас красивым.

Гален замер как вкопанный. Теперь под загаром покраснел не только нос, но и щеки.

– Но мы никогда… я только… у фонтана…

– После полудня она сидит у окна в надежде получить хоть немного солнца. И наблюдает, как вы работаете. И вы ей показались таким сильным и храбрым, когда стояли в лунном свете с хлыстом в руке в ту ночь. – Вредная девчонка захихикала над смущением Галена.

Юноша опасливо взглянул на собеседницу. Он понимал, что она просто дразнится, но как можно дразниться правдой? Неужели принцесса Роза смотрела на него? Он бросил взгляд на дворцовые окна, но отблеск слабого зимнего солнца на стеклах не позволял разглядеть, есть ли кто за ними.

– Разумеется, она меня убьет за то, что я вам рассказала, – весело добавила Мальва.

– Конечно, я ей не скажу, – лихорадочно заверил Гален.

– Я и не думала, что скажете. – Принцесса снова рассмеялась. – Ой, смотрите, принц Фернан уже здесь. – Она скорчила рожицу.

Кто-то распахивал окна по всей восточной стороне дворца, недалеко от покоев принцесс. Гален и Мальва явственно слышали приказания, выкрикиваемые на спанском, и видели снующих туда-сюда слуг.

Назад Дальше